Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 30 · 第三十章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章展示亨斯福德日常生活的节奏:夏洛特通过房间安排和日常事务巧妙减少柯林斯的干扰,伊丽莎白则在户外散步和同夏洛特谈话中获得安慰。凯瑟琳夫人频繁干预教区和柯林斯家的家务,显示她无处不在的权威。复活节前,达西和菲茨威廉上校到达罗辛斯并来牧师住宅拜访。菲茨威廉上校轻松有礼,达西则依旧矜持;伊丽莎白故意提起简在伦敦,试探他是否知道宾利离开简的事。

人物提示

Elizabeth Bennet:逐渐适应亨斯福德生活,并在达西到访时有意提起简来试探他。
Charlotte Collins:通过巧妙安排日常空间和活动,维持婚后生活的舒适。
Mr. Collins:频繁前往罗辛斯,密切关注达西到来,并把消息郑重带回。
Lady Catherine de Bourgh:继续干预村民、家务和邻里事务,像非正式的地方裁判。
Mr. Darcy:抵达罗辛斯后拜访牧师住宅,对伊丽莎白保持镇定矜持。
Colonel Fitzwilliam:达西的表兄,第一次出场,举止轻松、真正有绅士风度。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Sir William stayed only a week at Hunsford; but his visit was long enough to convince him of his daughter’s being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with. While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his mornings to driving him out in his gig, and showing him the country: but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration; for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden, or in reading and writing, and looking out of window in his own book room, which fronted the road. The room in which the ladies sat was backwards. Elizabeth at first had rather wondered that Charlotte should not prefer the dining parlour for common use; it was a better sized room, and had a pleasanter aspect: but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement.

From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss De Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day. She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes’ conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed on to get out.

Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours. Now and then they were honoured with a call from her Ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits. She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture, or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins’s joints of meat were too large for her family.

Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in the commission of the peace for the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.

The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. Their other engagements were few, as the style of living of the neighbourhood in general was beyond the Collinses’ reach. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough: there were half hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year, that she had often great enjoyment out of doors. Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine’s curiosity.

In this quiet way the first fortnight of her visit soon passed away. Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important. Elizabeth had heard, soon after her arrival, that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks; and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley’s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.

His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it; and, after making his bow as the carriage turned into the park, hurried home with the great intelligence.

On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord ----; and, to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him. Charlotte had seen them from her husband’s room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding,--

“I may thank you, Eliza, for this piece of civility. Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me.”

Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room. Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman. Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire, paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins; and whatever might be his feelings towards her friend, met her with every appearance of composure. Elizabeth merely courtesied to him, without saying a word.

Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly, with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody. At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family. She answered him in the usual way; and, after a moment’s pause, added,--

“My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?”

She was perfectly sensible that he never had: but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane; and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. The subject was pursued no further, and the gentlemen soon afterwards went away.

中文

威廉爵士只在亨斯福德住了一周;可是这次拜访已经足够使他相信,女儿安顿得极为舒适,而且拥有一个不常遇到的丈夫和一个不常遇到的邻居。威廉爵士在时,柯林斯先生把上午都用于驾着双轮马车带他外出,给他看周围乡间;可是他一离开,全家便回到平常事务中。伊丽莎白很感激地发现,这种变化并没有使她见到表兄更多;因为早餐和晚餐之间的大部分时间,如今他不是在花园里劳动,就是在自己面向道路的书房里读书、写字、向窗外张望。女士们坐的房间在房子后部。伊丽莎白起初有些奇怪,夏洛特为什么不愿把餐室作为日常起居之处;那间房更大,也有更愉快的朝向。可是她很快看出朋友这样安排有极好的理由:如果她们坐在一间同样热闹的房间里,柯林斯先生无疑会更少待在自己的房间里;因此她把这项安排归功于夏洛特。

从客厅里,她们看不见小路上的任何东西;因此,究竟有什么马车经过,尤其是德·包尔小姐多久乘轻便马车经过一次,她们全得靠柯林斯先生告知。虽然这几乎每天都会发生,他却从不漏掉前来通知。她并不少在牧师住宅前停下,同夏洛特说上几分钟话;但几乎从不被劝下车。

很少有哪一天柯林斯先生不去罗辛斯;他的妻子认为自己也有必要同去的日子也不少。直到伊丽莎白想到也许还有别的家族牧师职位可供安排,才明白他们为什么要牺牲这么多时间。夫人阁下有时也会赏光来访;在这些拜访中,屋里发生的一切没有任何逃过她的观察。她检查她们在做什么,看她们的针线活,并建议她们换一种做法;挑剔家具的摆放,或发现女仆的疏忽;如果她接受一点茶点,看起来也只是为了查出柯林斯太太家的肉块对这个家庭来说太大了。

伊丽莎白很快看出,虽然这位大夫人并不是本郡治安委员会成员,她却是自己教区里最积极的裁判官。教区里最细小的事务,都由柯林斯先生带到她那里;只要有村民显得爱争吵、不满或太穷,她就出发到村里去,替他们解决纠纷,压下抱怨,并把他们训斥到和睦与富足。

到罗辛斯用餐的娱乐大约每周重复两次;除去威廉爵士离开造成的损失,以及晚上只剩一张牌桌之外,每次都和第一次一模一样。他们其他应酬很少,因为邻里一般的生活方式超出了柯林斯夫妇的能力。不过这对伊丽莎白并不是坏事;总的来说,她的日子过得还算舒适。她能同夏洛特有半小时愉快谈话;天气在这个季节又如此晴好,她常常在户外得到很大乐趣。她最喜欢的散步处,是沿着园子一侧边缘的开阔树林;那里有一条遮蔽得很好的小路,似乎除了她没有人重视,而在那里她觉得自己远离了凯瑟琳夫人的好奇。

她拜访的头两个星期,就以这种安静方式很快过去了。复活节临近,前一周罗辛斯家中将多一位客人;在这么小的圈子里,这必然是件重要事。伊丽莎白刚到不久就听说达西先生几周内会来;虽然在她熟人中,几乎没有几个不是她更愿意见到的,但他的到来至少会给罗辛斯聚会提供一个相对新鲜的人物可看;而她也许会从他对表妹的态度中得到一点乐趣,看出宾利小姐对他的打算多么没有希望。显然,在凯瑟琳夫人看来,他注定要同这位表妹结合;她谈到他将要到来时满怀满意,用最高度赞美的话说起他,并且发现卢卡斯小姐和伊丽莎白已经多次见过他时,几乎显得有些恼怒。

他一到,牧师住宅很快就知道了;因为柯林斯先生整个上午都在能看见通向亨斯福德小路门房的地方走来走去,为的是最早确认这件事。等马车转入园中,他鞠了躬,便急忙回家报告这条重大消息。

第二天早晨,他急忙到罗辛斯去致敬。凯瑟琳夫人有两个外甥需要他致敬,因为达西先生还带来了一位菲茨威廉上校;他是达西舅父某勋爵的小儿子。令全体人极为惊讶的是,柯林斯先生回来时,几位先生竟陪他一起回来了。夏洛特从丈夫房间看见他们穿过道路,立刻跑到另一间房里,告诉姑娘们她们将要受到怎样的荣幸,并补充道——

“伊丽莎,这份礼貌我可以归功于你。达西先生绝不会这么快来拜访我。”

伊丽莎白几乎还没来得及否认自己有权接受这份称赞,门铃便宣告他们走近了;不久之后,三位先生进入房间。走在前面的菲茨威廉上校大约三十岁,并不英俊,但无论身形还是举止,都真正像个绅士。达西先生看起来仍和在赫特福德郡时一样,以他惯常的矜持向柯林斯太太致意;至于他对她朋友有什么感受,他见到她时外表完全镇定。伊丽莎白只是向他行了屈膝礼,一句话也没说。

菲茨威廉上校立刻开始谈话,带着有教养男子的爽快和从容,说得十分愉快;他的表兄则在对柯林斯太太略略评论了房子和花园之后,有一段时间谁也不理。最后,他的礼貌终于被唤醒到一定程度,问起伊丽莎白家人的健康。她照常回答;停了一会儿,又补充道——

“我的大姐已经在城里住了三个月。您从来没有碰巧在那里见到她吗?”

她十分清楚他从没有见过;可是她想看看,他会不会显露出对宾利一家和简之间发生的事有所意识。她觉得他回答自己从未有幸见到班纳特小姐时,似乎有些局促。这个话题没有再继续,几位先生不久之后便离开了。

English

Sir William stayed only a week at Hunsford; but his visit was long enough to convince him of his daughter’s being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with. While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his mornings to driving him out in his gig, and showing him the country: but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration; for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden, or in reading and writing, and looking out of window in his own book room, which fronted the road. The room in which the ladies sat was backwards. Elizabeth at first had rather wondered that Charlotte should not prefer the dining parlour for common use; it was a better sized room, and had a pleasanter aspect: but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement.

中文

威廉爵士只在亨斯福德住了一周;可是这次拜访已经足够使他相信,女儿安顿得极为舒适,而且拥有一个不常遇到的丈夫和一个不常遇到的邻居。威廉爵士在时,柯林斯先生把上午都用于驾着双轮马车带他外出,给他看周围乡间;可是他一离开,全家便回到平常事务中。伊丽莎白很感激地发现,这种变化并没有使她见到表兄更多;因为早餐和晚餐之间的大部分时间,如今他不是在花园里劳动,就是在自己面向道路的书房里读书、写字、向窗外张望。女士们坐的房间在房子后部。伊丽莎白起初有些奇怪,夏洛特为什么不愿把餐室作为日常起居之处;那间房更大,也有更愉快的朝向。可是她很快看出朋友这样安排有极好的理由:如果她们坐在一间同样热闹的房间里,柯林斯先生无疑会更少待在自己的房间里;因此她把这项安排归功于夏洛特。

book room:书房;夏洛特选择后屋起居,巧妙减少与柯林斯相处。

English

From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss De Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day. She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes’ conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed on to get out.

中文

从客厅里,她们看不见小路上的任何东西;因此,究竟有什么马车经过,尤其是德·包尔小姐多久乘轻便马车经过一次,她们全得靠柯林斯先生告知。虽然这几乎每天都会发生,他却从不漏掉前来通知。她并不少在牧师住宅前停下,同夏洛特说上几分钟话;但几乎从不被劝下车。

English

Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours. Now and then they were honoured with a call from her Ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits. She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture, or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins’s joints of meat were too large for her family.

中文

很少有哪一天柯林斯先生不去罗辛斯;他的妻子认为自己也有必要同去的日子也不少。直到伊丽莎白想到也许还有别的家族牧师职位可供安排,才明白他们为什么要牺牲这么多时间。夫人阁下有时也会赏光来访;在这些拜访中,屋里发生的一切没有任何逃过她的观察。她检查她们在做什么,看她们的针线活,并建议她们换一种做法;挑剔家具的摆放,或发现女仆的疏忽;如果她接受一点茶点,看起来也只是为了查出柯林斯太太家的肉块对这个家庭来说太大了。

family livings:家族可支配的教会职位;伊丽莎白猜想这解释了柯林斯夫妇频繁讨好罗辛斯。

English

Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in the commission of the peace for the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.

中文

伊丽莎白很快看出,虽然这位大夫人并不是本郡治安委员会成员,她却是自己教区里最积极的裁判官。教区里最细小的事务,都由柯林斯先生带到她那里;只要有村民显得爱争吵、不满或太穷,她就出发到村里去,替他们解决纠纷,压下抱怨,并把他们训斥到和睦与富足。

commission of the peace:治安委员会、地方司法职位;凯瑟琳夫人虽无正式职位,却像地方裁判一样干预村民生活。

English

The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. Their other engagements were few, as the style of living of the neighbourhood in general was beyond the Collinses’ reach. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough: there were half hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year, that she had often great enjoyment out of doors. Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine’s curiosity.

中文

到罗辛斯用餐的娱乐大约每周重复两次;除去威廉爵士离开造成的损失,以及晚上只剩一张牌桌之外,每次都和第一次一模一样。他们其他应酬很少,因为邻里一般的生活方式超出了柯林斯夫妇的能力。不过这对伊丽莎白并不是坏事;总的来说,她的日子过得还算舒适。她能同夏洛特有半小时愉快谈话;天气在这个季节又如此晴好,她常常在户外得到很大乐趣。她最喜欢的散步处,是沿着园子一侧边缘的开阔树林;那里有一条遮蔽得很好的小路,似乎除了她没有人重视,而在那里她觉得自己远离了凯瑟琳夫人的好奇。

English

In this quiet way the first fortnight of her visit soon passed away. Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important. Elizabeth had heard, soon after her arrival, that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks; and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley’s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.

中文

她拜访的头两个星期,就以这种安静方式很快过去了。复活节临近,前一周罗辛斯家中将多一位客人;在这么小的圈子里,这必然是件重要事。伊丽莎白刚到不久就听说达西先生几周内会来;虽然在她熟人中,几乎没有几个不是她更愿意见到的,但他的到来至少会给罗辛斯聚会提供一个相对新鲜的人物可看;而她也许会从他对表妹的态度中得到一点乐趣,看出宾利小姐对他的打算多么没有希望。显然,在凯瑟琳夫人看来,他注定要同这位表妹结合;她谈到他将要到来时满怀满意,用最高度赞美的话说起他,并且发现卢卡斯小姐和伊丽莎白已经多次见过他时,几乎显得有些恼怒。

destined by Lady Catherine:凯瑟琳夫人显然期望达西与德·包尔小姐结合。

English

His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it; and, after making his bow as the carriage turned into the park, hurried home with the great intelligence.

中文

他一到,牧师住宅很快就知道了;因为柯林斯先生整个上午都在能看见通向亨斯福德小路门房的地方走来走去,为的是最早确认这件事。等马车转入园中,他鞠了躬,便急忙回家报告这条重大消息。

English

On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord ----; and, to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him. Charlotte had seen them from her husband’s room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding,--

中文

第二天早晨,他急忙到罗辛斯去致敬。凯瑟琳夫人有两个外甥需要他致敬,因为达西先生还带来了一位菲茨威廉上校;他是达西舅父某勋爵的小儿子。令全体人极为惊讶的是,柯林斯先生回来时,几位先生竟陪他一起回来了。夏洛特从丈夫房间看见他们穿过道路,立刻跑到另一间房里,告诉姑娘们她们将要受到怎样的荣幸,并补充道——

English

“I may thank you, Eliza, for this piece of civility. Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me.”

中文

“伊丽莎,这份礼貌我可以归功于你。达西先生绝不会这么快来拜访我。”

English

Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room. Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman. Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire, paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins; and whatever might be his feelings towards her friend, met her with every appearance of composure. Elizabeth merely courtesied to him, without saying a word.

中文

伊丽莎白几乎还没来得及否认自己有权接受这份称赞,门铃便宣告他们走近了;不久之后,三位先生进入房间。走在前面的菲茨威廉上校大约三十岁,并不英俊,但无论身形还是举止,都真正像个绅士。达西先生看起来仍和在赫特福德郡时一样,以他惯常的矜持向柯林斯太太致意;至于他对她朋友有什么感受,他见到她时外表完全镇定。伊丽莎白只是向他行了屈膝礼,一句话也没说。

Colonel Fitzwilliam:达西的表兄,贵族小儿子,举止轻松有礼。

English

Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly, with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody. At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family. She answered him in the usual way; and, after a moment’s pause, added,--

中文

菲茨威廉上校立刻开始谈话,带着有教养男子的爽快和从容,说得十分愉快;他的表兄则在对柯林斯太太略略评论了房子和花园之后,有一段时间谁也不理。最后,他的礼貌终于被唤醒到一定程度,问起伊丽莎白家人的健康。她照常回答;停了一会儿,又补充道——

English

“My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?”

中文

“我的大姐已经在城里住了三个月。您从来没有碰巧在那里见到她吗?”

English

She was perfectly sensible that he never had: but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane; and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. The subject was pursued no further, and the gentlemen soon afterwards went away.

中文

她十分清楚他从没有见过;可是她想看看,他会不会显露出对宾利一家和简之间发生的事有所意识。她觉得他回答自己从未有幸见到班纳特小姐时,似乎有些局促。这个话题没有再继续,几位先生不久之后便离开了。