Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 31 · 第三十一章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写复活节晚间罗辛斯聚会。菲茨威廉上校与伊丽莎白谈话愉快,引起达西和凯瑟琳夫人的注意。凯瑟琳夫人自信地评论音乐,声称自己若学过必定出色,并继续用教训式语气评价伊丽莎白的钢琴。伊丽莎白弹琴时,达西靠近观察她,两人围绕怯场、社交能力和练习展开机智对话。伊丽莎白借达西在舞会上只跳四支舞一事调侃他,达西则罕见地承认自己不擅长同陌生人交往;伊丽莎白用自己不勤练琴作比,暗示他的社交缺陷也来自不愿努力。

人物提示

Elizabeth Bennet:在罗辛斯弹琴并机智调侃达西,把他的社交缺陷同练琴相类比。
Mr. Darcy:被伊丽莎白吸引而靠近钢琴,并承认自己不擅长同陌生人交往。
Colonel Fitzwilliam:与伊丽莎白谈话愉快,成为罗辛斯乏味生活中的新鲜人物。
Lady Catherine de Bourgh:强势加入音乐话题,并继续以教训口吻评价别人。
Miss de Bourgh:仍然被母亲想象成若有健康就会非常出色的理想女儿。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Colonel Fitzwilliam’s manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings. It was some days, however, before they received any invitation thither, for while there were visitors in the house they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen’s arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church.

The invitation was accepted, of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room. Her Ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.

Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them: anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins’s pretty friend had, moreover, caught his fancy very much. He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy. His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her Ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out,--

“What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.”

“We were talking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply.

“Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation, if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply. I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?”

Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister’s proficiency.

“I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady Catherine; “and pray tell her from me, that she cannot expect to excel, if she does not practise a great deal.”

“I assure you, madam,” he replied, “that she does not need such advice. She practises very constantly.”

“So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson’s room. She would be in nobody’s way, you know, in that part of the house.”

Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt’s ill-breeding, and made no answer.

When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the pianoforte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer’s countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause turned to him with an arch smile, and said,--

“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me. But I will not be alarmed, though your sister does play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises with every attempt to intimidate me.”

“I shall not say that you are mistaken,” he replied, “because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which, in fact, are not your own.”

Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. I am particularly unlucky in meeting with a person so well able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear.”

“I am not afraid of you,” said he, smilingly.

“Pray let me hear what you have to accuse him of,” cried Colonel Fitzwilliam. “I should like to know how he behaves among strangers.”

“You shall hear, then--but prepare for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to pain you, but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact.”

“I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”

“True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.”

“Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better had I sought an introduction, but I am ill-qualified to recommend myself to strangers.”

“Shall we ask your cousin the reason of this?” said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill-qualified to recommend himself to strangers?”

“I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without applying to him. It is because he will not give himself the trouble.”

“I certainly have not the talent which some people possess,” said Darcy, “of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.”

“My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women’s do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault--because I would not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman’s of superior execution.”

Darcy smiled and said, “You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting. We neither of us perform to strangers.”

Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. Elizabeth immediately began playing again. Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy,--

“Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master. She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne’s. Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn.”

Elizabeth looked at Darcy, to see how cordially he assented to his cousin’s praise: but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss De Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.

Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth’s performance, mixing with them many instructions on execution and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility; and at the request of the gentlemen remained at the instrument till her Ladyship’s carriage was ready to take them all home.

中文

菲茨威廉上校的举止在牧师住宅里很受称赞,女士们都觉得,有他在罗辛斯的聚会一定会增添不少乐趣。不过,她们过了好几天才再收到去那里的邀请;因为宅中已有客人时,她们便不是必要的了。直到复活节那天,也就是两位先生到来差不多一周后,她们才得到这种关照;而且也不过是在离开教堂时被邀请晚上过去。过去一周里,她们几乎没有见到凯瑟琳夫人和她女儿。菲茨威廉上校这期间不止一次拜访牧师住宅,而达西先生她们只在教堂见过。

邀请当然被接受了;到了合适的时间,她们来到凯瑟琳夫人的客厅加入聚会。夫人阁下礼貌地接待了她们,但很明显,当她有别人可陪时,她们的陪伴远不如从前那么受欢迎。事实上,她几乎完全被两个外甥占据,尤其同达西说话,远多过同屋里任何其他人说话。

菲茨威廉上校似乎真心高兴见到她们;在罗辛斯,任何东西对他来说都是一种受欢迎的解脱;而柯林斯太太那位漂亮的朋友也确实十分吸引他。他这时坐在她旁边,愉快地谈论肯特和赫特福德郡,谈旅行和居家,谈新书和音乐;伊丽莎白在这个房间里从未受到过这么好的款待。他们谈得如此生动流畅,以至于引起了凯瑟琳夫人本人以及达西先生的注意。达西的目光很快而且反复地带着好奇投向他们;过了一会儿,夫人阁下也更公开地承认自己有同样的感受,因为她毫不迟疑地喊道——

“菲茨威廉,你们在说什么?你们谈的是什么?你在给班纳特小姐讲什么?让我听听。”

“我们在谈音乐,夫人。”他见再也无法回避回答,便说。

“音乐!那就请大声说。所有话题中,音乐最使我愉快。如果你们谈音乐,我必须参与谈话。我想英格兰很少有人比我更真正享受音乐,或拥有更好的天生品味。如果我曾经学过,我一定会成为极出色的演奏者。安妮也是如此,如果她的健康允许她用功的话。我确信她会演奏得十分迷人。乔治安娜进步如何,达西?”

达西先生带着亲切的赞美谈到妹妹的演奏进步。

“听到她这样好,我非常高兴,”凯瑟琳夫人说,“请替我告诉她,如果不大量练习,她不能指望出类拔萃。”

“夫人,我向您保证,”他回答,“她不需要这样的劝告。她练习得非常勤。”

“那就更好。练习再多也不嫌多;下次我给她写信时,一定要嘱咐她无论如何不能忽视。我常告诉年轻女士,没有持续练习,就无法在音乐上取得任何优秀成就。我也多次告诉班纳特小姐,如果她不多练习,就永远弹不好;虽然柯林斯太太没有乐器,但我常对她说,她完全可以每天到罗辛斯来,在詹金森太太房里的钢琴上练习。你知道,在房子那一部分,她不会妨碍任何人。”

达西先生似乎为姨母的失礼略感羞愧,没有回答。

咖啡用完后,菲茨威廉上校提醒伊丽莎白,她曾答应为他演奏;她立刻坐到乐器前。他把椅子拉到她身边。凯瑟琳夫人听了半首歌,便像先前一样同另一个外甥说话;直到达西离开她,带着他惯常的从容走向钢琴,站在一个能完全看见这位美丽演奏者脸庞的位置。伊丽莎白看出他在做什么,在一个合适的停顿处带着调皮的微笑转向他说——

“达西先生,您这样郑重其事地走过来听我弹,是想吓我吧。不过我不会害怕,虽然您妹妹弹得那么好。我身上有一种倔强,绝不能忍受按别人的意愿被吓住。别人越想威吓我,我的勇气越会上升。”

“我不会说你弄错了,”他回答,“因为你不可能真的相信我有任何想吓你的打算;而我有幸认识你已经够久,知道你偶尔声称一些事实上并非你真实看法的意见,会从中得到很大乐趣。”

伊丽莎白听见他这样描绘自己,开怀大笑,便对菲茨威廉上校说:“你表兄会让你对我形成一个很漂亮的概念,并教你不要相信我说的任何一句话。我真是不幸,在这个原本希望多少维持点声誉的地方,竟遇到一个这么会揭露我真实性格的人。说真的,达西先生,您把在赫特福德郡知道的所有对我不利的事都说出来,实在太不慷慨了——请允许我说,也很不明智——因为这会激起我报复,也许会说出一些让您的亲戚听了震惊的事。”

“我不怕你。”他微笑着说。

“请让我听听你要指控他什么,”菲茨威廉上校叫道,“我想知道他在陌生人中间表现如何。”

“那你就听吧——不过请准备好听一件极可怕的事。你要知道,我第一次在赫特福德郡见到他,是在一场舞会上——而在那场舞会上,你猜他做了什么?他只跳了四支舞!我很抱歉让你痛苦,可事实就是这样。他只跳了四支舞,尽管男士很少;而我确切知道,不止一位年轻女士因为没有舞伴而坐着。达西先生,您不能否认这件事。”

“我当时没有荣幸认识那场聚会中除自己一行以外的任何女士。”

“不错;而且在舞厅里,谁也不可能被介绍。好了,菲茨威廉上校,我接下来弹什么?我的手指听候您的吩咐。”

“也许,”达西说,“如果我当时寻求介绍,判断会更好些;可是我很不擅长向陌生人推荐自己。”

“我们要不要问问你表兄原因?”伊丽莎白仍然对菲茨威廉上校说,“我们要不要问他,为什么一个有见识、有教育、又见过世面的人,会不擅长向陌生人推荐自己?”

“我不用问他就能回答你,”菲茨威廉说,“因为他不愿费这个麻烦。”

“我确实没有某些人拥有的才能,”达西说,“不能轻松地同从未见过的人交谈。我抓不住他们谈话的语调,也不能像我常见别人那样,显得对他们的事情有兴趣。”

“我的手指,”伊丽莎白说,“不能像我见过许多女人那样熟练地在这件乐器上移动。它们没有同样的力度或速度,也弹不出同样的表现力。不过我一向认为这是我自己的错——因为我不愿费心练习。并不是我不相信自己的手指和任何女人一样,有能力达到高超的演奏。”

达西微笑着说:“你完全正确。你把时间用在了更好的地方。凡有幸听你演奏的人,都不会觉得有什么欠缺。我们两人都不在陌生人面前表演。”

这时,凯瑟琳夫人打断了他们,喊着要知道他们在谈什么。伊丽莎白立刻又开始弹奏。凯瑟琳夫人走近,听了几分钟后对达西说——

“如果班纳特小姐多练习一些,并且能有伦敦老师的好处,她弹得不会差。她对指法很有概念,虽然品味不及安妮。安妮要是健康允许她学习,一定会成为迷人的演奏者。”

伊丽莎白看着达西,想知道他会多么真诚地附和对表妹的赞美;可是无论此刻还是其他时候,她都看不出任何爱的迹象。从他对德·包尔小姐的全部行为中,她为宾利小姐得到了一点安慰:如果她也恰好是他的亲戚,他大概也同样可能娶她。

凯瑟琳夫人继续评论伊丽莎白的演奏,其中夹杂许多关于技巧和品味的指导。伊丽莎白以全部礼貌的忍耐接受这些意见;并在几位先生的请求下,一直留在乐器旁,直到夫人阁下的马车准备好送她们全体回家。

English

Colonel Fitzwilliam’s manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings. It was some days, however, before they received any invitation thither, for while there were visitors in the house they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen’s arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church.

中文

菲茨威廉上校的举止在牧师住宅里很受称赞,女士们都觉得,有他在罗辛斯的聚会一定会增添不少乐趣。不过,她们过了好几天才再收到去那里的邀请;因为宅中已有客人时,她们便不是必要的了。直到复活节那天,也就是两位先生到来差不多一周后,她们才得到这种关照;而且也不过是在离开教堂时被邀请晚上过去。过去一周里,她们几乎没有见到凯瑟琳夫人和她女儿。菲茨威廉上校这期间不止一次拜访牧师住宅,而达西先生她们只在教堂见过。

English

The invitation was accepted, of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room. Her Ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.

中文

邀请当然被接受了;到了合适的时间,她们来到凯瑟琳夫人的客厅加入聚会。夫人阁下礼貌地接待了她们,但很明显,当她有别人可陪时,她们的陪伴远不如从前那么受欢迎。事实上,她几乎完全被两个外甥占据,尤其同达西说话,远多过同屋里任何其他人说话。

English

Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them: anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins’s pretty friend had, moreover, caught his fancy very much. He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy. His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her Ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out,--

中文

菲茨威廉上校似乎真心高兴见到她们;在罗辛斯,任何东西对他来说都是一种受欢迎的解脱;而柯林斯太太那位漂亮的朋友也确实十分吸引他。他这时坐在她旁边,愉快地谈论肯特和赫特福德郡,谈旅行和居家,谈新书和音乐;伊丽莎白在这个房间里从未受到过这么好的款待。他们谈得如此生动流畅,以至于引起了凯瑟琳夫人本人以及达西先生的注意。达西的目光很快而且反复地带着好奇投向他们;过了一会儿,夫人阁下也更公开地承认自己有同样的感受,因为她毫不迟疑地喊道——

English

“What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.”

中文

“菲茨威廉,你们在说什么?你们谈的是什么?你在给班纳特小姐讲什么?让我听听。”

English

“We were talking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply.

中文

“我们在谈音乐,夫人。”他见再也无法回避回答,便说。

English

“Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation, if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply. I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?”

中文

“音乐!那就请大声说。所有话题中,音乐最使我愉快。如果你们谈音乐,我必须参与谈话。我想英格兰很少有人比我更真正享受音乐,或拥有更好的天生品味。如果我曾经学过,我一定会成为极出色的演奏者。安妮也是如此,如果她的健康允许她用功的话。我确信她会演奏得十分迷人。乔治安娜进步如何,达西?”

proficient:熟练者、精通者;凯瑟琳夫人把未曾学习也说成潜在天才。

English

Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister’s proficiency.

中文

达西先生带着亲切的赞美谈到妹妹的演奏进步。

English

“I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady Catherine; “and pray tell her from me, that she cannot expect to excel, if she does not practise a great deal.”

中文

“听到她这样好,我非常高兴,”凯瑟琳夫人说,“请替我告诉她,如果不大量练习,她不能指望出类拔萃。”

English

“I assure you, madam,” he replied, “that she does not need such advice. She practises very constantly.”

中文

“夫人,我向您保证,”他回答,“她不需要这样的劝告。她练习得非常勤。”

English

“So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson’s room. She would be in nobody’s way, you know, in that part of the house.”

中文

“那就更好。练习再多也不嫌多;下次我给她写信时,一定要嘱咐她无论如何不能忽视。我常告诉年轻女士,没有持续练习,就无法在音乐上取得任何优秀成就。我也多次告诉班纳特小姐,如果她不多练习,就永远弹不好;虽然柯林斯太太没有乐器,但我常对她说,她完全可以每天到罗辛斯来,在詹金森太太房里的钢琴上练习。你知道,在房子那一部分,她不会妨碍任何人。”

in nobody’s way:不会碍事;这句话带有明显的阶级失礼意味。

English

Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt’s ill-breeding, and made no answer.

中文

达西先生似乎为姨母的失礼略感羞愧,没有回答。

English

When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the pianoforte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer’s countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause turned to him with an arch smile, and said,--

中文

咖啡用完后,菲茨威廉上校提醒伊丽莎白,她曾答应为他演奏;她立刻坐到乐器前。他把椅子拉到她身边。凯瑟琳夫人听了半首歌,便像先前一样同另一个外甥说话;直到达西离开她,带着他惯常的从容走向钢琴,站在一个能完全看见这位美丽演奏者脸庞的位置。伊丽莎白看出他在做什么,在一个合适的停顿处带着调皮的微笑转向他说——

English

“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me. But I will not be alarmed, though your sister does play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises with every attempt to intimidate me.”

中文

“达西先生,您这样郑重其事地走过来听我弹,是想吓我吧。不过我不会害怕,虽然您妹妹弹得那么好。我身上有一种倔强,绝不能忍受按别人的意愿被吓住。别人越想威吓我,我的勇气越会上升。”

intimidate:威吓、使人怯场;伊丽莎白把达西的注视转化为机智反击。

English

“I shall not say that you are mistaken,” he replied, “because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which, in fact, are not your own.”

中文

“我不会说你弄错了,”他回答,“因为你不可能真的相信我有任何想吓你的打算;而我有幸认识你已经够久,知道你偶尔声称一些事实上并非你真实看法的意见,会从中得到很大乐趣。”

English

Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. I am particularly unlucky in meeting with a person so well able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear.”

中文

伊丽莎白听见他这样描绘自己,开怀大笑,便对菲茨威廉上校说:“你表兄会让你对我形成一个很漂亮的概念,并教你不要相信我说的任何一句话。我真是不幸,在这个原本希望多少维持点声誉的地方,竟遇到一个这么会揭露我真实性格的人。说真的,达西先生,您把在赫特福德郡知道的所有对我不利的事都说出来,实在太不慷慨了——请允许我说,也很不明智——因为这会激起我报复,也许会说出一些让您的亲戚听了震惊的事。”

English

“I am not afraid of you,” said he, smilingly.

中文

“我不怕你。”他微笑着说。

English

“Pray let me hear what you have to accuse him of,” cried Colonel Fitzwilliam. “I should like to know how he behaves among strangers.”

中文

“请让我听听你要指控他什么,”菲茨威廉上校叫道,“我想知道他在陌生人中间表现如何。”

English

“You shall hear, then--but prepare for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to pain you, but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact.”

中文

“那你就听吧——不过请准备好听一件极可怕的事。你要知道,我第一次在赫特福德郡见到他,是在一场舞会上——而在那场舞会上,你猜他做了什么?他只跳了四支舞!我很抱歉让你痛苦,可事实就是这样。他只跳了四支舞,尽管男士很少;而我确切知道,不止一位年轻女士因为没有舞伴而坐着。达西先生,您不能否认这件事。”

English

“I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”

中文

“我当时没有荣幸认识那场聚会中除自己一行以外的任何女士。”

English

“True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.”

中文

“不错;而且在舞厅里,谁也不可能被介绍。好了,菲茨威廉上校,我接下来弹什么?我的手指听候您的吩咐。”

English

“Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better had I sought an introduction, but I am ill-qualified to recommend myself to strangers.”

中文

“也许,”达西说,“如果我当时寻求介绍,判断会更好些;可是我很不擅长向陌生人推荐自己。”

English

“Shall we ask your cousin the reason of this?” said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill-qualified to recommend himself to strangers?”

中文

“我们要不要问问你表兄原因?”伊丽莎白仍然对菲茨威廉上校说,“我们要不要问他,为什么一个有见识、有教育、又见过世面的人,会不擅长向陌生人推荐自己?”

English

“I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without applying to him. It is because he will not give himself the trouble.”

中文

“我不用问他就能回答你,”菲茨威廉说,“因为他不愿费这个麻烦。”

English

“I certainly have not the talent which some people possess,” said Darcy, “of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.”

中文

“我确实没有某些人拥有的才能,”达西说,“不能轻松地同从未见过的人交谈。我抓不住他们谈话的语调,也不能像我常见别人那样,显得对他们的事情有兴趣。”

recommend myself to strangers:让陌生人喜欢自己;达西承认自己缺乏社交亲和力。

English

“My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women’s do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault--because I would not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman’s of superior execution.”

中文

“我的手指,”伊丽莎白说,“不能像我见过许多女人那样熟练地在这件乐器上移动。它们没有同样的力度或速度,也弹不出同样的表现力。不过我一向认为这是我自己的错——因为我不愿费心练习。并不是我不相信自己的手指和任何女人一样,有能力达到高超的演奏。”

practice:伊丽莎白把钢琴练习类比达西不愿练习社交能力。

English

Darcy smiled and said, “You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting. We neither of us perform to strangers.”

中文

达西微笑着说:“你完全正确。你把时间用在了更好的地方。凡有幸听你演奏的人,都不会觉得有什么欠缺。我们两人都不在陌生人面前表演。”

English

Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. Elizabeth immediately began playing again. Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy,--

中文

这时,凯瑟琳夫人打断了他们,喊着要知道他们在谈什么。伊丽莎白立刻又开始弹奏。凯瑟琳夫人走近,听了几分钟后对达西说——

English

“Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master. She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne’s. Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn.”

中文

“如果班纳特小姐多练习一些,并且能有伦敦老师的好处,她弹得不会差。她对指法很有概念,虽然品味不及安妮。安妮要是健康允许她学习,一定会成为迷人的演奏者。”

English

Elizabeth looked at Darcy, to see how cordially he assented to his cousin’s praise: but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss De Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.

中文

伊丽莎白看着达西,想知道他会多么真诚地附和对表妹的赞美;可是无论此刻还是其他时候,她都看不出任何爱的迹象。从他对德·包尔小姐的全部行为中,她为宾利小姐得到了一点安慰:如果她也恰好是他的亲戚,他大概也同样可能娶她。

English

Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth’s performance, mixing with them many instructions on execution and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility; and at the request of the gentlemen remained at the instrument till her Ladyship’s carriage was ready to take them all home.

中文

凯瑟琳夫人继续评论伊丽莎白的演奏,其中夹杂许多关于技巧和品味的指导。伊丽莎白以全部礼貌的忍耐接受这些意见;并在几位先生的请求下,一直留在乐器旁,直到夫人阁下的马车准备好送她们全体回家。