Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 3 · 第三章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,班纳特一家终于在舞会上见到宾利先生和他的朋友达西先生。宾利热情、随和、受人欢迎;达西则因傲慢和冷淡迅速失去众人好感。达西评价伊丽莎白“还可以,但还不够漂亮,不足以诱惑我”,这句话成为伊丽莎白对他产生反感的开端,也正式启动了两人之间的“傲慢”与“偏见”。

人物提示

Mr. Bingley:年轻、英俊、随和,喜欢跳舞,迅速赢得邻里好感。
Mr. Darcy:富有、英俊、身份高,但举止傲慢冷淡,第一次出场就冒犯了伊丽莎白。
Jane Bennet:班纳特家长女,在舞会上受到宾利特别关注。
Elizabeth Bennet:听到达西轻视自己的评价后,对他产生不快,但也能以玩笑方式讲述这件事。
Mrs. Bennet:因简受到宾利青睐而兴奋,又因达西轻视伊丽莎白而愤怒。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways, with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable.

Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

An invitation to dinner was soon afterwards despatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted.

She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might always be flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.

The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five altogether: Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.

The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend!

Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”

“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.”

“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”

“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till, catching her eye, he withdrew his own, and coldly said, “She is tolerable: but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure.

Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up.

With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.

“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger——”

“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. O that he had sprained his ankle in the first dance!”

“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, “I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown——”

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit, and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited, that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”

中文

然而,班纳特太太即使有五个女儿帮忙,关于宾利先生这个话题能问的全都问了,也没能从丈夫那里套出任何令人满意的描述。她们用各种方式进攻他:直截了当的问题、巧妙的猜测、拐弯抹角的推断;可他避开了她们所有人的技巧。最后,她们只好接受邻居卢卡斯夫人转述来的二手消息。她的评价非常好。

威廉爵士对他十分满意。他很年轻,英俊得出奇,又极其和气;更妙的是,他还打算带一大群人参加下一次舞会。没有什么比这更令人高兴了!喜欢跳舞,被认为是走向恋爱的可靠一步;于是大家对宾利先生的心意燃起了十分活跃的希望。

“只要我能看见一个女儿幸福地安顿在尼日斐,”班纳特太太对丈夫说,“其余几个也都同样嫁得好,那我就再没有什么可求的了。”

几天后,宾利先生回访了班纳特先生,在他的书房里坐了大约十分钟。他原本希望能够见一见那些年轻女士,因为他已经听说她们十分漂亮;可是他只见到了父亲。女士们倒稍微幸运一些,因为她们从楼上的窗户确认了他穿着蓝色外套,骑着一匹黑马。

不久之后,一封晚餐邀请就送了出去;班纳特太太已经计划好了要用哪些菜来展现自己的持家本领,结果回信来了,把一切都推迟了。宾利先生第二天必须进城,因此无法接受他们的盛情邀请,等等。班纳特太太十分沮丧。

她想不出他刚到赫特福德郡不久,怎么会马上就有事进城;她开始担心他也许会一直从一个地方飞到另一个地方,永远不像他应该做的那样安安稳稳住在尼日斐。卢卡斯夫人提出一个想法,说他去伦敦也许只是为了给舞会带来一大群人,这稍稍安抚了她的恐惧;随后又有传闻说,宾利先生要带十二位女士和七位男士来参加舞会。

姑娘们为这么多女士而感到忧愁;不过舞会前一天,她们听说他从伦敦带来的不是十二位女士,而只有六位——他的五个姐妹和一个表亲,于是稍感安慰。而当这一行人走进舞厅时,总共其实只有五个人:宾利先生、他的两个姐妹、长姐的丈夫,以及另一位年轻男子。

宾利先生相貌英俊,很有绅士风度:他面容愉快,举止轻松自然、不做作。他的姐妹们是漂亮的女士,带着十分时髦的气派。他的姐夫赫斯特先生只是看起来像个绅士;可他的朋友达西先生很快吸引了全场注意,因为他身材高大挺拔,五官英俊,风度高贵,而且他一进场不到五分钟,年收入一万镑的传闻就已经在众人之间流传开来。

男士们称赞他是个仪表出众的人,女士们则说他比宾利先生英俊得多;大约半个晚上,人们都以极大的赞赏看着他,直到他的举止引起反感,扭转了他受欢迎的势头。因为大家发现他骄傲自大,看不起在场的人,也不屑于觉得满意;即使他在德比郡拥有再大的产业,也无法弥补他那令人望而生畏、令人不快的神情,也无法让他值得与他的朋友相提并论。

宾利先生很快就同屋里所有主要人物都熟悉起来:他活泼坦率,每一支舞都跳,对舞会这么早结束感到不满,还谈到要自己在尼日斐举办一场舞会。这样可爱的品质自然不言自明。和他的朋友相比,真是多么鲜明的对照!

达西先生只同赫斯特太太跳了一次,又同宾利小姐跳了一次,拒绝被介绍给其他任何女士,剩下的晚上都在屋里走来走去,偶尔同自己一行人中的某个人说几句话。众人对他的性格已经下了定论。他是世界上最骄傲、最讨厌的人,大家都希望他再也不要来这里。对他最激烈反感的人之一就是班纳特太太;他整体举止已经让她不喜欢,而他轻慢她一个女儿这件事,又把这种不喜欢变成了特别的怨恨。

由于男士人数不足,伊丽莎白·班纳特不得不有两支舞坐在一旁;其中一段时间里,达西先生站得离她足够近,使她听见了他和宾利先生之间的一段谈话。宾利刚从舞池中出来几分钟,来劝朋友也加入跳舞。

“来吧,达西,”他说,“我一定要让你跳舞。我讨厌看见你这样傻站在一边。你最好还是跳舞。”

“我当然不会跳。你知道,除非我和舞伴特别熟悉,否则我多么讨厌跳舞。在这样的舞会上,那简直无法忍受。你的姐妹们都有舞伴了,而这屋里没有别的女人,同她们任何一个跳舞对我来说都像是一种惩罚。”

“就算给我一个王国,我也不会像你这么挑剔,”宾利叫道。“凭我的名誉说,我这辈子从没像今晚这样见过这么多讨人喜欢的姑娘;而且你看,她们当中有好几个都异常漂亮。”

“你正和屋里唯一漂亮的姑娘跳舞,”达西先生看着班纳特家的长女说。

“哦,她是我见过的最美的人!不过她有一个妹妹就坐在你身后,也很漂亮,而且我敢说她也很可爱。让我请我的舞伴把你介绍给她吧。”

“你指哪一个?”他转过身来,看了伊丽莎白一会儿;直到碰上她的目光,他才移开视线,冷冷地说:“她还可以;但还没有漂亮到足以诱惑我。我现在也没有心情去抬举那些被别的男人冷落的年轻女士。你最好回到你的舞伴身边,享受她的笑容吧,因为你是在我这里浪费时间。”

宾利先生听从了他的建议。达西先生走开了;伊丽莎白对他自然没有留下什么亲切的感情。不过,她还是兴致勃勃地把这件事讲给朋友们听,因为她性情活泼、爱开玩笑,凡是可笑的事都能让她高兴。

总的来说,这个夜晚让全家都很愉快。班纳特太太看见自己的长女受到尼日斐一行人的极大欣赏。宾利先生同她跳了两次舞,他的姐妹们也对她另眼相看。简对此感到的满足并不比母亲少,只是表现得安静得多。伊丽莎白也感受到了简的快乐。

玛丽听见有人向宾利小姐提到她,说她是附近最有才艺的姑娘;凯瑟琳和莉迪亚也很幸运,一直没有缺过舞伴,而这正是她们目前在舞会上唯一学会在乎的事。因此,她们兴高采烈地回到朗伯恩——她们居住的村庄,也是当地最主要的人家。她们发现班纳特先生还没睡。

只要有书在手,他就不在意时间;而这一次,他也颇为好奇,想知道这个寄托了如此辉煌期待的晚上究竟结果如何。他本来倒希望妻子对那位陌生人的所有设想都会落空;可他很快发现,自己要听到的是完全不同的故事。

“哦,亲爱的班纳特先生,”她一进屋就说,“我们度过了一个最愉快的晚上,一场最出色的舞会。真希望你也在场。简受到那么多赞赏,简直没有比这更好的事了。人人都说她看起来多么漂亮;宾利先生也觉得她非常美,还同她跳了两次舞。想想看,亲爱的:他真的同她跳了两次;而她是屋里唯一一个被他第二次邀请的人。起初,他邀请了卢卡斯小姐。我看见他同她跳舞真是烦恼;不过,他一点也没有欣赏她,事实上也没人能欣赏她,你知道的;而他在舞中走到简那里时,似乎一下子就被她吸引住了。于是他打听她是谁,得到了介绍,接下来两支舞就邀请了她。然后第三组两支舞他同金小姐跳,第四组两支舞同玛丽亚·卢卡斯跳,第五组两支舞又同简跳,第六组两支舞同莉齐跳,还有布朗热舞——”

“如果他对我有半点同情,”她丈夫不耐烦地叫道,“他就不会跳那么多舞!看在上帝份上,别再说他的舞伴了。唉,要是他第一支舞就扭伤脚踝该多好!”

“哦,亲爱的,”班纳特太太继续说,“我真是太喜欢他了。他英俊得不得了!他的姐妹们也是迷人的女士。我这辈子从没见过比她们的衣服更优雅的东西。我敢说赫斯特太太礼服上的花边——”

说到这里,她又被打断了。班纳特先生抗议她继续描述服饰的华丽细节。因此,她只好转向另一个话题,带着极大的怨气和一些夸张,讲述达西先生令人震惊的粗鲁。

“不过我可以向你保证,”她补充道,“莉齐没有合他的眼缘也没什么损失;因为他是个最讨厌、最可怕的人,完全不值得讨好。他那么高傲、那么自负,简直让人无法忍受!他这里走走,那里走走,觉得自己了不起得不得了!不够漂亮,不值得同她跳舞!亲爱的,真希望你当时在场,好给他来一次你的当头教训。我完全讨厌这个人。”

English

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways, with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable.

中文

然而,班纳特太太即使有五个女儿帮忙,关于宾利先生这个话题能问的全都问了,也没能从丈夫那里套出任何令人满意的描述。她们用各种方式进攻他:直截了当的问题、巧妙的猜测、拐弯抹角的推断;可他避开了她们所有人的技巧。最后,她们只好接受邻居卢卡斯夫人转述来的二手消息。她的评价非常好。

second-hand intelligence:二手消息、转述来的情报。
eluded:躲开、避开;突出班纳特先生故意不满足她们的好奇心。

English

Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.

中文

威廉爵士对他十分满意。他很年轻,英俊得出奇,又极其和气;更妙的是,他还打算带一大群人参加下一次舞会。没有什么比这更令人高兴了!喜欢跳舞,被认为是走向恋爱的可靠一步;于是大家对宾利先生的心意燃起了十分活跃的希望。

to crown the whole:更重要的是、锦上添花的是。
his heart:这里指他的感情归属,尤其是可能爱上哪位姑娘。

English

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”

中文

“只要我能看见一个女儿幸福地安顿在尼日斐,”班纳特太太对丈夫说,“其余几个也都同样嫁得好,那我就再没有什么可求的了。”

settled:安顿下来,常指通过婚姻获得稳定地位和生活。

English

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

中文

几天后,宾利先生回访了班纳特先生,在他的书房里坐了大约十分钟。他原本希望能够见一见那些年轻女士,因为他已经听说她们十分漂亮;可是他只见到了父亲。女士们倒稍微幸运一些,因为她们从楼上的窗户确认了他穿着蓝色外套,骑着一匹黑马。

returned Mr. Bennet’s visit:回访班纳特先生;社交礼节上,拜访往往需要回访。

English

An invitation to dinner was soon afterwards despatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted.

中文

不久之后,一封晚餐邀请就送了出去;班纳特太太已经计划好了要用哪些菜来展现自己的持家本领,结果回信来了,把一切都推迟了。宾利先生第二天必须进城,因此无法接受他们的盛情邀请,等等。班纳特太太十分沮丧。

do credit to her housekeeping:为她的持家能力增光,体现她能把家务和待客安排得体面。

English

She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might always be flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.

中文

她想不出他刚到赫特福德郡不久,怎么会马上就有事进城;她开始担心他也许会一直从一个地方飞到另一个地方,永远不像他应该做的那样安安稳稳住在尼日斐。卢卡斯夫人提出一个想法,说他去伦敦也许只是为了给舞会带来一大群人,这稍稍安抚了她的恐惧;随后又有传闻说,宾利先生要带十二位女士和七位男士来参加舞会。

flying about:到处奔波、四处飞来飞去。

English

The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five altogether: Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

中文

姑娘们为这么多女士而感到忧愁;不过舞会前一天,她们听说他从伦敦带来的不是十二位女士,而只有六位——他的五个姐妹和一个表亲,于是稍感安慰。而当这一行人走进舞厅时,总共其实只有五个人:宾利先生、他的两个姐妹、长姐的丈夫,以及另一位年轻男子。

English

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.

中文

宾利先生相貌英俊,很有绅士风度:他面容愉快,举止轻松自然、不做作。他的姐妹们是漂亮的女士,带着十分时髦的气派。他的姐夫赫斯特先生只是看起来像个绅士;可他的朋友达西先生很快吸引了全场注意,因为他身材高大挺拔,五官英俊,风度高贵,而且他一进场不到五分钟,年收入一万镑的传闻就已经在众人之间流传开来。

ten thousand a year:年收入一万镑,极其富有,是达西社会地位的重要信号。
noble mien:高贵的仪态、气度。

English

The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

中文

男士们称赞他是个仪表出众的人,女士们则说他比宾利先生英俊得多;大约半个晚上,人们都以极大的赞赏看着他,直到他的举止引起反感,扭转了他受欢迎的势头。因为大家发现他骄傲自大,看不起在场的人,也不屑于觉得满意;即使他在德比郡拥有再大的产业,也无法弥补他那令人望而生畏、令人不快的神情,也无法让他值得与他的朋友相提并论。

turned the tide of his popularity:扭转了他受欢迎的趋势。
above his company:觉得自己高于在场众人。

English

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend!

中文

宾利先生很快就同屋里所有主要人物都熟悉起来:他活泼坦率,每一支舞都跳,对舞会这么早结束感到不满,还谈到要自己在尼日斐举办一场舞会。这样可爱的品质自然不言自明。和他的朋友相比,真是多么鲜明的对照!

English

Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

中文

达西先生只同赫斯特太太跳了一次,又同宾利小姐跳了一次,拒绝被介绍给其他任何女士,剩下的晚上都在屋里走来走去,偶尔同自己一行人中的某个人说几句话。众人对他的性格已经下了定论。他是世界上最骄傲、最讨厌的人,大家都希望他再也不要来这里。对他最激烈反感的人之一就是班纳特太太;他整体举止已经让她不喜欢,而他轻慢她一个女儿这件事,又把这种不喜欢变成了特别的怨恨。

slighted:轻视、怠慢;这里指达西没有邀请伊丽莎白跳舞并发表轻蔑评价。

English

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

中文

由于男士人数不足,伊丽莎白·班纳特不得不有两支舞坐在一旁;其中一段时间里,达西先生站得离她足够近,使她听见了他和宾利先生之间的一段谈话。宾利刚从舞池中出来几分钟,来劝朋友也加入跳舞。

English

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”

中文

“来吧,达西,”他说,“我一定要让你跳舞。我讨厌看见你这样傻站在一边。你最好还是跳舞。”

English

“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

中文

“我当然不会跳。你知道,除非我和舞伴特别熟悉,否则我多么讨厌跳舞。在这样的舞会上,那简直无法忍受。你的姐妹们都有舞伴了,而这屋里没有别的女人,同她们任何一个跳舞对我来说都像是一种惩罚。”

stand up with:与某人跳舞。
insupportable:无法忍受的。

English

“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.”

中文

“就算给我一个王国,我也不会像你这么挑剔,”宾利叫道。“凭我的名誉说,我这辈子从没像今晚这样见过这么多讨人喜欢的姑娘;而且你看,她们当中有好几个都异常漂亮。”

fastidious:挑剔、难以取悦。

English

“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

中文

“你正和屋里唯一漂亮的姑娘跳舞,”达西先生看着班纳特家的长女说。

English

“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”

中文

“哦,她是我见过的最美的人!不过她有一个妹妹就坐在你身后,也很漂亮,而且我敢说她也很可爱。让我请我的舞伴把你介绍给她吧。”

English

“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till, catching her eye, he withdrew his own, and coldly said, “She is tolerable: but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”

中文

“你指哪一个?”他转过身来,看了伊丽莎白一会儿;直到碰上她的目光,他才移开视线,冷冷地说:“她还可以;但还没有漂亮到足以诱惑我。我现在也没有心情去抬举那些被别的男人冷落的年轻女士。你最好回到你的舞伴身边,享受她的笑容吧,因为你是在我这里浪费时间。”

tolerable:还过得去、还可以;这是达西著名的轻慢评价。
give consequence to:抬举、让某人显得重要。

English

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

中文

宾利先生听从了他的建议。达西先生走开了;伊丽莎白对他自然没有留下什么亲切的感情。不过,她还是兴致勃勃地把这件事讲给朋友们听,因为她性情活泼、爱开玩笑,凡是可笑的事都能让她高兴。

English

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure.

中文

总的来说,这个夜晚让全家都很愉快。班纳特太太看见自己的长女受到尼日斐一行人的极大欣赏。宾利先生同她跳了两次舞,他的姐妹们也对她另眼相看。简对此感到的满足并不比母亲少,只是表现得安静得多。伊丽莎白也感受到了简的快乐。

English

Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up.

中文

玛丽听见有人向宾利小姐提到她,说她是附近最有才艺的姑娘;凯瑟琳和莉迪亚也很幸运,一直没有缺过舞伴,而这正是她们目前在舞会上唯一学会在乎的事。因此,她们兴高采烈地回到朗伯恩——她们居住的村庄,也是当地最主要的人家。她们发现班纳特先生还没睡。

accomplished:有才艺、有教养,常指女性掌握音乐、绘画、阅读等社交才艺。

English

With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.

中文

只要有书在手,他就不在意时间;而这一次,他也颇为好奇,想知道这个寄托了如此辉煌期待的晚上究竟结果如何。他本来倒希望妻子对那位陌生人的所有设想都会落空;可他很快发现,自己要听到的是完全不同的故事。

English

“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger——”

中文

“哦,亲爱的班纳特先生,”她一进屋就说,“我们度过了一个最愉快的晚上,一场最出色的舞会。真希望你也在场。简受到那么多赞赏,简直没有比这更好的事了。人人都说她看起来多么漂亮;宾利先生也觉得她非常美,还同她跳了两次舞。想想看,亲爱的:他真的同她跳了两次;而她是屋里唯一一个被他第二次邀请的人。起初,他邀请了卢卡斯小姐。我看见他同她跳舞真是烦恼;不过,他一点也没有欣赏她,事实上也没人能欣赏她,你知道的;而他在舞中走到简那里时,似乎一下子就被她吸引住了。于是他打听她是谁,得到了介绍,接下来两支舞就邀请了她。然后第三组两支舞他同金小姐跳,第四组两支舞同玛丽亚·卢卡斯跳,第五组两支舞又同简跳,第六组两支舞同莉齐跳,还有布朗热舞——”

the two next:这里指接下来的两支舞。
Boulanger:一种当时社交舞名称。

English

“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. O that he had sprained his ankle in the first dance!”

中文

“如果他对我有半点同情,”她丈夫不耐烦地叫道,“他就不会跳那么多舞!看在上帝份上,别再说他的舞伴了。唉,要是他第一支舞就扭伤脚踝该多好!”

English

“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, “I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown——”

中文

“哦,亲爱的,”班纳特太太继续说,“我真是太喜欢他了。他英俊得不得了!他的姐妹们也是迷人的女士。我这辈子从没见过比她们的衣服更优雅的东西。我敢说赫斯特太太礼服上的花边——”

English

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit, and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

中文

说到这里,她又被打断了。班纳特先生抗议她继续描述服饰的华丽细节。因此,她只好转向另一个话题,带着极大的怨气和一些夸张,讲述达西先生令人震惊的粗鲁。

finery:华丽服饰、装饰品。

English

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited, that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”

中文

“不过我可以向你保证,”她补充道,“莉齐没有合他的眼缘也没什么损失;因为他是个最讨厌、最可怕的人,完全不值得讨好。他那么高傲、那么自负,简直让人无法忍受!他这里走走,那里走走,觉得自己了不起得不得了!不够漂亮,不值得同她跳舞!亲爱的,真希望你当时在场,好给他来一次你的当头教训。我完全讨厌这个人。”

not suiting his fancy:不合他的喜好。
set-down:挫败、奚落、让某人下不来台的话。