Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 1 · 第一章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章完整呈现班纳特夫妇关于尼日斐花园新房客宾利先生的对话。班纳特太太急切地希望丈夫去拜访这位富有的单身男子,因为她把他视作女儿们的潜在婚配对象;班纳特先生则用冷幽默和反讽不断逗弄她。小说一开篇就把婚姻、财产、家庭焦虑和奥斯丁式讽刺放在了读者面前。

人物提示

Mr. Bennet:班纳特先生,聪明、爱讽刺、性情古怪,喜欢用冷幽默回应妻子的焦虑。
Mrs. Bennet:班纳特太太,理解力有限、情绪不稳,人生大事就是把女儿们嫁出去。
Mr. Bingley:宾利先生,新租下尼日斐花园的富有单身男子,尚未正式出场,却已经成为班纳特家的婚姻想象中心。
Lizzy / Elizabeth Bennet:伊丽莎白·班纳特,班纳特先生偏爱的女儿;本章只被提及,还未正式说话。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr. Bennet replied that he had not.

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

Mr. Bennet made no answer.

“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently.

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough.

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“What is his name?”

“Bingley.”

“Is he married or single?”

“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

“How so? how can it affect them?”

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

“Is that his design in settling here?”

“Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

“I see no occasion for that. You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

“It is more than I engage for, I assure you.”

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”

“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls—though I must throw in a good word for my little Lizzy.”

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”

“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

“Ah, you do not know what I suffer.”

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news.

中文

有钱的单身男子必定需要一位妻子,这似乎是一条举世公认的真理。

这样一个人初到某个邻里时,无论他的感情和想法多么不为人知,这条“真理”在周围家庭心中却早已根深蒂固,以至于他们会把他看作某家女儿理所当然的归属。

“亲爱的班纳特先生,”有一天,班纳特太太对丈夫说,“你听说尼日斐花园终于租出去了吗?”

班纳特先生回答说,他没有听说。

“可是确实租出去了,”她接着说,“朗太太刚来过,把这件事全都告诉我了。”

班纳特先生没有作声。

“你难道不想知道是谁租下了吗?”他的妻子不耐烦地叫道。

“你想告诉我,而我也不反对听一听。”

这句话已经足够算是一种邀请了。

“哎呀,亲爱的,你得知道,朗太太说尼日斐是被一位来自英格兰北部的富有年轻人租下的;他说是星期一坐着四马马车来看房子,对这里满意极了,立刻就和莫里斯先生谈妥了;他会在米迦勒节前搬进来,有几个仆人下周末以前就要先到屋里来了。”

“他叫什么名字?”

“宾利。”

“他结婚了吗,还是单身?”

“哦,当然是单身,亲爱的!一个有大笔财产的单身男人,一年有四五千镑收入。对我们的女儿们来说,这可是多好的事啊!”

“怎么说?这怎么会影响到她们?”

“亲爱的班纳特先生,”他的妻子回答道,“你怎么能这么烦人?你明明知道,我是在想他会娶她们中的一个。”

“他搬到这里来,就是为了这个打算吗?”

“打算?胡说,你怎么能这么讲!不过他很有可能会爱上她们中的一个,所以他一来,你就必须去拜访他。”

“我看没有这个必要。你和姑娘们可以去——或者你可以让她们自己去,那也许还更好;因为你和她们一样漂亮,宾利先生说不定会最喜欢你。”

“亲爱的,你真会恭维我。我当然也曾经有过几分姿色,可现在我并不自认为有什么特别了。一个女人有了五个已经长大的女儿,就该不再想着自己的美貌了。”

“这种情况下,一个女人通常也没有多少美貌可想了。”

“可是,亲爱的,宾利先生搬到附近来时,你真的必须去见见他。”

“我向你保证,这超出了我愿意答应的范围。”

“可是你得想想你的女儿们。只要想想,如果其中一个能有这样一门亲事,那会是多么好的安顿。威廉爵士和卢卡斯夫人都决定要去拜访,完全就是为了这个缘故;因为你知道,一般来说,他们是不拜访新搬来的人家的。你真的必须去,因为如果你不去,我们就没法去拜访他。”

“你实在是太拘谨了。我敢说宾利先生一定会很高兴见到你;我还可以托你带几行字给他,向他保证,无论他挑中哪个女儿,我都衷心同意——不过我得替我的小莉齐说几句好话。”

“我希望你千万别做这种事。莉齐一点也不比别人强;我敢说她还没有简一半漂亮,也没有莉迪亚一半脾气好。可你总是偏爱她。”

“她们谁也没有太多值得称道的地方,”他回答说,“她们都和别的姑娘一样愚笨无知;不过莉齐比她的姐妹们多一点机敏。”

“班纳特先生,你怎么能这样贬低自己的孩子?你就是喜欢惹我生气。你一点也不同情我可怜的神经。”

“你误会我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友了。至少这二十年来,我一直听你郑重地提起它们。”

“唉,你根本不知道我受了多少苦。”

“不过我希望你能熬过去,并且活着看到许多年入四千镑的年轻人搬到附近来。”

“就算来二十个这样的人,对我们也没用,因为你不会去拜访他们。”

“你放心,亲爱的,要是真有二十个,我会把他们全都拜访一遍。”

班纳特先生这个人,是聪明才智、讽刺幽默、沉默寡言和反复无常的奇特混合体;二十三年的婚姻经验,仍不足以让他的妻子理解他的性格。她的心思就没有那么难懂了。她见识浅薄、知识不多、脾气不定。每逢不满,她就以为自己神经受不了。她一生的大事,就是把女儿们嫁出去;她的慰藉,则是拜访和打听消息。

English

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

中文

有钱的单身男子必定需要一位妻子,这似乎是一条举世公认的真理。

universally acknowledged:表面是庄重判断,实际带有讽刺意味。
in possession of a good fortune:拥有可观财产。fortune 在这里指财产、家产,不是运气。

English

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

中文

这样一个人初到某个邻里时,无论他的感情和想法多么不为人知,这条“真理”在周围家庭心中却早已根深蒂固,以至于他们会把他看作某家女儿理所当然的归属。

rightful property:字面是“正当财产”,这里讽刺地说他仿佛已经属于某位姑娘。

English

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

中文

“亲爱的班纳特先生,”有一天,班纳特太太对丈夫说,“你听说尼日斐花园终于租出去了吗?”

is let:被出租。英式英语中 let 可表示出租房屋。

English

Mr. Bennet replied that he had not.

中文

班纳特先生回答说,他没有听说。

English

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

中文

“可是确实租出去了,”她接着说,“朗太太刚来过,把这件事全都告诉我了。”

English

Mr. Bennet made no answer.

中文

班纳特先生没有作声。

English

“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently.

中文

“你难道不想知道是谁租下了吗?”他的妻子不耐烦地叫道。

English

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

中文

“你想告诉我,而我也不反对听一听。”

no objection:没有异议;班纳特先生用平静语气逗妻子继续说。

English

This was invitation enough.

中文

这句话已经足够算是一种邀请了。

English

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

中文

“哎呀,亲爱的,你得知道,朗太太说尼日斐是被一位来自英格兰北部的富有年轻人租下的;他说是星期一坐着四马马车来看房子,对这里满意极了,立刻就和莫里斯先生谈妥了;他会在米迦勒节前搬进来,有几个仆人下周末以前就要先到屋里来了。”

a chaise and four:四匹马拉的轻便马车,暗示排场和财富。
Michaelmas:米迦勒节,传统上在 9 月 29 日,常与租期、账期有关。

English

“What is his name?”

中文

“他叫什么名字?”

English

“Bingley.”

中文

“宾利。”

English

“Is he married or single?”

中文

“他结婚了吗,还是单身?”

English

“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

中文

“哦,当然是单身,亲爱的!一个有大笔财产的单身男人,一年有四五千镑收入。对我们的女儿们来说,这可是多好的事啊!”

four or five thousand a year:年收入四五千镑,在当时是非常优渥的收入。

English

“How so? how can it affect them?”

中文

“怎么说?这怎么会影响到她们?”

English

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

中文

“亲爱的班纳特先生,”他的妻子回答道,“你怎么能这么烦人?你明明知道,我是在想他会娶她们中的一个。”

English

“Is that his design in settling here?”

中文

“他搬到这里来,就是为了这个打算吗?”

design:计划、意图。班纳特先生故意把妻子的幻想说成宾利先生本人的计划。

English

“Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

中文

“打算?胡说,你怎么能这么讲!不过他很有可能会爱上她们中的一个,所以他一来,你就必须去拜访他。”

English

“I see no occasion for that. You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

中文

“我看没有这个必要。你和姑娘们可以去——或者你可以让她们自己去,那也许还更好;因为你和她们一样漂亮,宾利先生说不定会最喜欢你。”

I see no occasion:我看没有必要;班纳特先生继续用玩笑拖延。

English

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

中文

“亲爱的,你真会恭维我。我当然也曾经有过几分姿色,可现在我并不自认为有什么特别了。一个女人有了五个已经长大的女儿,就该不再想着自己的美貌了。”

English

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

中文

“这种情况下,一个女人通常也没有多少美貌可想了。”

not often much beauty:班纳特先生的讽刺很尖刻:既顺着妻子的话说,又暗中刺她。

English

“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

中文

“可是,亲爱的,宾利先生搬到附近来时,你真的必须去见见他。”

English

“It is more than I engage for, I assure you.”

中文

“我向你保证,这超出了我愿意答应的范围。”

engage for:承诺、答应承担。

English

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”

中文

“可是你得想想你的女儿们。只要想想,如果其中一个能有这样一门亲事,那会是多么好的安顿。威廉爵士和卢卡斯夫人都决定要去拜访,完全就是为了这个缘故;因为你知道,一般来说,他们是不拜访新搬来的人家的。你真的必须去,因为如果你不去,我们就没法去拜访他。”

establishment:这里指通过婚姻获得稳定的生活安排和社会地位。

English

“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls—though I must throw in a good word for my little Lizzy.”

中文

“你实在是太拘谨了。我敢说宾利先生一定会很高兴见到你;我还可以托你带几行字给他,向他保证,无论他挑中哪个女儿,我都衷心同意——不过我得替我的小莉齐说几句好话。”

over scrupulous:过分谨慎、顾虑太多。
my little Lizzy:Lizzy 是 Elizabeth 的昵称,显示班纳特先生对她格外偏爱。

English

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”

中文

“我希望你千万别做这种事。莉齐一点也不比别人强;我敢说她还没有简一半漂亮,也没有莉迪亚一半脾气好。可你总是偏爱她。”

English

“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”

中文

“她们谁也没有太多值得称道的地方,”他回答说,“她们都和别的姑娘一样愚笨无知;不过莉齐比她的姐妹们多一点机敏。”

quickness:机敏、反应快;这里是班纳特先生对伊丽莎白的欣赏。

English

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”

中文

“班纳特先生,你怎么能这样贬低自己的孩子?你就是喜欢惹我生气。你一点也不同情我可怜的神经。”

English

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

中文

“你误会我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友了。至少这二十年来,我一直听你郑重地提起它们。”

your nerves:班纳特太太常用 nerves 表示自己焦虑、受刺激或身体不适;班纳特先生借此调侃她。

English

“Ah, you do not know what I suffer.”

中文

“唉,你根本不知道我受了多少苦。”

English

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

中文

“不过我希望你能熬过去,并且活着看到许多年入四千镑的年轻人搬到附近来。”

English

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”

中文

“就算来二十个这样的人,对我们也没用,因为你不会去拜访他们。”

English

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”

中文

“你放心,亲爱的,要是真有二十个,我会把他们全都拜访一遍。”

English

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news.

中文

班纳特先生这个人,是聪明才智、讽刺幽默、沉默寡言和反复无常的奇特混合体;二十三年的婚姻经验,仍不足以让他的妻子理解他的性格。她的心思就没有那么难懂了。她见识浅薄、知识不多、脾气不定。每逢不满,她就以为自己神经受不了。她一生的大事,就是把女儿们嫁出去;她的慰藉,则是拜访和打听消息。

quick parts:聪明才智、敏捷的头脑。
mean understanding:理解力平庸、见识有限。
NextChapter 2