Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 45 · 第四十五章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白和加德纳太太回访彭伯里。乔治安娜继续表现出害羞温柔,安斯利太太则比宾利小姐和赫斯特太太更真正有教养。宾利小姐因嫉妒密切观察伊丽莎白,故意提起民兵团,想暗示威克姆并让伊丽莎白出丑;她不知道这话反而刺痛了乔治安娜险些私奔的秘密。伊丽莎白沉着应对,达西也更加关注她。拜访后,宾利小姐继续贬低伊丽莎白的容貌,试图让达西附和,却逼得达西明确说,自己已经有好几个月把伊丽莎白看作相识女性中最美的几位之一。回程中,加德纳太太和伊丽莎白谈了所有人和所有事,却都没有主动谈最令她们关心的达西本人。

人物提示

Elizabeth Bennet:在彭伯里面对宾利小姐的嫉妒和暗刺,努力保持沉着。
Mr. Darcy:关心妹妹和伊丽莎白相熟,维护伊丽莎白,并明确赞美她的美貌。
Miss Bingley:因嫉妒伊丽莎白而故意提起民兵团,随后又攻击她的容貌,却适得其反。
Georgiana Darcy:害羞温柔,因宾利小姐暗指威克姆而陷入困惑和痛苦。
Mrs. Annesley:乔治安娜的陪伴女士,举止文雅,努力缓解尴尬气氛。
Mrs. Gardiner:陪伊丽莎白拜访彭伯里,心中同样关注达西,却体贴地没有逼问。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed.

On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.

In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all that embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.

By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a courtesy; and on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence, when there was least danger of its being heard.

Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much: her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room: she wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour, without hearing Miss Bingley’s voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.

The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. There was now employment for the whole party; for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches, soon collected them round the table.

While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.

He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river; and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning. No sooner did he appear, than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed;--a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room. In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley’s, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over. Miss Darcy, on her brother’s entrance, exerted herself much more to talk; and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded, as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility,--

“Pray, Miss Eliza, are not the ----shire militia removed from Meryton? They must be a great loss to your family.”

In Darcy’s presence she dared not mention Wickham’s name: but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment’s distress; but, exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably disengaged tone. While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes. Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth, by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy’s meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley’s connections her brother was particularly anxious to conceal it, from that very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. He had certainly formed such a plan; and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.

Elizabeth’s collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more. Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair; and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth, seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.

Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage, Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth’s person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her. Her brother’s recommendation was enough to insure her favour: his judgment could not err; and he had spoken in such terms of Elizabeth, as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.

“How very ill Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried: “I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter. She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.”

However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying, that he perceived no other alteration than her being rather tanned,--no miraculous consequence of travelling in the summer.

“For my own part,” she rejoined, “I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character; there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I never could perceive anything extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether, there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable.”

Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected. He was resolutely silent, however; and, from a determination of making him speak, she continued,--

“I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, ‘She a beauty! I should as soon call her mother a wit.’ But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.”

“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was only when I first knew her; for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.”

He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.

Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both. The looks and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention. They talked of his sister, his friends, his house, his fruit, of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece’s beginning the subject.

中文

伊丽莎白如今确信宾利小姐对自己的厌恶出于嫉妒,便不禁想到,自己出现在彭伯里对她来说一定多么不受欢迎;她也很好奇,这位小姐会以多少礼貌来恢复她们之间的相识。

到达宅邸后,她们被带过大厅,进入一间大客厅;那里朝北,夏日里格外宜人。落地窗外,是屋后高高的林木山丘、以及散落在中间草坪上的美丽橡树和西班牙栗树,景色极为清爽。

达西小姐在那里接待她们;同她坐在一起的还有赫斯特太太、宾利小姐,以及那位在伦敦同她住在一起的女士。乔治安娜接待她们十分客气,却带着全部由害羞和怕做错事而来的尴尬;这种尴尬很容易让那些自觉身份较低的人以为她骄傲而冷淡。不过加德纳太太和外甥女能公正看待她,并且怜惜她。

赫斯特太太和宾利小姐只是向她们行了屈膝礼;众人落座后,随之而来的是片刻尴尬的沉默——这样的沉默总是令人难堪。第一个打破沉默的是安斯利太太;她外表文雅可亲,努力引出某种谈话,证明她比另外两位真正更有教养。于是,在她和加德纳太太之间,偶尔由伊丽莎白帮上几句,谈话得以继续。达西小姐看起来很想有勇气加入;有时也会在最不容易被听见的时候,冒险说一句短话。

伊丽莎白很快看出,宾利小姐正密切观察自己;尤其是她只要同达西小姐说一句话,就会引起对方注意。若不是两人坐得距离不便,这种观察并不会阻止她试着同达西小姐交谈;但她也并不遗憾自己省去了多说话的必要,因为她自己的思绪已经占满了她。她每一刻都期待几位先生进屋;她既希望又害怕宅邸主人会在其中,而自己究竟是希望更多还是害怕更多,她几乎无法判断。她这样坐了一刻钟,期间一直没有听见宾利小姐说话;终于,宾利小姐以冷淡口吻询问她家人健康,才把她唤醒。她以同样冷淡而简短的方式回答,对方便再没有说什么。

这次拜访中下一点变化,是仆人们送进冷肉、蛋糕以及各种当季最精美的水果;但这发生在安斯利太太多次向达西小姐投去意味深长的目光和微笑之后,显然是在提醒她履行女主人的职责。现在全体人都有事可做了;因为虽然不能人人都说话,人人却都能吃。漂亮的葡萄、油桃和桃子金字塔,很快把大家聚到桌旁。

就在这样用点心时,伊丽莎白终于有了一个公平机会,借自己在达西先生进屋时占上风的感受,判断自己究竟是更害怕还是更希望他出现;而当他真的进来时,虽然片刻前她还以为愿望占了上风,却开始后悔他来了。

他之前一直同加德纳先生在一起;加德纳先生和宅中另外两三位绅士在河边消遣。达西得知家中几位女士打算上午拜访乔治安娜后,才离开他们。他一出现,伊丽莎白便明智地决心表现得完全从容、不尴尬;这一决心越发必要,却未必更容易做到,因为她看出全屋人的猜测都已被他们两人唤醒,几乎没有一双眼睛不在观察他刚进屋时的举动。最明显带着专注好奇的,是宾利小姐的脸;尽管每当她同观察对象之一说话时,脸上都堆满笑容。嫉妒还没有使她绝望,她对达西先生的殷勤也绝未结束。达西小姐在哥哥进屋后更努力地说话;伊丽莎白看出,他很希望妹妹和自己相熟,并尽可能促进双方每一次谈话尝试。宾利小姐也看见这一切;怒气使她不谨慎,于是抓住第一个机会,以讥讽的客气说道——

“请问伊丽莎白小姐,某郡民兵团是不是已经离开麦里屯了?这对你们家一定是巨大损失吧。”

当着达西的面,她不敢提威克姆的名字;可是伊丽莎白立刻明白,威克姆正是她心里最主要的意思。与他有关的各种回忆给了她一瞬痛苦;但她用力抵挡这次恶意攻击,很快以相当从容的语气回答了这个问题。她说话时,一个不由自主的眼神让她看见达西脸色加深,正认真地望着她;而他的妹妹则完全被困惑压倒,抬不起眼睛。若宾利小姐知道自己此刻给亲爱的朋友造成多大痛苦,她无疑会避免这个暗示;但她本意只是想让伊丽莎白慌乱,提起一个她以为伊丽莎白偏爱的人,使她显露可能损害她在达西心中评价的敏感,也许还想提醒达西,伊丽莎白一家有些愚蠢荒唐与那个团相连。她从未听到过达西小姐险些私奔的半个字。只要能保密,这件事除伊丽莎白外没有对任何人透露;而在所有宾利家的关系中,达西尤其急于向他们隐瞒它,原因正是伊丽莎白很久以前就归给他的那种愿望——希望他们将来成为他妹妹的亲人。他确实曾有这样的计划;虽然未必有意让它影响自己拆散宾利和班纳特小姐的努力,但很可能为他对朋友幸福的强烈关心增添了一些分量。

不过,伊丽莎白沉着的表现很快平息了他的情绪;宾利小姐又懊恼又失望,却不敢再进一步靠近威克姆这个话题,乔治安娜也及时恢复过来,虽然还不足以再开口说话。她害怕与哥哥的目光相遇;而她哥哥几乎没有想到她在这件事中的利害。原本用来把他的思绪从伊丽莎白身上引开的那一情形,反而似乎使他更愉快、更专注地想着她。

上述问答之后,她们没有再久留。达西先生送她们去马车时,宾利小姐便发泄自己的情绪,批评伊丽莎白的容貌、举止和衣着。可是乔治安娜不肯附和。哥哥的推荐足以保证她对伊丽莎白有好感;他的判断不可能错,而且他谈起伊丽莎白时使用的措辞,使乔治安娜完全无法把她看作不可爱、不亲切的人。达西回到客厅后,宾利小姐忍不住把刚才对他妹妹说过的一部分话又对他说了一遍。

“伊丽莎·班纳特今天早上看起来多么不好啊,达西先生,”她叫道,“我这辈子从没见过一个人从冬天以来变得这么厉害。她又黑又粗了!路易莎和我都觉得,几乎认不出她了。”

达西先生无论多么不喜欢这样的说法,也只是冷淡回答说,他没有看出别的变化,只看见她稍微晒黑了些——夏天旅行会如此,实在没什么神奇。

“至于我自己,”她又说,“我必须承认,我从来没看出她有什么美。她的脸太瘦,肤色没有光彩,五官也一点不漂亮。她的鼻子没有特点,线条没有什么鲜明之处。牙齿还过得去,但也并不出众。至于她的眼睛,有人有时说它们很美,我却从来没看出有什么非凡之处。它们带着一种尖刻、悍气的神情,我完全不喜欢;而她整个气质里,有一种没有时尚感的自足,简直令人无法忍受。”

宾利小姐既确信达西欣赏伊丽莎白,这并不是让自己得到推荐的最好方法;不过生气的人并不总是明智。看见他终于显得有些恼怒,她已得到自己所期待的全部成功。然而他坚决沉默;她为了逼他说话,继续道——

“我还记得我们刚在赫特福德郡认识她时,大家多么惊讶她竟有美女名声;尤其记得有一晚她们在尼日斐用过晚餐后,您说过:‘她也算美女!我宁愿说她母亲是才女。’可是后来她似乎渐渐合了您的眼缘,我相信您有一阵子还觉得她相当漂亮。”

“是的,”达西再也忍不住回答,“但那只是我刚认识她时的看法;因为已经有好几个月,我都把她看作我相识的女人中最美的几位之一。”

说完他便走开了;宾利小姐只剩下这份满足:她终于逼他说出了只让自己痛苦、并不让别人痛苦的话。

回程中,加德纳太太和伊丽莎白谈起拜访中发生的一切,却偏偏没有谈到最令她们二人都感兴趣的事情。她们讨论了所见每个人的神情和举止,唯独不谈最吸引她们注意的那个人。她们谈他的妹妹,他的朋友,他的房子,他的水果,谈一切,却不谈他本人;而伊丽莎白很想知道加德纳太太怎么看他,加德纳太太也会极高兴由外甥女先开这个话题。

English

Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed.

中文

伊丽莎白如今确信宾利小姐对自己的厌恶出于嫉妒,便不禁想到,自己出现在彭伯里对她来说一定多么不受欢迎;她也很好奇,这位小姐会以多少礼貌来恢复她们之间的相识。

English

On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.

中文

到达宅邸后,她们被带过大厅,进入一间大客厅;那里朝北,夏日里格外宜人。落地窗外,是屋后高高的林木山丘、以及散落在中间草坪上的美丽橡树和西班牙栗树,景色极为清爽。

English

In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all that embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.

中文

达西小姐在那里接待她们;同她坐在一起的还有赫斯特太太、宾利小姐,以及那位在伦敦同她住在一起的女士。乔治安娜接待她们十分客气,却带着全部由害羞和怕做错事而来的尴尬;这种尴尬很容易让那些自觉身份较低的人以为她骄傲而冷淡。不过加德纳太太和外甥女能公正看待她,并且怜惜她。

reserved:冷淡、矜持;乔治安娜的害羞很容易被陌生人误解为傲慢。

English

By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a courtesy; and on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence, when there was least danger of its being heard.

中文

赫斯特太太和宾利小姐只是向她们行了屈膝礼;众人落座后,随之而来的是片刻尴尬的沉默——这样的沉默总是令人难堪。第一个打破沉默的是安斯利太太;她外表文雅可亲,努力引出某种谈话,证明她比另外两位真正更有教养。于是,在她和加德纳太太之间,偶尔由伊丽莎白帮上几句,谈话得以继续。达西小姐看起来很想有勇气加入;有时也会在最不容易被听见的时候,冒险说一句短话。

English

Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much: her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room: she wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour, without hearing Miss Bingley’s voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.

中文

伊丽莎白很快看出,宾利小姐正密切观察自己;尤其是她只要同达西小姐说一句话,就会引起对方注意。若不是两人坐得距离不便,这种观察并不会阻止她试着同达西小姐交谈;但她也并不遗憾自己省去了多说话的必要,因为她自己的思绪已经占满了她。她每一刻都期待几位先生进屋;她既希望又害怕宅邸主人会在其中,而自己究竟是希望更多还是害怕更多,她几乎无法判断。她这样坐了一刻钟,期间一直没有听见宾利小姐说话;终于,宾利小姐以冷淡口吻询问她家人健康,才把她唤醒。她以同样冷淡而简短的方式回答,对方便再没有说什么。

English

The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. There was now employment for the whole party; for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches, soon collected them round the table.

中文

这次拜访中下一点变化,是仆人们送进冷肉、蛋糕以及各种当季最精美的水果;但这发生在安斯利太太多次向达西小姐投去意味深长的目光和微笑之后,显然是在提醒她履行女主人的职责。现在全体人都有事可做了;因为虽然不能人人都说话,人人却都能吃。漂亮的葡萄、油桃和桃子金字塔,很快把大家聚到桌旁。

English

While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.

中文

就在这样用点心时,伊丽莎白终于有了一个公平机会,借自己在达西先生进屋时占上风的感受,判断自己究竟是更害怕还是更希望他出现;而当他真的进来时,虽然片刻前她还以为愿望占了上风,却开始后悔他来了。

English

He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river; and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning. No sooner did he appear, than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed;--a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room. In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley’s, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over. Miss Darcy, on her brother’s entrance, exerted herself much more to talk; and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded, as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility,--

中文

他之前一直同加德纳先生在一起;加德纳先生和宅中另外两三位绅士在河边消遣。达西得知家中几位女士打算上午拜访乔治安娜后,才离开他们。他一出现,伊丽莎白便明智地决心表现得完全从容、不尴尬;这一决心越发必要,却未必更容易做到,因为她看出全屋人的猜测都已被他们两人唤醒,几乎没有一双眼睛不在观察他刚进屋时的举动。最明显带着专注好奇的,是宾利小姐的脸;尽管每当她同观察对象之一说话时,脸上都堆满笑容。嫉妒还没有使她绝望,她对达西先生的殷勤也绝未结束。达西小姐在哥哥进屋后更努力地说话;伊丽莎白看出,他很希望妹妹和自己相熟,并尽可能促进双方每一次谈话尝试。宾利小姐也看见这一切;怒气使她不谨慎,于是抓住第一个机会,以讥讽的客气说道——

English

“Pray, Miss Eliza, are not the ----shire militia removed from Meryton? They must be a great loss to your family.”

中文

“请问伊丽莎白小姐,某郡民兵团是不是已经离开麦里屯了?这对你们家一定是巨大损失吧。”

the militia removed from Meryton:宾利小姐借民兵团暗指威克姆,想让伊丽莎白尴尬。

English

In Darcy’s presence she dared not mention Wickham’s name: but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment’s distress; but, exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably disengaged tone. While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes. Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth, by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy’s meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley’s connections her brother was particularly anxious to conceal it, from that very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. He had certainly formed such a plan; and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.

中文

当着达西的面,她不敢提威克姆的名字;可是伊丽莎白立刻明白,威克姆正是她心里最主要的意思。与他有关的各种回忆给了她一瞬痛苦;但她用力抵挡这次恶意攻击,很快以相当从容的语气回答了这个问题。她说话时,一个不由自主的眼神让她看见达西脸色加深,正认真地望着她;而他的妹妹则完全被困惑压倒,抬不起眼睛。若宾利小姐知道自己此刻给亲爱的朋友造成多大痛苦,她无疑会避免这个暗示;但她本意只是想让伊丽莎白慌乱,提起一个她以为伊丽莎白偏爱的人,使她显露可能损害她在达西心中评价的敏感,也许还想提醒达西,伊丽莎白一家有些愚蠢荒唐与那个团相连。她从未听到过达西小姐险些私奔的半个字。只要能保密,这件事除伊丽莎白外没有对任何人透露;而在所有宾利家的关系中,达西尤其急于向他们隐瞒它,原因正是伊丽莎白很久以前就归给他的那种愿望——希望他们将来成为他妹妹的亲人。他确实曾有这样的计划;虽然未必有意让它影响自己拆散宾利和班纳特小姐的努力,但很可能为他对朋友幸福的强烈关心增添了一些分量。

meditated elopement:乔治安娜险些私奔的秘密,宾利小姐并不知道,因此无意中伤害了她。

English

Elizabeth’s collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more. Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair; and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth, seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.

中文

不过,伊丽莎白沉着的表现很快平息了他的情绪;宾利小姐又懊恼又失望,却不敢再进一步靠近威克姆这个话题,乔治安娜也及时恢复过来,虽然还不足以再开口说话。她害怕与哥哥的目光相遇;而她哥哥几乎没有想到她在这件事中的利害。原本用来把他的思绪从伊丽莎白身上引开的那一情形,反而似乎使他更愉快、更专注地想着她。

English

Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage, Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth’s person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her. Her brother’s recommendation was enough to insure her favour: his judgment could not err; and he had spoken in such terms of Elizabeth, as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.

中文

上述问答之后,她们没有再久留。达西先生送她们去马车时,宾利小姐便发泄自己的情绪,批评伊丽莎白的容貌、举止和衣着。可是乔治安娜不肯附和。哥哥的推荐足以保证她对伊丽莎白有好感;他的判断不可能错,而且他谈起伊丽莎白时使用的措辞,使乔治安娜完全无法把她看作不可爱、不亲切的人。达西回到客厅后,宾利小姐忍不住把刚才对他妹妹说过的一部分话又对他说了一遍。

English

“How very ill Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried: “I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter. She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.”

中文

“伊丽莎·班纳特今天早上看起来多么不好啊,达西先生,”她叫道,“我这辈子从没见过一个人从冬天以来变得这么厉害。她又黑又粗了!路易莎和我都觉得,几乎认不出她了。”

English

However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying, that he perceived no other alteration than her being rather tanned,--no miraculous consequence of travelling in the summer.

中文

达西先生无论多么不喜欢这样的说法,也只是冷淡回答说,他没有看出别的变化,只看见她稍微晒黑了些——夏天旅行会如此,实在没什么神奇。

English

“For my own part,” she rejoined, “I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character; there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I never could perceive anything extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether, there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable.”

中文

“至于我自己,”她又说,“我必须承认,我从来没看出她有什么美。她的脸太瘦,肤色没有光彩,五官也一点不漂亮。她的鼻子没有特点,线条没有什么鲜明之处。牙齿还过得去,但也并不出众。至于她的眼睛,有人有时说它们很美,我却从来没看出有什么非凡之处。它们带着一种尖刻、悍气的神情,我完全不喜欢;而她整个气质里,有一种没有时尚感的自足,简直令人无法忍受。”

English

Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected. He was resolutely silent, however; and, from a determination of making him speak, she continued,--

中文

宾利小姐既确信达西欣赏伊丽莎白,这并不是让自己得到推荐的最好方法;不过生气的人并不总是明智。看见他终于显得有些恼怒,她已得到自己所期待的全部成功。然而他坚决沉默;她为了逼他说话,继续道——

English

“I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, ‘She a beauty! I should as soon call her mother a wit.’ But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.”

中文

“我还记得我们刚在赫特福德郡认识她时,大家多么惊讶她竟有美女名声;尤其记得有一晚她们在尼日斐用过晚餐后,您说过:‘她也算美女!我宁愿说她母亲是才女。’可是后来她似乎渐渐合了您的眼缘,我相信您有一阵子还觉得她相当漂亮。”

English

“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was only when I first knew her; for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.”

中文

“是的,”达西再也忍不住回答,“但那只是我刚认识她时的看法;因为已经有好几个月,我都把她看作我相识的女人中最美的几位之一。”

one of the handsomest women of my acquaintance:达西公开反驳宾利小姐,承认自己已把伊丽莎白视为最美的女性之一。

English

He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.

中文

说完他便走开了;宾利小姐只剩下这份满足:她终于逼他说出了只让自己痛苦、并不让别人痛苦的话。

English

Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both. The looks and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention. They talked of his sister, his friends, his house, his fruit, of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece’s beginning the subject.

中文

回程中,加德纳太太和伊丽莎白谈起拜访中发生的一切,却偏偏没有谈到最令她们二人都感兴趣的事情。她们讨论了所见每个人的神情和举止,唯独不谈最吸引她们注意的那个人。她们谈他的妹妹,他的朋友,他的房子,他的水果,谈一切,却不谈他本人;而伊丽莎白很想知道加德纳太太怎么看他,加德纳太太也会极高兴由外甥女先开这个话题。