Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 27 · 第二十七章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白启程前往亨斯福德途中在伦敦停留。她与威克姆友好告别,仍把他视为可亲可爱的典范;旅途中则受够了威廉爵士和玛丽亚的空洞。到达格雷斯丘奇街后,她见到简和加德纳一家,得知简虽努力振作仍有低落,也确认她已放弃宾利小姐的交往。加德纳太太同伊丽莎白谈起威克姆转向金小姐,二人围绕“谨慎”与“贪财”的界限展开机智对话。最后,加德纳夫妇邀请伊丽莎白夏天同行旅行,可能去湖区,使她大为振奋。

人物提示

Elizabeth Bennet:启程去亨斯福德,在伦敦见到简,并通过夏季旅行计划从情感烦闷中获得期待。
Jane Bennet:外表仍健康可爱,但内心仍有低落;她已经真正放弃与宾利小姐的交往。
Mrs. Gardiner:继续以理性而亲近的方式同伊丽莎白谈论威克姆和婚姻中的现实问题。
George Wickham:虽已转向金小姐,仍在告别时保持迷人风度,使伊丽莎白继续真诚喜欢他。
Sir William Lucas:旅途中仍重复自己的社交荣耀,显得空洞而可笑。
Maria Lucas:随父亲和伊丽莎白前往肯特,性情和善却头脑空空。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. March was to take Elizabeth to Hunsford. She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan, and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. There was novelty in the scheme; and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. The journey would, moreover, give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch. She was to accompany Sir William and his second daughter. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became as perfect as plan could be.

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her--their opinion of everybody--would always coincide, there was a solicitude, an interest, which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced, that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable. Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise. Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William’s too long. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival: when they entered the passage, she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin’s appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.

Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first subject was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley’s visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.

Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham’s desertion, and complimented her on bearing it so well.

“But, my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think our friend mercenary.”

“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin? Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.”

“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”

“She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her.”

“But he paid her not the smallest attention till her grandfather’s death made her mistress of this fortune?”

“No--why should he? If it were not allowable for him to gain my affections, because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?”

“But there seems indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.”

“A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If she does not object to it, why should we?”

“Her not objecting does not justify him. It only shows her being deficient in something herself--sense or feeling.”

“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish.”

“No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.”

“Oh, if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manners nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all.”

“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.”

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.

“We have not quite determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner; “but perhaps, to the Lakes.”

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. “My dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are men to rocks and mountains? Oh, what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We will know where we have gone--we will recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers, shall not be jumbled together in our imaginations; nor, when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”

中文

朗伯恩家没有发生比这些更大的事件,一月和二月便这样过去了;除了有时泥泞、有时寒冷地去麦里屯散步之外,生活几乎没有别的变化。三月将带伊丽莎白去亨斯福德。起初她并没有很认真地考虑去那里;可是很快她发现夏洛特指望这个计划成行,自己也逐渐更愉快、更确定地看待这件事。分离增加了她想再见夏洛特的愿望,也减弱了她对柯林斯先生的厌恶。这个计划带着新鲜感;而有这样一位母亲和这样几个并不合拍的姐妹,家里不可能毫无缺点,因此单为换换环境,这件事也并不令人不快。此外,这趟旅行还会让她看一眼简;总之,日子越近,如果有任何耽搁,她都会很遗憾。不过一切进展顺利,最后完全按照夏洛特最初的设想定下。她将同威廉爵士和他的二女儿同行。后来又及时加上了在伦敦住一晚的改进,整个计划便尽可能完美了。

唯一的痛苦在于离开父亲;他肯定会想念她,而且到了临别时,他很不喜欢她离开,竟叮嘱她给他写信,并几乎答应会回信。

她同威克姆先生的告别十分友好;在他那一方甚至更是如此。他眼下新的追求,不能使他忘记伊丽莎白曾第一个激起并值得他的注意,第一个倾听并同情他,第一个受到他欣赏;而他向她告别时,祝她一切愉快,提醒她将会在凯瑟琳·德·包尔夫人那里遇到什么,又相信他们对她——以及对所有人——的看法会始终一致,这种态度中有一种关切和兴趣,使她觉得自己必定永远以最真诚的好感同他相连。她同他分别时确信,无论他结婚还是单身,他都会永远是她心中可亲可爱的典范。

第二天同她一起旅行的人,并不会使她觉得威克姆逊色。威廉·卢卡斯爵士和他的女儿玛丽亚——一个脾气不错却和父亲一样空洞的姑娘——没有什么值得听的话;听他们说话的愉快程度,大约和听轻便马车的嘎嘎声差不多。伊丽莎白喜欢荒唐事,可她认识威廉爵士的荒唐已经太久。他关于自己被引见和受封爵士的奇迹,已经讲不出任何新东西;他的客套像他的消息一样,早已被用旧了。

这趟路只有二十四英里,他们出发得很早,中午便到了格雷斯丘奇街。马车驶到加德纳先生门前时,简正站在客厅窗边看着他们到来;他们一进门厅,她便在那里迎接他们。伊丽莎白仔细看着她的脸,高兴地发现她仍像从前一样健康可爱。楼梯上站着一群小男孩小女孩,他们急切想见表姐,等不及待在客厅里;可又因为一年没见而害羞,不敢再往下走。一切都是喜悦和亲切。这一天过得极其愉快;上午忙碌购物,晚上去了一家剧院。

伊丽莎白随后设法坐到姨妈身边。她们首先谈到她姐姐;经过细致询问后,她听说简虽然总努力振作精神,却仍有沮丧的时候。她对此与其说惊讶,不如说难过。不过,也有理由希望这种情绪不会持续太久。加德纳太太还告诉她宾利小姐到格雷斯丘奇街拜访的细节,并转述了简和她自己在不同时间的几次谈话;这些都证明,简已经从内心放弃了这段交往。

加德纳太太随后拿威克姆的变心来打趣外甥女,并称赞她承受得如此好。

“不过,亲爱的伊丽莎白,”她又说,“金小姐是怎样一个姑娘?我不愿认为我们的朋友太贪财。”

“亲爱的姨妈,请问在婚姻问题上,贪财的动机和谨慎的动机之间有什么区别?谨慎到哪里结束,贪婪从哪里开始?去年圣诞节您担心他娶我,因为那会不谨慎;现在因为他想得到一个只有一万镑的姑娘,您又想发现他贪财。”

“只要你告诉我金小姐是怎样一个姑娘,我就知道该怎么想。”

“我相信她是个很不错的姑娘。我不知道她有什么不好。”

“可是直到她祖父去世、使她成了这笔财产的主人之前,他对她一点注意也没有?”

“没有——为什么要有?如果因为我没有钱,他就不该赢得我的感情,那么他为什么要去向一个自己并不在意、而且同样贫穷的姑娘求爱呢?”

“可是在这件事发生后这么快就把注意力转向她,似乎不太体面。”

“一个处境窘迫的人,没有时间遵守别人也许能遵守的所有优雅礼节。如果她自己不反对,我们为什么要反对?”

“她不反对并不能证明他正确。这只说明她自己缺少某种东西——不是理智,就是感情。”

“好吧,”伊丽莎白叫道,“随您怎么说。他就算贪财,她就算愚蠢吧。”

“不,莉齐,那并不是我愿意的想法。你知道,我不愿意把一个在德比郡住了那么久的年轻人想坏。”

“哦,如果只是这个理由,那我对住在德比郡的年轻人评价很低;他们住在赫特福德郡的亲密朋友也好不到哪里去。我厌倦他们所有人。感谢上天!明天我要去一个地方,在那里会见到一个没有任何可取之处、既没有风度也没有理智值得推荐的男人。说到底,愚蠢的男人才是唯一值得认识的人。”

“小心,莉齐;这番话很有失望的味道。”

在戏结束、她们分开之前,她意外地获得一桩幸福:姨父姨妈邀请她同他们一起参加他们计划在夏天进行的一次愉快旅行。

“我们还没有完全决定要走多远,”加德纳太太说,“不过也许会去湖区。”

没有任何计划能更合伊丽莎白心意;她立刻又感激又热切地接受了邀请。“亲爱的、亲爱的姨妈,”她欣喜地叫道,“多么快乐!多么幸福!您给了我新的生命和活力。别了,失望和郁闷。男人同岩石和群山相比算什么?哦,我们将度过多么陶醉的时光!等我们回来时,绝不会像别的旅行者那样,连任何东西的准确概念都说不出来。我们会知道自己去了哪里,会记得自己看见了什么。湖泊、山峦和河流不会在我们的想象中混成一团;我们试图描述某个特定景色时,也不会开始争吵它相对的位置。愿我们最初的抒发不要像普通旅行者那样令人难以忍受。”

English

With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. March was to take Elizabeth to Hunsford. She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan, and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. There was novelty in the scheme; and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. The journey would, moreover, give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch. She was to accompany Sir William and his second daughter. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became as perfect as plan could be.

中文

朗伯恩家没有发生比这些更大的事件,一月和二月便这样过去了;除了有时泥泞、有时寒冷地去麦里屯散步之外,生活几乎没有别的变化。三月将带伊丽莎白去亨斯福德。起初她并没有很认真地考虑去那里;可是很快她发现夏洛特指望这个计划成行,自己也逐渐更愉快、更确定地看待这件事。分离增加了她想再见夏洛特的愿望,也减弱了她对柯林斯先生的厌恶。这个计划带着新鲜感;而有这样一位母亲和这样几个并不合拍的姐妹,家里不可能毫无缺点,因此单为换换环境,这件事也并不令人不快。此外,这趟旅行还会让她看一眼简;总之,日子越近,如果有任何耽搁,她都会很遗憾。不过一切进展顺利,最后完全按照夏洛特最初的设想定下。她将同威廉爵士和他的二女儿同行。后来又及时加上了在伦敦住一晚的改进,整个计划便尽可能完美了。

Hunsford:柯林斯和夏洛特婚后的住所,位于肯特。

English

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.

中文

唯一的痛苦在于离开父亲;他肯定会想念她,而且到了临别时,他很不喜欢她离开,竟叮嘱她给他写信,并几乎答应会回信。

English

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her--their opinion of everybody--would always coincide, there was a solicitude, an interest, which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced, that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.

中文

她同威克姆先生的告别十分友好;在他那一方甚至更是如此。他眼下新的追求,不能使他忘记伊丽莎白曾第一个激起并值得他的注意,第一个倾听并同情他,第一个受到他欣赏;而他向她告别时,祝她一切愉快,提醒她将会在凯瑟琳·德·包尔夫人那里遇到什么,又相信他们对她——以及对所有人——的看法会始终一致,这种态度中有一种关切和兴趣,使她觉得自己必定永远以最真诚的好感同他相连。她同他分别时确信,无论他结婚还是单身,他都会永远是她心中可亲可爱的典范。

English

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable. Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise. Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William’s too long. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.

中文

第二天同她一起旅行的人,并不会使她觉得威克姆逊色。威廉·卢卡斯爵士和他的女儿玛丽亚——一个脾气不错却和父亲一样空洞的姑娘——没有什么值得听的话;听他们说话的愉快程度,大约和听轻便马车的嘎嘎声差不多。伊丽莎白喜欢荒唐事,可她认识威廉爵士的荒唐已经太久。他关于自己被引见和受封爵士的奇迹,已经讲不出任何新东西;他的客套像他的消息一样,早已被用旧了。

chaise:轻便马车。

English

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival: when they entered the passage, she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin’s appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.

中文

这趟路只有二十四英里,他们出发得很早,中午便到了格雷斯丘奇街。马车驶到加德纳先生门前时,简正站在客厅窗边看着他们到来;他们一进门厅,她便在那里迎接他们。伊丽莎白仔细看着她的脸,高兴地发现她仍像从前一样健康可爱。楼梯上站着一群小男孩小女孩,他们急切想见表姐,等不及待在客厅里;可又因为一年没见而害羞,不敢再往下走。一切都是喜悦和亲切。这一天过得极其愉快;上午忙碌购物,晚上去了一家剧院。

English

Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first subject was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley’s visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.

中文

伊丽莎白随后设法坐到姨妈身边。她们首先谈到她姐姐;经过细致询问后,她听说简虽然总努力振作精神,却仍有沮丧的时候。她对此与其说惊讶,不如说难过。不过,也有理由希望这种情绪不会持续太久。加德纳太太还告诉她宾利小姐到格雷斯丘奇街拜访的细节,并转述了简和她自己在不同时间的几次谈话;这些都证明,简已经从内心放弃了这段交往。

English

Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham’s desertion, and complimented her on bearing it so well.

中文

加德纳太太随后拿威克姆的变心来打趣外甥女,并称赞她承受得如此好。

English

“But, my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think our friend mercenary.”

中文

“不过,亲爱的伊丽莎白,”她又说,“金小姐是怎样一个姑娘?我不愿认为我们的朋友太贪财。”

English

“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin? Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.”

中文

“亲爱的姨妈,请问在婚姻问题上,贪财的动机和谨慎的动机之间有什么区别?谨慎到哪里结束,贪婪从哪里开始?去年圣诞节您担心他娶我,因为那会不谨慎;现在因为他想得到一个只有一万镑的姑娘,您又想发现他贪财。”

mercenary / prudent:贪财与谨慎;伊丽莎白用这组对比反讽婚姻市场的现实判断。

English

“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”

中文

“只要你告诉我金小姐是怎样一个姑娘,我就知道该怎么想。”

English

“She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her.”

中文

“我相信她是个很不错的姑娘。我不知道她有什么不好。”

English

“But he paid her not the smallest attention till her grandfather’s death made her mistress of this fortune?”

中文

“可是直到她祖父去世、使她成了这笔财产的主人之前,他对她一点注意也没有?”

English

“No--why should he? If it were not allowable for him to gain my affections, because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?”

中文

“没有——为什么要有?如果因为我没有钱,他就不该赢得我的感情,那么他为什么要去向一个自己并不在意、而且同样贫穷的姑娘求爱呢?”

English

“But there seems indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.”

中文

“可是在这件事发生后这么快就把注意力转向她,似乎不太体面。”

English

“A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If she does not object to it, why should we?”

中文

“一个处境窘迫的人,没有时间遵守别人也许能遵守的所有优雅礼节。如果她自己不反对,我们为什么要反对?”

English

“Her not objecting does not justify him. It only shows her being deficient in something herself--sense or feeling.”

中文

“她不反对并不能证明他正确。这只说明她自己缺少某种东西——不是理智,就是感情。”

English

“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish.”

中文

“好吧,”伊丽莎白叫道,“随您怎么说。他就算贪财,她就算愚蠢吧。”

English

“No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.”

中文

“不,莉齐,那并不是我愿意的想法。你知道,我不愿意把一个在德比郡住了那么久的年轻人想坏。”

English

“Oh, if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manners nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all.”

中文

“哦,如果只是这个理由,那我对住在德比郡的年轻人评价很低;他们住在赫特福德郡的亲密朋友也好不到哪里去。我厌倦他们所有人。感谢上天!明天我要去一个地方,在那里会见到一个没有任何可取之处、既没有风度也没有理智值得推荐的男人。说到底,愚蠢的男人才是唯一值得认识的人。”

English

“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.”

中文

“小心,莉齐;这番话很有失望的味道。”

English

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.

中文

在戏结束、她们分开之前,她意外地获得一桩幸福:姨父姨妈邀请她同他们一起参加他们计划在夏天进行的一次愉快旅行。

English

“We have not quite determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner; “but perhaps, to the Lakes.”

中文

“我们还没有完全决定要走多远,”加德纳太太说,“不过也许会去湖区。”

the Lakes:湖区,当时逐渐成为风景旅行目的地。

English

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. “My dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are men to rocks and mountains? Oh, what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We will know where we have gone--we will recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers, shall not be jumbled together in our imaginations; nor, when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”

中文

没有任何计划能更合伊丽莎白心意;她立刻又感激又热切地接受了邀请。“亲爱的、亲爱的姨妈,”她欣喜地叫道,“多么快乐!多么幸福!您给了我新的生命和活力。别了,失望和郁闷。男人同岩石和群山相比算什么?哦,我们将度过多么陶醉的时光!等我们回来时,绝不会像别的旅行者那样,连任何东西的准确概念都说不出来。我们会知道自己去了哪里,会记得自己看见了什么。湖泊、山峦和河流不会在我们的想象中混成一团;我们试图描述某个特定景色时,也不会开始争吵它相对的位置。愿我们最初的抒发不要像普通旅行者那样令人难以忍受。”

rocks and mountains:伊丽莎白用自然景观来摆脱对男人和情感挫折的烦闷。