Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 40 · 第四十章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,伊丽莎白终于把达西求婚和威克姆真相告诉简,但仍隐瞒了涉及简和宾利的那部分信。简先是震惊,仍试图同时为达西和威克姆寻找好处;伊丽莎白则承认自己曾因虚荣和偏见而误判。姐妹俩讨论是否应公开威克姆品格,最后决定沉默,因为达西并未授权公开,且涉及乔治安娜的秘密。伊丽莎白观察到简仍深爱宾利,但努力克制遗憾;班纳特太太则一边抱怨宾利,一边继续嫉妒柯林斯夫妇将来继承朗伯恩。

人物提示

Elizabeth Bennet:向简坦白达西求婚和威克姆真相,决定暂不公开威克姆品格。
Jane Bennet:听到威克姆真相后震惊,同时仍同情达西、威克姆和所有人。
Mr. Darcy:通过伊丽莎白转述被简重新认识,也成为姐妹讨论的对象。
George Wickham:他的真实品格被姐妹知晓,但暂时不会被公开。
Mr. Bingley:未出场,但简对他的感情仍深。
Mrs. Bennet:以夸张和自怜方式谈简的失望和柯林斯夫妇的未来继承。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth’s impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.

Miss Bennet’s astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister’s refusal must have given him.

“His being so sure of succeeding was wrong,” said she, “and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment.”

“Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?”

“Blame you! Oh, no.”

“But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?”

“No--I do not know that you were wrong in saying what you did.”

“But you will know it, when I have told you what happened the very next day.”

She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham. What a stroke was this for poor Jane, who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind as was here collected in one individual! Nor was Darcy’s vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear one, without involving the other.

“This will not do,” said Elizabeth; “you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Mr. Darcy’s, but you shall do as you choose.”

It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.

“I do not know when I have been more shocked,” said she. “Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion too! and having to relate such a thing of his sister! It is really too distressing, I am sure you must feel it so.”

“Oh no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.”

“Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner.”

“There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.”

“I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do.”

“And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty.”

“Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now.”

“Indeed, I could not. I was uncomfortable enough, I was very uncomfortable--I may say unhappy. And with no one to speak to of what I felt, no Jane to comfort me, and say that I had not been so very weak, and vain, and nonsensical, as I knew I had! Oh, how I wanted you!”

“How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved.”

“Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintance in general understand Wickham’s character.”

Miss Bennet paused a little, and then replied, “Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully. What is your own opinion?”

“That it ought not to be attempted. Mr. Darcy has not authorized me to make his communication public. On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me? The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton, to attempt to place him in an amiable light. I am not equal to it. Wickham will soon be gone; and, therefore, it will not signify to anybody here what he really is. Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it.”

“You are quite right. To have his errors made public might ruin him for ever. He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character. We must not make him desperate.”

The tumult of Elizabeth’s mind was allayed by this conversation. She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure. She dared not relate the other half of Mr. Darcy’s letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by his friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery. “And then,” said she, “if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!”

She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister’s spirits. Jane was not happy. She still cherished a very tender affection for Bingley. Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.

“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet, one day, “what is your opinion now of this sad business of Jane’s? For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. I told my sister Philips so the other day. But I cannot find out that Jane saw anything of him in London. Well, he is a very undeserving young man--and I do not suppose there is the least chance in the world of her ever getting him now. There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.”

“I do not believe that he will ever live at Netherfield any more.”

“Oh, well! it is just as he chooses. Nobody wants him to come; though I shall always say that he used my daughter extremely ill; and, if I was her, I would not have put up with it. Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart, and then he will be sorry for what he has done.”

But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation she made no answer.

“Well, Lizzy,” continued her mother, soon afterwards, “and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say.”

“No, nothing at all.”

“A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it quite as their own, I dare say, whenever that happens.”

“It was a subject which they could not mention before me.”

“No; it would have been strange if they had. But I make no doubt they often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me.”

中文

伊丽莎白急于把发生的事告诉简,终于再也无法克制。她最终决定压下所有同姐姐有关的细节,只先让简准备好惊讶,然后在第二天早晨把达西先生和自己之间那场情景的主要部分告诉了她。

班纳特小姐的惊讶很快被强烈的姐妹偏爱减轻;这种偏爱使任何人钦慕伊丽莎白都显得完全自然。很快,所有惊讶又被别的感情取代。她遗憾达西先生竟以这样不利于推荐自己感情的方式表达心意;但更让她难过的是,妹妹的拒绝必定给他带来的不幸。

“他那么确信自己会成功,是不对的,”她说,“而且当然不该表现出来;可是想想这会多么增加他的失望。”

“确实,”伊丽莎白回答,“我真心替他难过;不过他还有别的感情,大概很快会把对我的好感赶走。不过,你并不责怪我拒绝他吧?”

“责怪你!哦,不。”

“可是你责怪我那样激烈地谈到威克姆?”

“不——我不知道你说那些话是不是错了。”

“等我告诉你第二天发生了什么,你就会知道。”

于是她谈起那封信,重复了其中所有涉及乔治·威克姆的内容。这对可怜的简来说是多么沉重的一击!她本愿意一生都不相信整个人类中竟有这样多的邪恶集中在一个人身上。达西的辩解虽然使她的感情感到欣慰,却不能安慰她面对这样的发现。她极其认真地努力证明其中也许有误会,想要为一方洗清,而不牵连另一方。

“这行不通,”伊丽莎白说,“你永远不能把他们两个都变成好人。你必须选择一个,而且只能满足于一个。他们之间的优点总量就这么多,刚好够成一个还不错的男人;最近它们在两人之间来回移动得很厉害。就我而言,我倾向于相信优点全在达西先生那边,不过你可以随自己喜欢。”

然而过了好一会儿,才终于从简那里挤出一个微笑。

“我不知道自己什么时候更震惊过,”她说,“威克姆竟这么坏!这几乎令人难以置信。还有可怜的达西先生!亲爱的莉齐,你只要想想他一定受了什么苦。那样的失望!还知道你对他评价那么坏!还必须讲出关于他妹妹那样的事情!这实在太令人痛苦了,我相信你一定也这样觉得。”

“哦不,我的遗憾和同情都被你这么充沛的遗憾和同情消除了。我知道你会给他如此充分的公道,以至于我每一刻都变得更不在乎、更冷淡。你的慷慨使我节省;如果你再为他悲叹久一点,我的心就会轻得像羽毛。”

“可怜的威克姆!他的脸上有那么善良的表情!举止又那样坦率温和。”

“那两个年轻人的教育中一定有很大的安排不当。一个得到了全部善良,另一个得到了全部善良的外表。”

“我从来没有像你从前那样觉得达西先生如此缺少善良的外表。”

“可我还以为自己在毫无理由地如此坚决讨厌他这件事上格外聪明呢。有这样一种厌恶,真能刺激人的才智,也给机智打开了门路。人可以不断骂人而不说一句公正的话;但人不可能一直嘲笑一个人而偶尔碰不到一句俏皮话。”

“莉齐,我相信你第一次读那封信时,绝不可能像现在这样看待这件事。”

“确实不能。我当时很不舒服,非常不舒服——可以说很不幸。而且没有人可以倾诉我的感受,没有简来安慰我,说我并没有像我知道的那样软弱、虚荣、荒唐!哦,我多么想要你在身边!”

“真不幸,你同达西先生谈威克姆时用了那么强烈的话;现在看来,那些话完全不该用。”

“当然。不过,带着刻薄说话这种不幸,是我一直助长的偏见最自然的结果。有一点我想听你的意见。我想知道,我是否应该让我们一般熟人了解威克姆的品格。”

班纳特小姐停顿了一下,然后回答:“当然没有必要如此可怕地揭露他。你自己的看法呢?”

“我认为不该尝试。达西先生没有授权我把他的通信公之于众。恰恰相反,所有涉及他妹妹的细节显然都希望尽可能只让我自己知道;而如果我试图在他其他行为上让大家不再受骗,谁会相信我?大家对达西先生的普遍偏见如此强烈,若想把他放在可爱的光线下,恐怕会要了麦里屯一半好人的命。我胜任不了。威克姆很快就要走了;因此他真实是什么样,对这里任何人都不会有太大关系。以后总会被发现,到那时我们可以嘲笑他们从前不知道的愚蠢。眼下我什么也不说。”

“你完全对。把他的错误公开也许会永远毁了他。也许他现在已经为自己所做的事后悔,并急于重新建立品格。我们不能把他逼到绝境。”

这场谈话平息了伊丽莎白心中的骚动。压在她心上两周的秘密,她已经摆脱了两个;而且她确信,只要自己愿意再谈任何一个,简都会是愿意倾听的人。可是背后仍有一件事,谨慎禁止她透露。她不敢讲达西信的另一半,也不敢向姐姐解释,他朋友曾多么真诚地珍视她。这里有一种无人能分享的知识;她明白,除非当事人之间完全相互理解,否则她不能卸下这最后一层神秘负担。“到那时,”她说,“如果那极不可能的事真会发生,我也只不过能讲出宾利自己会以更愉快方式讲的事。等我有权自由传达时,它已经完全失去价值了!”

如今安顿在家,她有空观察姐姐真实的精神状态。简并不快乐。她仍然对宾利怀有极温柔的感情。她从前从未想象自己恋爱过,因此这份好感带着初恋全部热度;又因她的年龄和性情,比初恋常有的更稳定。她如此热切地珍惜对他的记忆,又把他置于所有其他男人之上,以至于需要她全部的明理,以及对朋友感受的全部顾及,才能压下那些会伤害她健康和家人安宁的遗憾。

“好了,莉齐,”有一天班纳特太太说,“现在你对简这桩伤心事怎么看?就我而言,我决定再也不对任何人提起。我前几天已经这样告诉菲利普斯妹妹了。不过我打听不出简在伦敦见过他。我看他真是个很不配的年轻人——我也不认为她现在还有一丁点机会得到他。没人说他夏天还会回尼日斐;我也问遍了所有可能知道的人。”

“我不相信他还会再住在尼日斐。”

“哦,好吧!随他喜欢。没人要他来;不过我总要说,他对我女儿太坏了。如果我是她,我可不会忍受。唉,我的安慰是,我确信简会伤心而死,到时候他就会后悔自己做过的事。”

可是伊丽莎白无法从这样的期待中得到安慰,便没有回答。

“好了,莉齐,”不久后她母亲继续说,“这么说柯林斯夫妇住得很舒适,是吗?好吧,好吧,我只希望这能长久。他们饭桌上过得怎么样?夏洛特是个很会管理的人,我敢说。如果她有她母亲一半精明,就足够节省了。我敢说,他们家务里没有什么奢侈。”

“没有,一点也没有。”

“那肯定有很多好管理。是啊,是啊。他们会小心不超出收入。他们永远不会为钱发愁。好吧,愿他们享受吧!所以我想,他们常常谈起等你父亲死后拥有朗伯恩吧。到那时候,他们一定把它完全看作自己的。”

“他们不可能在我面前谈这个话题。”

“当然,如果他们谈了就奇怪了。不过我毫不怀疑,他们私下常谈。好吧,如果他们能安心拥有一份并非合法属于自己的地产,那也随他们。我若有一份只是限定继承给我的地产,我会感到羞耻。”

English

Elizabeth’s impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.

中文

伊丽莎白急于把发生的事告诉简,终于再也无法克制。她最终决定压下所有同姐姐有关的细节,只先让简准备好惊讶,然后在第二天早晨把达西先生和自己之间那场情景的主要部分告诉了她。

English

Miss Bennet’s astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister’s refusal must have given him.

中文

班纳特小姐的惊讶很快被强烈的姐妹偏爱减轻;这种偏爱使任何人钦慕伊丽莎白都显得完全自然。很快,所有惊讶又被别的感情取代。她遗憾达西先生竟以这样不利于推荐自己感情的方式表达心意;但更让她难过的是,妹妹的拒绝必定给他带来的不幸。

English

“His being so sure of succeeding was wrong,” said she, “and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment.”

中文

“他那么确信自己会成功,是不对的,”她说,“而且当然不该表现出来;可是想想这会多么增加他的失望。”

English

“Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?”

中文

“确实,”伊丽莎白回答,“我真心替他难过;不过他还有别的感情,大概很快会把对我的好感赶走。不过,你并不责怪我拒绝他吧?”

English

“Blame you! Oh, no.”

中文

“责怪你!哦,不。”

English

“But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?”

中文

“可是你责怪我那样激烈地谈到威克姆?”

English

“No--I do not know that you were wrong in saying what you did.”

中文

“不——我不知道你说那些话是不是错了。”

English

“But you will know it, when I have told you what happened the very next day.”

中文

“等我告诉你第二天发生了什么,你就会知道。”

English

She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham. What a stroke was this for poor Jane, who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind as was here collected in one individual! Nor was Darcy’s vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear one, without involving the other.

中文

于是她谈起那封信,重复了其中所有涉及乔治·威克姆的内容。这对可怜的简来说是多么沉重的一击!她本愿意一生都不相信整个人类中竟有这样多的邪恶集中在一个人身上。达西的辩解虽然使她的感情感到欣慰,却不能安慰她面对这样的发现。她极其认真地努力证明其中也许有误会,想要为一方洗清,而不牵连另一方。

English

“This will not do,” said Elizabeth; “you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Mr. Darcy’s, but you shall do as you choose.”

中文

“这行不通,”伊丽莎白说,“你永远不能把他们两个都变成好人。你必须选择一个,而且只能满足于一个。他们之间的优点总量就这么多,刚好够成一个还不错的男人;最近它们在两人之间来回移动得很厉害。就我而言,我倾向于相信优点全在达西先生那边,不过你可以随自己喜欢。”

only one:伊丽莎白讽刺简不能把达西和威克姆都解释成好人。

English

It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.

中文

然而过了好一会儿,才终于从简那里挤出一个微笑。

English

“I do not know when I have been more shocked,” said she. “Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion too! and having to relate such a thing of his sister! It is really too distressing, I am sure you must feel it so.”

中文

“我不知道自己什么时候更震惊过,”她说,“威克姆竟这么坏!这几乎令人难以置信。还有可怜的达西先生!亲爱的莉齐,你只要想想他一定受了什么苦。那样的失望!还知道你对他评价那么坏!还必须讲出关于他妹妹那样的事情!这实在太令人痛苦了,我相信你一定也这样觉得。”

English

“Oh no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.”

中文

“哦不,我的遗憾和同情都被你这么充沛的遗憾和同情消除了。我知道你会给他如此充分的公道,以至于我每一刻都变得更不在乎、更冷淡。你的慷慨使我节省;如果你再为他悲叹久一点,我的心就会轻得像羽毛。”

English

“Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner.”

中文

“可怜的威克姆!他的脸上有那么善良的表情!举止又那样坦率温和。”

English

“There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.”

中文

“那两个年轻人的教育中一定有很大的安排不当。一个得到了全部善良,另一个得到了全部善良的外表。”

English

“I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do.”

中文

“我从来没有像你从前那样觉得达西先生如此缺少善良的外表。”

English

“And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty.”

中文

“可我还以为自己在毫无理由地如此坚决讨厌他这件事上格外聪明呢。有这样一种厌恶,真能刺激人的才智,也给机智打开了门路。人可以不断骂人而不说一句公正的话;但人不可能一直嘲笑一个人而偶尔碰不到一句俏皮话。”

English

“Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now.”

中文

“莉齐,我相信你第一次读那封信时,绝不可能像现在这样看待这件事。”

English

“Indeed, I could not. I was uncomfortable enough, I was very uncomfortable--I may say unhappy. And with no one to speak to of what I felt, no Jane to comfort me, and say that I had not been so very weak, and vain, and nonsensical, as I knew I had! Oh, how I wanted you!”

中文

“确实不能。我当时很不舒服,非常不舒服——可以说很不幸。而且没有人可以倾诉我的感受,没有简来安慰我,说我并没有像我知道的那样软弱、虚荣、荒唐!哦,我多么想要你在身边!”

English

“How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved.”

中文

“真不幸,你同达西先生谈威克姆时用了那么强烈的话;现在看来,那些话完全不该用。”

English

“Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintance in general understand Wickham’s character.”

中文

“当然。不过,带着刻薄说话这种不幸,是我一直助长的偏见最自然的结果。有一点我想听你的意见。我想知道,我是否应该让我们一般熟人了解威克姆的品格。”

make ... understand Wickham’s character:伊丽莎白犹豫是否应公开威克姆的真实品格。

English

Miss Bennet paused a little, and then replied, “Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully. What is your own opinion?”

中文

班纳特小姐停顿了一下,然后回答:“当然没有必要如此可怕地揭露他。你自己的看法呢?”

English

“That it ought not to be attempted. Mr. Darcy has not authorized me to make his communication public. On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me? The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton, to attempt to place him in an amiable light. I am not equal to it. Wickham will soon be gone; and, therefore, it will not signify to anybody here what he really is. Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it.”

中文

“我认为不该尝试。达西先生没有授权我把他的通信公之于众。恰恰相反,所有涉及他妹妹的细节显然都希望尽可能只让我自己知道;而如果我试图在他其他行为上让大家不再受骗,谁会相信我?大家对达西先生的普遍偏见如此强烈,若想把他放在可爱的光线下,恐怕会要了麦里屯一半好人的命。我胜任不了。威克姆很快就要走了;因此他真实是什么样,对这里任何人都不会有太大关系。以后总会被发现,到那时我们可以嘲笑他们从前不知道的愚蠢。眼下我什么也不说。”

English

“You are quite right. To have his errors made public might ruin him for ever. He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character. We must not make him desperate.”

中文

“你完全对。把他的错误公开也许会永远毁了他。也许他现在已经为自己所做的事后悔,并急于重新建立品格。我们不能把他逼到绝境。”

English

The tumult of Elizabeth’s mind was allayed by this conversation. She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure. She dared not relate the other half of Mr. Darcy’s letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by his friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery. “And then,” said she, “if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!”

中文

这场谈话平息了伊丽莎白心中的骚动。压在她心上两周的秘密,她已经摆脱了两个;而且她确信,只要自己愿意再谈任何一个,简都会是愿意倾听的人。可是背后仍有一件事,谨慎禁止她透露。她不敢讲达西信的另一半,也不敢向姐姐解释,他朋友曾多么真诚地珍视她。这里有一种无人能分享的知识;她明白,除非当事人之间完全相互理解,否则她不能卸下这最后一层神秘负担。“到那时,”她说,“如果那极不可能的事真会发生,我也只不过能讲出宾利自己会以更愉快方式讲的事。等我有权自由传达时,它已经完全失去价值了!”

other half of Mr. Darcy’s letter:她仍隐瞒达西关于简和宾利的解释,避免再次伤害简。

English

She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister’s spirits. Jane was not happy. She still cherished a very tender affection for Bingley. Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.

中文

如今安顿在家,她有空观察姐姐真实的精神状态。简并不快乐。她仍然对宾利怀有极温柔的感情。她从前从未想象自己恋爱过,因此这份好感带着初恋全部热度;又因她的年龄和性情,比初恋常有的更稳定。她如此热切地珍惜对他的记忆,又把他置于所有其他男人之上,以至于需要她全部的明理,以及对朋友感受的全部顾及,才能压下那些会伤害她健康和家人安宁的遗憾。

first attachment:初恋般的依恋;简从未真正恋爱过,因此对宾利的感情格外深。

English

“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet, one day, “what is your opinion now of this sad business of Jane’s? For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. I told my sister Philips so the other day. But I cannot find out that Jane saw anything of him in London. Well, he is a very undeserving young man--and I do not suppose there is the least chance in the world of her ever getting him now. There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.”

中文

“好了,莉齐,”有一天班纳特太太说,“现在你对简这桩伤心事怎么看?就我而言,我决定再也不对任何人提起。我前几天已经这样告诉菲利普斯妹妹了。不过我打听不出简在伦敦见过他。我看他真是个很不配的年轻人——我也不认为她现在还有一丁点机会得到他。没人说他夏天还会回尼日斐;我也问遍了所有可能知道的人。”

English

“I do not believe that he will ever live at Netherfield any more.”

中文

“我不相信他还会再住在尼日斐。”

English

“Oh, well! it is just as he chooses. Nobody wants him to come; though I shall always say that he used my daughter extremely ill; and, if I was her, I would not have put up with it. Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart, and then he will be sorry for what he has done.”

中文

“哦,好吧!随他喜欢。没人要他来;不过我总要说,他对我女儿太坏了。如果我是她,我可不会忍受。唉,我的安慰是,我确信简会伤心而死,到时候他就会后悔自己做过的事。”

English

But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation she made no answer.

中文

可是伊丽莎白无法从这样的期待中得到安慰,便没有回答。

English

“Well, Lizzy,” continued her mother, soon afterwards, “and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say.”

中文

“好了,莉齐,”不久后她母亲继续说,“这么说柯林斯夫妇住得很舒适,是吗?好吧,好吧,我只希望这能长久。他们饭桌上过得怎么样?夏洛特是个很会管理的人,我敢说。如果她有她母亲一半精明,就足够节省了。我敢说,他们家务里没有什么奢侈。”

English

“No, nothing at all.”

中文

“没有,一点也没有。”

English

“A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it quite as their own, I dare say, whenever that happens.”

中文

“那肯定有很多好管理。是啊,是啊。他们会小心不超出收入。他们永远不会为钱发愁。好吧,愿他们享受吧!所以我想,他们常常谈起等你父亲死后拥有朗伯恩吧。到那时候,他们一定把它完全看作自己的。”

English

“It was a subject which they could not mention before me.”

中文

“他们不可能在我面前谈这个话题。”

English

“No; it would have been strange if they had. But I make no doubt they often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me.”

中文

“当然,如果他们谈了就奇怪了。不过我毫不怀疑,他们私下常谈。好吧,如果他们能安心拥有一份并非合法属于自己的地产,那也随他们。我若有一份只是限定继承给我的地产,我会感到羞耻。”