Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 59 · 第五十九章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,伊丽莎白向简坦白自己与达西订婚,简最初难以相信,随后确认妹妹真心爱达西,便由衷祝福。第二天,宾利和达西再来朗伯恩,宾利已知道消息,巧妙安排伊丽莎白和达西再度单独散步。晚上,达西向班纳特先生求婚并获同意;班纳特先生担心女儿是否真能尊重和爱达西,伊丽莎白认真解释自己的感情变化,并告诉父亲达西为莉迪亚所做的一切,终于使父亲认可。随后伊丽莎白告诉母亲,班纳特太太从震惊转为狂喜,只想到财富、珠宝、马车和婚礼。家人最终接受这门婚事,班纳特先生也开始真正欣赏达西。

人物提示

Elizabeth Bennet:向简和父母说明自己与达西订婚,获得家人认可。
Mr. Darcy:向班纳特先生求婚,并逐渐赢得他的尊重。
Jane Bennet:起初震惊,确认妹妹真心后由衷祝福。
Mr. Bennet:担心伊丽莎白是否真心爱达西,最终认可婚事。
Mrs. Bennet:得知达西财富后从厌恶立刻转为狂喜。
Mr. Bingley:知道消息后帮助安排伊丽莎白与达西单独散步。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

“My dear Lizzy, where can you have been walking to?” was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered the room, and from all the others when they sat down to table. She had only to say in reply, that they had wandered about till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.

The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary. The acknowledged lovers talked and laughed; the unacknowledged were silent. Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. She anticipated what would be felt in the family when her situation became known: she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.

At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet’s general habits, she was absolutely incredulous here.

“You are joking, Lizzy. This cannot be! Engaged to Mr. Darcy! No, no, you shall not deceive me: I know it to be impossible.”

“This is a wretched beginning, indeed! My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged.”

Jane looked at her doubtingly. “Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.”

“You know nothing of the matter. That is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so well as I do now; but in such cases as these a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself.”

Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more seriously, assured her of its truth.

“Good heaven! can it be really so? Yet now I must believe you,” cried Jane. “My dear, dear Lizzy, I would, I do congratulate you; but are you certain--forgive the question--are you quite certain that you can be happy with him?”

“There can be no doubt of that. It is settled between us already that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?”

“Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?”

“Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do when I tell you all.”

“What do you mean?”

“Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry.”

“My dearest sister, now be, be serious. I want to talk very seriously. Let me know everything that I am to know without delay. Will you tell me how long you have loved him?”

“It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began; but I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.”

Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish.

“Now I am quite happy,” said she, “for you will be as happy as myself. I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley’s friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But, Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know of it to another, not to you.”

Elizabeth told her the motives of her secrecy. She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend: but now she would no longer conceal from her his share in Lydia’s marriage. All was acknowledged, and half the night spent in conversation.

“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, “if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley’s way.”

Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.

As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, “Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?”

“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.”

“It may do very well for the others,” replied Mr. Bingley; “but I am sure it will be too much for Kitty. Won’t it, Kitty?”

Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. As she went upstairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying,--

“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself; but I hope you will not mind it. It is all for Jane’s sake, you know; and there is no occasion for talking to him except just now and then; so do not put yourself to inconvenience.”

During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening: Elizabeth reserved to herself the application for her mother’s. She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man; but whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.

In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not fear her father’s opposition, but he was going to be made unhappy, and that it should be through her means; that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her, was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work, said in a whisper, “Go to your father; he wants you in the library.” She was gone directly.

Her father was walking about the room, looking grave and anxious. “Lizzy,” said he, “what are you doing? Are you out of your senses to be accepting this man? Have not you always hated him?”

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.

“Or, in other words, you are determined to have him. He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. But will they make you happy?”

“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?”

“None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.”

“I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes; “I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.”

“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask. I now give it to you, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband, unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.”

Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and, at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.

“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to say. If this be the case, he deserves you. I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy.”

To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.

“This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did everything; made up the match, gave the money, paid the fellow’s debts, and got him his commission! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry everything their own way. I shall offer to pay him to-morrow, he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.”

He then recollected her embarrassment a few days before on his reading Mr. Collins’s letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go, saying, as she quitted the room, “If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.”

Elizabeth’s mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour’s quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Everything was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.

When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. Its effect was most extraordinary; for, on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes, that she could comprehend what she heard, though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.

“Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it? And is it really true? Oh, my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be! What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane’s is nothing to it--nothing at all. I am so pleased--so happy. Such a charming man! so handsome! so tall! Oh, my dear Lizzy! pray apologize for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it. Dear, dear Lizzy. A house in town! Everything that is charming! Three daughters married! Ten thousand a year! Oh, Lord! what will become of me? I shall go distracted.”

This was enough to prove that her approbation need not be doubted; and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.

“My dearest child,” she cried, “I can think of nothing else. Ten thousand a year, and very likely more! ’Tis as good as a lord! And a special licence--you must and shall be married by a special licence. But, my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.”

This was a sad omen of what her mother’s behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations’ consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law, that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.

Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.

“I admire all my three sons-in-law highly,” said he. “Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.”

“The obsequious civility.”

中文

“亲爱的莉齐,你们到底走到哪里去了?”伊丽莎白一进屋便收到简这样的问题;等大家坐到餐桌边,其他人也问了同样的话。她只回答说,他们四处乱走,走到自己都不知道哪里了。她说话时脸红了;但无论这一点还是别的什么,都没有引起别人对真相的怀疑。

这个晚上平静过去,没有什么特别事件。已公开承认的恋人说笑交谈;尚未公开的恋人则保持沉默。达西的性情并不是那种幸福会以欢笑溢出来的人;伊丽莎白激动而混乱,与其说感到自己幸福,不如说知道自己幸福。除了眼前的尴尬,还有其他困难摆在她面前。她预想到家里知道她处境时会有什么感受;她知道除了简以外没人喜欢他,甚至担心其他人的厌恶不是他的财产和地位能完全消除的。

夜里,她向简敞开心扉。虽然怀疑绝不是班纳特小姐通常的习惯,这一次她却完全不信。

“你在开玩笑,莉齐。这不可能!同达西先生订婚!不,不,你不能骗我。我知道这不可能。”

“这真是一个糟糕的开头!我唯一指望的就是你;如果你不相信,我确信别人更不会相信。可是我确实是认真的。我说的全是真话。他仍然爱我,我们订婚了。”

简怀疑地看着她。“哦,莉齐!不可能。我知道你多么不喜欢他。”

“你对这件事一无所知。那些全都要忘掉。也许我不是一直像现在这样爱他;可在这种事上,记性好是不可原谅的。这是我最后一次自己记起它。”

班纳特小姐仍满脸惊讶。伊丽莎白又一次更认真地向她保证这是真的。

“天哪!真的会这样吗?不过现在我必须相信你了,”简叫道,“我亲爱的、亲爱的莉齐,我愿意,我真心祝贺你;可是你确定吗——原谅我这样问——你完全确定自己能同他幸福吗?”

“这一点毫无疑问。我们已经说定,我们会是世上最幸福的一对。可是你高兴吗,简?你会喜欢有这样一个哥哥吗?”

“非常、非常喜欢。没有什么能让宾利和我更高兴。只是我们曾把这事想过,也谈过,都认为不可能。你真的足够爱他吗?哦,莉齐!宁可做任何事,也不要没有感情就结婚。你完全确定自己有该有的感情吗?”

“哦,是的!等我告诉你全部经过,你只会觉得我感情太多了。”

“你什么意思?”

“嗯,我必须承认,我爱他胜过爱宾利。我怕你会生气。”

“我最亲爱的妹妹,现在请认真,认真些。我想很严肃地谈。请立刻告诉我所有我该知道的事。你什么时候开始爱他的?”

“它来得太渐渐了,我几乎不知道从什么时候开始;不过我想,大概要从我第一次看见彭伯里美丽的园林算起。”

简又恳求她认真些,这终于产生了预期效果;伊丽莎白很快以庄重保证使简相信自己的依恋。一旦确信这一点,班纳特小姐便再无所求。

“现在我完全幸福了,”她说,“因为你会同我一样幸福。我一向重视他。即使只因为他爱你,我也必须一直尊重他;而现在,作为宾利的朋友和你的丈夫,除了宾利和你自己,没有人会比他更亲近我。可是,莉齐,你太狡猾、太保留了。彭伯里和兰姆顿发生的事,你告诉我多么少!我知道的一切都来自别人,而不是你。”

伊丽莎白告诉她自己保密的原因。她不愿提到宾利;而自己感情未定,也使她同样避免提起他的朋友。可是现在,她不再向简隐瞒达西在莉迪亚婚事中的作用。一切都承认了,姐妹俩谈了半夜。

“天哪!”第二天早晨,班纳特太太站在窗前叫道,“那个讨厌的达西先生又同我们亲爱的宾利一起来了!他总是这样来这里,究竟什么意思?我还以为他会去打猎,或者做别的什么,不会用他的陪伴来打扰我们。我们拿他怎么办?莉齐,你必须再同他出去走走,免得他妨碍宾利。”

伊丽莎白几乎忍不住笑这个如此方便的建议;可是母亲总用这样的称呼说他,实在让她烦恼。

他们一进来,宾利便用极富意味的眼神看她,握手也十分热情,使她毫不怀疑他已经知道好消息。不久后他又大声说:“班纳特太太,你们这里没有更多小路,让莉齐今天再迷一次路吗?”

“我建议达西先生、莉齐和吉蒂今天早上去奥克姆山。那是一段不错的长路,达西先生还没看过那里的景色。”

“对别人也许很好,”宾利回答,“但我确信对吉蒂来说太远了。是不是,吉蒂?”

吉蒂承认自己宁愿待在家里。达西表示非常好奇想看山上的景色,伊丽莎白默默同意。她上楼准备时,班纳特太太跟着她说——

“莉齐,我真遗憾你不得不一个人陪那个讨厌的人;不过希望你别介意。你知道,这全是为了简;除了偶尔说两句话,也没必要同他谈话,所以别让自己不方便。”

散步时,他们决定当天晚上请求班纳特先生同意;至于母亲那边,伊丽莎白保留给自己。她无法断定母亲会怎样接受:有时怀疑他所有财富和尊贵是否足以克服她对这个人的厌恶;不过无论她是猛烈反对还是猛烈欢喜,她的表现必定同样无法体现理智。伊丽莎白既不能忍受达西听见母亲最初的狂喜,也不能忍受他听见最初的反对。

晚上,班纳特先生刚退到书房,她便看见达西也起身跟了进去;看到这一幕,她极其激动。她并不怕父亲反对,却想到父亲会因自己而不快乐;她这个最受宠的女儿会因自己的选择使他痛苦,使他在把她托付出去时充满恐惧和遗憾,这想法令人难受。她痛苦地坐着,直到达西再次出现;看见他的微笑,她稍稍安心。几分钟后,他走到她和吉蒂所在的桌边,假装欣赏她的针线,低声说:“去找你父亲;他在书房等你。”她立刻去了。

她父亲正在房里来回走动,神情严肃而焦虑。“莉齐,”他说,“你在做什么?你竟然接受这个人,是不是疯了?你不是一直恨他吗?”

她这时多么希望自己从前的看法更合理、表达更温和!那样便能免去如今这些极其尴尬的解释和声明;可是它们如今必不可少。她带着些慌乱向父亲保证自己依恋达西先生。

“换句话说,你决心要他。当然,他很有钱;你可以比简拥有更多漂亮衣服和漂亮马车。可是这些能使你幸福吗?”

“除了您相信我对他冷淡之外,”伊丽莎白说,“您还有别的反对理由吗?”

“完全没有。我们都知道他是个骄傲、不讨人喜欢的人;但如果你真的喜欢他,这就算不了什么。”

“我确实喜欢他,”她眼里含泪回答,“我爱他。他确实没有不正当的骄傲。他非常可爱。您不知道他真正是什么样;请不要用这样的话让我痛苦。”

“莉齐,”她父亲说,“我已经同意了。事实上,凡是他屈尊提出的要求,我从不敢拒绝。现在,如果你决心要他,我也把同意给你。但让我劝你再想想。我了解你的性情,莉齐。除非你真心尊重你的丈夫,除非你能把他看作高于自己的人,否则你既不会幸福,也不会体面。你的活泼才智能使你在不相称婚姻中处于最大危险。你几乎无法避免失信和痛苦。我的孩子,不要让我有看见你无法尊重人生伴侣的痛苦。你不知道自己在做什么。”

伊丽莎白更受感动,回答得恳切而庄重。最后,她反复保证达西先生确实是自己的选择,解释自己对他评价怎样逐渐改变,说明自己绝对确信他的感情不是一日之功,而是经受了许多个月悬念的考验,并热切列举他的种种优点,终于征服父亲的怀疑,使他接受这门婚事。

“好吧,亲爱的,”她说完后他说,“我没有别的话了。如果事情如此,他配得上你。我的莉齐,我不能把你交给任何不够配得上你的人。”

为了使有利印象更完整,她又告诉父亲达西先生为莉迪亚主动做的一切。他听得十分震惊。

“今晚真是奇迹之夜!这么说,一切都是达西做的;促成婚事,拿钱,替那家伙还债,还给他弄了军职!那更好。这替我省下了无数麻烦和节俭。如果是你舅舅做的,我必须、也一定会偿还他;可是这些激烈的年轻恋人总要按自己的方式办事。明天我会提出还他钱,他会为爱你而慷慨激昂地大喊大叫,这事就结束了。”

随后他想起几天前读柯林斯先生来信时她的尴尬;笑了她一会儿,终于允许她离开,并在她走出房间时说:“如果有年轻人来求玛丽或吉蒂,就请他们进来,因为我现在很有空。”

伊丽莎白心上一块重石如今落下了。她在自己房中安静思考半小时后,便能以相当镇定的神态回到众人中间。一切发生得太近,还谈不上欢快;但这一晚平静过去,不再有什么重大可怕之事,安适和熟悉的慰藉会随时间而来。

夜里母亲上梳妆室时,她跟了上去,告诉她这件大事。效果极其特别;班纳特太太最初听到时,竟完全呆坐着,一个字也说不出来。过了许久许久,她才理解自己听到的话,尽管平时凡是有利于家庭、或以求婚形式出现的事,她一向很快相信。最后她开始恢复,在椅子上坐立不安,站起来,又坐下,惊叹不已,连连祝福自己。

“天哪!上帝保佑我!想想看!亲爱的!达西先生!谁会想到呢?这是真的吗?哦,我最甜蜜的莉齐!你会多么有钱、多么尊贵!你会有多少零用钱、多少珠宝、多少马车!简的婚事同这比起来什么都不是——完全不是。我太高兴了,太幸福了。多么迷人的男人!多么英俊!多么高!哦,我亲爱的莉齐!请替我向他道歉,说我从前那么不喜欢他。希望他会原谅。亲爱的、亲爱的莉齐。城里一所房子!一切都迷人!三个女儿结婚!一年一万镑!哦,上帝!我会怎么样?我要疯了。”

这足以证明她的赞同不必怀疑;伊丽莎白庆幸这种倾泻只有自己听见,很快离开。可是她回到自己房里还不到三分钟,母亲又跟来了。

“我最亲爱的孩子,”她叫道,“我什么也想不了。一年一万镑,很可能更多!这简直同勋爵一样!还要特别许可证——你们必须、也一定要用特别许可证结婚。可是,我最亲爱的,告诉我达西先生特别喜欢吃什么菜,我明天好准备。”

这预示着母亲对这位绅士本人可能会有的表现,令人忧虑。伊丽莎白发现,虽然她已经确定拥有他最热烈的爱情,也获得亲人同意,仍有一些事情值得希望。不过第二天比她预料得好得多;因为班纳特太太幸而对未来女婿十分敬畏,除非能表示殷勤或尊重他的意见,否则不敢同他说话。

伊丽莎白满意地看见父亲努力同他熟悉;班纳特先生很快向她保证,达西在他心中的评价每小时都在上升。

“我非常钦佩我三个女婿,”他说,“威克姆也许是我的最爱;不过我想我会喜欢你的丈夫,几乎同喜欢简的丈夫一样。”

“谄媚的礼貌。”

English

“My dear Lizzy, where can you have been walking to?” was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered the room, and from all the others when they sat down to table. She had only to say in reply, that they had wandered about till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.

中文

“亲爱的莉齐,你们到底走到哪里去了?”伊丽莎白一进屋便收到简这样的问题;等大家坐到餐桌边,其他人也问了同样的话。她只回答说,他们四处乱走,走到自己都不知道哪里了。她说话时脸红了;但无论这一点还是别的什么,都没有引起别人对真相的怀疑。

English

The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary. The acknowledged lovers talked and laughed; the unacknowledged were silent. Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. She anticipated what would be felt in the family when her situation became known: she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.

中文

这个晚上平静过去,没有什么特别事件。已公开承认的恋人说笑交谈;尚未公开的恋人则保持沉默。达西的性情并不是那种幸福会以欢笑溢出来的人;伊丽莎白激动而混乱,与其说感到自己幸福,不如说知道自己幸福。除了眼前的尴尬,还有其他困难摆在她面前。她预想到家里知道她处境时会有什么感受;她知道除了简以外没人喜欢他,甚至担心其他人的厌恶不是他的财产和地位能完全消除的。

English

At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet’s general habits, she was absolutely incredulous here.

中文

夜里,她向简敞开心扉。虽然怀疑绝不是班纳特小姐通常的习惯,这一次她却完全不信。

English

“You are joking, Lizzy. This cannot be! Engaged to Mr. Darcy! No, no, you shall not deceive me: I know it to be impossible.”

中文

“你在开玩笑,莉齐。这不可能!同达西先生订婚!不,不,你不能骗我。我知道这不可能。”

English

“This is a wretched beginning, indeed! My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged.”

中文

“这真是一个糟糕的开头!我唯一指望的就是你;如果你不相信,我确信别人更不会相信。可是我确实是认真的。我说的全是真话。他仍然爱我,我们订婚了。”

English

Jane looked at her doubtingly. “Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.”

中文

简怀疑地看着她。“哦,莉齐!不可能。我知道你多么不喜欢他。”

English

“You know nothing of the matter. That is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so well as I do now; but in such cases as these a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself.”

中文

“你对这件事一无所知。那些全都要忘掉。也许我不是一直像现在这样爱他;可在这种事上,记性好是不可原谅的。这是我最后一次自己记起它。”

English

Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more seriously, assured her of its truth.

中文

班纳特小姐仍满脸惊讶。伊丽莎白又一次更认真地向她保证这是真的。

English

“Good heaven! can it be really so? Yet now I must believe you,” cried Jane. “My dear, dear Lizzy, I would, I do congratulate you; but are you certain--forgive the question--are you quite certain that you can be happy with him?”

中文

“天哪!真的会这样吗?不过现在我必须相信你了,”简叫道,“我亲爱的、亲爱的莉齐,我愿意,我真心祝贺你;可是你确定吗——原谅我这样问——你完全确定自己能同他幸福吗?”

English

“There can be no doubt of that. It is settled between us already that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?”

中文

“这一点毫无疑问。我们已经说定,我们会是世上最幸福的一对。可是你高兴吗,简?你会喜欢有这样一个哥哥吗?”

English

“Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?”

中文

“非常、非常喜欢。没有什么能让宾利和我更高兴。只是我们曾把这事想过,也谈过,都认为不可能。你真的足够爱他吗?哦,莉齐!宁可做任何事,也不要没有感情就结婚。你完全确定自己有该有的感情吗?”

English

“Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do when I tell you all.”

中文

“哦,是的!等我告诉你全部经过,你只会觉得我感情太多了。”

English

“What do you mean?”

中文

“你什么意思?”

English

“Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry.”

中文

“嗯,我必须承认,我爱他胜过爱宾利。我怕你会生气。”

English

“My dearest sister, now be, be serious. I want to talk very seriously. Let me know everything that I am to know without delay. Will you tell me how long you have loved him?”

中文

“我最亲爱的妹妹,现在请认真,认真些。我想很严肃地谈。请立刻告诉我所有我该知道的事。你什么时候开始爱他的?”

English

“It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began; but I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.”

中文

“它来得太渐渐了,我几乎不知道从什么时候开始;不过我想,大概要从我第一次看见彭伯里美丽的园林算起。”

English

Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish.

中文

简又恳求她认真些,这终于产生了预期效果;伊丽莎白很快以庄重保证使简相信自己的依恋。一旦确信这一点,班纳特小姐便再无所求。

English

“Now I am quite happy,” said she, “for you will be as happy as myself. I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley’s friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But, Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know of it to another, not to you.”

中文

“现在我完全幸福了,”她说,“因为你会同我一样幸福。我一向重视他。即使只因为他爱你,我也必须一直尊重他;而现在,作为宾利的朋友和你的丈夫,除了宾利和你自己,没有人会比他更亲近我。可是,莉齐,你太狡猾、太保留了。彭伯里和兰姆顿发生的事,你告诉我多么少!我知道的一切都来自别人,而不是你。”

English

Elizabeth told her the motives of her secrecy. She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend: but now she would no longer conceal from her his share in Lydia’s marriage. All was acknowledged, and half the night spent in conversation.

中文

伊丽莎白告诉她自己保密的原因。她不愿提到宾利;而自己感情未定,也使她同样避免提起他的朋友。可是现在,她不再向简隐瞒达西在莉迪亚婚事中的作用。一切都承认了,姐妹俩谈了半夜。

English

“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, “if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley’s way.”

中文

“天哪!”第二天早晨,班纳特太太站在窗前叫道,“那个讨厌的达西先生又同我们亲爱的宾利一起来了!他总是这样来这里,究竟什么意思?我还以为他会去打猎,或者做别的什么,不会用他的陪伴来打扰我们。我们拿他怎么办?莉齐,你必须再同他出去走走,免得他妨碍宾利。”

English

Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.

中文

伊丽莎白几乎忍不住笑这个如此方便的建议;可是母亲总用这样的称呼说他,实在让她烦恼。

English

As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, “Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?”

中文

他们一进来,宾利便用极富意味的眼神看她,握手也十分热情,使她毫不怀疑他已经知道好消息。不久后他又大声说:“班纳特太太,你们这里没有更多小路,让莉齐今天再迷一次路吗?”

English

“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.”

中文

“我建议达西先生、莉齐和吉蒂今天早上去奥克姆山。那是一段不错的长路,达西先生还没看过那里的景色。”

English

“It may do very well for the others,” replied Mr. Bingley; “but I am sure it will be too much for Kitty. Won’t it, Kitty?”

中文

“对别人也许很好,”宾利回答,“但我确信对吉蒂来说太远了。是不是,吉蒂?”

English

Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. As she went upstairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying,--

中文

吉蒂承认自己宁愿待在家里。达西表示非常好奇想看山上的景色,伊丽莎白默默同意。她上楼准备时,班纳特太太跟着她说——

English

“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself; but I hope you will not mind it. It is all for Jane’s sake, you know; and there is no occasion for talking to him except just now and then; so do not put yourself to inconvenience.”

中文

“莉齐,我真遗憾你不得不一个人陪那个讨厌的人;不过希望你别介意。你知道,这全是为了简;除了偶尔说两句话,也没必要同他谈话,所以别让自己不方便。”

English

During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening: Elizabeth reserved to herself the application for her mother’s. She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man; but whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.

中文

散步时,他们决定当天晚上请求班纳特先生同意;至于母亲那边,伊丽莎白保留给自己。她无法断定母亲会怎样接受:有时怀疑他所有财富和尊贵是否足以克服她对这个人的厌恶;不过无论她是猛烈反对还是猛烈欢喜,她的表现必定同样无法体现理智。伊丽莎白既不能忍受达西听见母亲最初的狂喜,也不能忍受他听见最初的反对。

English

In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not fear her father’s opposition, but he was going to be made unhappy, and that it should be through her means; that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her, was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work, said in a whisper, “Go to your father; he wants you in the library.” She was gone directly.

中文

晚上,班纳特先生刚退到书房,她便看见达西也起身跟了进去;看到这一幕,她极其激动。她并不怕父亲反对,却想到父亲会因自己而不快乐;她这个最受宠的女儿会因自己的选择使他痛苦,使他在把她托付出去时充满恐惧和遗憾,这想法令人难受。她痛苦地坐着,直到达西再次出现;看见他的微笑,她稍稍安心。几分钟后,他走到她和吉蒂所在的桌边,假装欣赏她的针线,低声说:“去找你父亲;他在书房等你。”她立刻去了。

English

Her father was walking about the room, looking grave and anxious. “Lizzy,” said he, “what are you doing? Are you out of your senses to be accepting this man? Have not you always hated him?”

中文

她父亲正在房里来回走动,神情严肃而焦虑。“莉齐,”他说,“你在做什么?你竟然接受这个人,是不是疯了?你不是一直恨他吗?”

English

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.

中文

她这时多么希望自己从前的看法更合理、表达更温和!那样便能免去如今这些极其尴尬的解释和声明;可是它们如今必不可少。她带着些慌乱向父亲保证自己依恋达西先生。

English

“Or, in other words, you are determined to have him. He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. But will they make you happy?”

中文

“换句话说,你决心要他。当然,他很有钱;你可以比简拥有更多漂亮衣服和漂亮马车。可是这些能使你幸福吗?”

English

“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?”

中文

“除了您相信我对他冷淡之外,”伊丽莎白说,“您还有别的反对理由吗?”

English

“None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.”

中文

“完全没有。我们都知道他是个骄傲、不讨人喜欢的人;但如果你真的喜欢他,这就算不了什么。”

English

“I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes; “I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.”

中文

“我确实喜欢他,”她眼里含泪回答,“我爱他。他确实没有不正当的骄傲。他非常可爱。您不知道他真正是什么样;请不要用这样的话让我痛苦。”

English

“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask. I now give it to you, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband, unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.”

中文

“莉齐,”她父亲说,“我已经同意了。事实上,凡是他屈尊提出的要求,我从不敢拒绝。现在,如果你决心要他,我也把同意给你。但让我劝你再想想。我了解你的性情,莉齐。除非你真心尊重你的丈夫,除非你能把他看作高于自己的人,否则你既不会幸福,也不会体面。你的活泼才智能使你在不相称婚姻中处于最大危险。你几乎无法避免失信和痛苦。我的孩子,不要让我有看见你无法尊重人生伴侣的痛苦。你不知道自己在做什么。”

English

Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and, at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.

中文

伊丽莎白更受感动,回答得恳切而庄重。最后,她反复保证达西先生确实是自己的选择,解释自己对他评价怎样逐渐改变,说明自己绝对确信他的感情不是一日之功,而是经受了许多个月悬念的考验,并热切列举他的种种优点,终于征服父亲的怀疑,使他接受这门婚事。

English

“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to say. If this be the case, he deserves you. I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy.”

中文

“好吧,亲爱的,”她说完后他说,“我没有别的话了。如果事情如此,他配得上你。我的莉齐,我不能把你交给任何不够配得上你的人。”

English

To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.

中文

为了使有利印象更完整,她又告诉父亲达西先生为莉迪亚主动做的一切。他听得十分震惊。

English

“This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did everything; made up the match, gave the money, paid the fellow’s debts, and got him his commission! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry everything their own way. I shall offer to pay him to-morrow, he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.”

中文

“今晚真是奇迹之夜!这么说,一切都是达西做的;促成婚事,拿钱,替那家伙还债,还给他弄了军职!那更好。这替我省下了无数麻烦和节俭。如果是你舅舅做的,我必须、也一定会偿还他;可是这些激烈的年轻恋人总要按自己的方式办事。明天我会提出还他钱,他会为爱你而慷慨激昂地大喊大叫,这事就结束了。”

English

He then recollected her embarrassment a few days before on his reading Mr. Collins’s letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go, saying, as she quitted the room, “If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.”

中文

随后他想起几天前读柯林斯先生来信时她的尴尬;笑了她一会儿,终于允许她离开,并在她走出房间时说:“如果有年轻人来求玛丽或吉蒂,就请他们进来,因为我现在很有空。”

English

Elizabeth’s mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour’s quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Everything was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.

中文

伊丽莎白心上一块重石如今落下了。她在自己房中安静思考半小时后,便能以相当镇定的神态回到众人中间。一切发生得太近,还谈不上欢快;但这一晚平静过去,不再有什么重大可怕之事,安适和熟悉的慰藉会随时间而来。

English

When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. Its effect was most extraordinary; for, on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes, that she could comprehend what she heard, though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.

中文

夜里母亲上梳妆室时,她跟了上去,告诉她这件大事。效果极其特别;班纳特太太最初听到时,竟完全呆坐着,一个字也说不出来。过了许久许久,她才理解自己听到的话,尽管平时凡是有利于家庭、或以求婚形式出现的事,她一向很快相信。最后她开始恢复,在椅子上坐立不安,站起来,又坐下,惊叹不已,连连祝福自己。

English

“Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it? And is it really true? Oh, my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be! What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane’s is nothing to it--nothing at all. I am so pleased--so happy. Such a charming man! so handsome! so tall! Oh, my dear Lizzy! pray apologize for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it. Dear, dear Lizzy. A house in town! Everything that is charming! Three daughters married! Ten thousand a year! Oh, Lord! what will become of me? I shall go distracted.”

中文

“天哪!上帝保佑我!想想看!亲爱的!达西先生!谁会想到呢?这是真的吗?哦,我最甜蜜的莉齐!你会多么有钱、多么尊贵!你会有多少零用钱、多少珠宝、多少马车!简的婚事同这比起来什么都不是——完全不是。我太高兴了,太幸福了。多么迷人的男人!多么英俊!多么高!哦,我亲爱的莉齐!请替我向他道歉,说我从前那么不喜欢他。希望他会原谅。亲爱的、亲爱的莉齐。城里一所房子!一切都迷人!三个女儿结婚!一年一万镑!哦,上帝!我会怎么样?我要疯了。”

English

This was enough to prove that her approbation need not be doubted; and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.

中文

这足以证明她的赞同不必怀疑;伊丽莎白庆幸这种倾泻只有自己听见,很快离开。可是她回到自己房里还不到三分钟,母亲又跟来了。

English

“My dearest child,” she cried, “I can think of nothing else. Ten thousand a year, and very likely more! ’Tis as good as a lord! And a special licence--you must and shall be married by a special licence. But, my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.”

中文

“我最亲爱的孩子,”她叫道,“我什么也想不了。一年一万镑,很可能更多!这简直同勋爵一样!还要特别许可证——你们必须、也一定要用特别许可证结婚。可是,我最亲爱的,告诉我达西先生特别喜欢吃什么菜,我明天好准备。”

English

This was a sad omen of what her mother’s behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations’ consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law, that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.

中文

这预示着母亲对这位绅士本人可能会有的表现,令人忧虑。伊丽莎白发现,虽然她已经确定拥有他最热烈的爱情,也获得亲人同意,仍有一些事情值得希望。不过第二天比她预料得好得多;因为班纳特太太幸而对未来女婿十分敬畏,除非能表示殷勤或尊重他的意见,否则不敢同他说话。

English

Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.

中文

伊丽莎白满意地看见父亲努力同他熟悉;班纳特先生很快向她保证,达西在他心中的评价每小时都在上升。

English

“I admire all my three sons-in-law highly,” said he. “Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.”

中文

“我非常钦佩我三个女婿,”他说,“威克姆也许是我的最爱;不过我想我会喜欢你的丈夫,几乎同喜欢简的丈夫一样。”

English

“The obsequious civility.”

中文

“谄媚的礼貌。”