Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 15 · 第十五章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章先解释柯林斯先生的性格来源:无知教育、早年压制、意外好运和对凯瑟琳夫人的谄媚共同造就了他的骄傲与卑顺。随后他把向班纳特家求婚视为对继承朗伯恩的补偿,目标从简转向伊丽莎白。几位姑娘去麦里屯时初次见到威克姆,他以英俊外表和得体谈吐迅速吸引众人;而他与达西在街上相遇时脸色大变,为二人的旧怨埋下悬念。

人物提示

Mr. Collins:决定从班纳特家的女儿中选择妻子,先看中简,随后在班纳特太太暗示下转向伊丽莎白。
Elizabeth Bennet:在麦里屯初见威克姆,并注意到威克姆与达西相遇时异常的脸色变化。
Mr. Wickham:新登场的年轻军官,外貌、谈吐和风度都极讨人喜欢。
Mr. Darcy:与威克姆相遇时脸色骤变,暗示二人之间有未揭开的旧事。
Mrs. Bennet:得知简可能很快订婚后,引导柯林斯把求婚目标转向伊丽莎白。
Lydia and Kitty:继续以军官为生活中心,并被威克姆立刻吸引。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.

Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends--of atonement--for inheriting their father’s estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.

His plan did not vary on seeing them. Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour’s tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. “As to her younger daughters, she could not take upon her to say--she could not positively answer--but she did not know of any prepossession;--her eldest daughter she must just mention--she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.”

Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth--and it was soon done--done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.

Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before, was now high in her good graces.

Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten: every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there: his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.

In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet, indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement, when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and, he was happy to say, had accepted a commission in their corps. This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour: he had all the best parts of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation--a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street. On distinguishing the ladies of the group the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger; and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat--a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.

In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.

Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips’s house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips’s throwing up the parlour window, and loudly seconding the invitation.

Mrs. Philips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome; and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones’s shopboy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield, because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologizing for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the ----shire. She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street,--and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation; but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to; and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured, with unwearying civility, that they were perfectly needless.

As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.

Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips’s manners and politeness. He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.

中文

柯林斯先生并不是个有见识的人;天性上的不足,也很少得到教育或社交的补助。他一生大部分时间都在一位无知而吝啬的父亲管束下度过;虽然也属于某所大学,他不过是在那里待满了必要期限,并没有结交任何有用的熟人。父亲把他养大时加在他身上的压制,起初使他举止非常谦卑;可是如今,这种谦卑已经被一个弱脑袋的自负、隐居生活以及早早获得意外好运后的重要感大大抵消。一次幸运的机会,在亨斯福德牧师职位空缺时,把他推荐给了凯瑟琳·德·包尔夫人;他对她高贵身份的敬畏、对她作为庇护人的崇拜,又同他对自己、对自己牧师权威以及教区牧师权利的极好看法混合在一起,使他整体成了一种骄傲与谄媚、自大与谦卑的混合物。

如今他有了一所好房子和相当充足的收入,便打算结婚;而在寻求同朗伯恩一家和解时,他心中已经有了妻子人选:如果几位小姐真像一般传闻所说那样漂亮可爱,他就打算从她们当中选一位。这就是他对继承她们父亲地产所作的补偿——赎罪——计划;他认为这个计划极好,极合适、极相称,而且在他这方面极其慷慨、毫无私心。

见到她们之后,他的计划并没有改变。班纳特小姐可爱的面容确认了他的想法,也满足了他关于长幼次序应有待遇的最严格观念;因此,第一天晚上她便成了他确定的选择。然而第二天早晨情况发生了变化;早餐前,他同班纳特太太有一刻钟的私下谈话,话题从他的牧师住宅开始,自然引向他希望能在朗伯恩找到一位女主人的坦白。班纳特太太一面露出十分赞许的微笑,一面给予总体鼓励,却也谨慎地提醒他避开他已经看中的简。“至于她的几个小女儿,她不敢说——她不能肯定答复——但她不知道她们已有任何先入为主的情感;她的长女,她必须顺便提一句——她觉得有责任暗示一下,很可能很快就要订婚了。”

柯林斯先生只需从简转向伊丽莎白——这件事很快就完成了——就在班纳特太太拨弄炉火的时候完成了。伊丽莎白在出生顺序和美貌上都紧随简之后,自然接替了她。

班纳特太太把这个暗示珍藏在心里,相信自己很快也许会有两个女儿出嫁;而这个前一天她还忍受不了别人提起的男人,如今在她心目中地位大大提高。

莉迪亚想去麦里屯散步的打算没有被忘记。除了玛丽以外,每个姐妹都同意陪她去;应班纳特先生的要求,柯林斯先生也要陪同,因为班纳特先生极其急于摆脱他,重新独占自己的书房。早餐后,柯林斯先生跟着他进了书房,并且一直待在那里,名义上是在翻阅藏书中一本最大的对开本,实际上却几乎不停地同班纳特先生谈论他在亨斯福德的房子和花园。这种情形使班纳特先生极为烦躁。在自己的书房里,他一向确信能得到闲暇和平静;他虽如自己告诉伊丽莎白的那样,准备在家里其他任何房间里遇见愚蠢和自负,却习惯于在那里免受它们打扰。因此,他极其迅速而客气地邀请柯林斯先生加入女儿们的散步;而柯林斯先生事实上比起读书更适合走路,便非常高兴地合上那本大书,跟着去了。

一路上,柯林斯先生说着浮夸而空洞的话,几位表妹则礼貌地表示赞同,时间就这样过去,直到他们进入麦里屯。那时,两个小妹妹的注意力便再也不能被他吸引了。她们的眼睛立刻沿街游移,寻找军官;只有一顶非常时髦的帽子,或者商店橱窗里一匹真正新式的细棉布,才可能把她们的目光拉回来。

不过,所有女士的注意力很快都被一个她们从未见过的年轻人吸引了。他外表极像绅士,正同一位军官走在街对面。那位军官正是莉迪亚前来打听是否从伦敦回来的丹尼先生;他经过时向她们鞠躬。所有人都被这个陌生人的风度打动,都想知道他是谁;吉蒂和莉迪亚决心尽可能弄清楚,便借口要去对面店里买东西,带头穿过街去。幸运的是,她们刚到人行道上,两位先生也转身回来,走到同一地点。丹尼先生立刻同她们说话,请求允许他介绍自己的朋友威克姆先生;威克姆前一天同他一起从城里回来,并且令他高兴的是,已经接受了他们团里的一个军官委任。这正是再合适不过的安排;因为这位年轻人只缺一身军装,就可以完全迷人了。他的外貌极为有利:他拥有漂亮外貌中最好的部分,面容俊美,身材匀称,谈吐举止也十分讨人喜欢。介绍之后,他又以一种愉快的谈话敏捷接续下去——这种敏捷同时完全得体又毫不自负;这一行人正十分愉快地站在一起谈话时,马蹄声吸引了他们注意,只见达西和宾利骑马沿街而来。两位先生认出这群女士后,便直接朝她们走来,开始通常的寒暄。宾利是主要说话人,班纳特小姐是主要对象。他说自己正特意前往朗伯恩,去询问她的情况。达西先生以一鞠躬证实了这话,并且正开始下定决心不把目光停在伊丽莎白身上时,陌生人的身影突然使他的眼神停住了。伊丽莎白碰巧看见两人互相注视时脸上的表情,对这次相遇造成的效果惊讶不已。两人都变了脸色,一个发白,一个发红。过了几秒,威克姆先生碰了碰帽子致意;达西先生只是勉强回礼。这究竟是什么意思?无法想象;也无法不渴望知道。

又过了一分钟,宾利先生似乎没有注意到刚才发生的事,便告辞并同朋友一起骑马继续前行。

丹尼先生和威克姆先生陪几位年轻女士走到菲利普斯先生家门口,随后行礼告别;尽管莉迪亚小姐极力恳求他们进去,甚至菲利普斯太太也推开客厅窗户,大声附和邀请,他们仍然告辞了。

菲利普斯太太总是高兴见到外甥女们;两个年长的外甥女因最近不在家,更格外受欢迎。她正急切表达自己对她们突然回家的惊讶——因为她们自家的马车并没有去接她们,如果她不是碰巧在街上看见琼斯先生店里的小伙计,听他说不用再往尼日斐送药水,因为班纳特小姐们已经离开了,她本不会知道这件事——这时简介绍柯林斯先生,她的礼貌便转向了他。她以自己最好的礼貌接待他;他则以更多礼貌回敬,为自己在从前并不认识她的情况下打扰她而道歉,不过他又忍不住自我安慰地认为,几位年轻女士把他介绍给她,凭他们之间的亲戚关系也许可以为此辩解。菲利普斯太太被这样过度的教养震慑住了;可是她对一个陌生人的沉思很快被关于另一个陌生人的惊叹和询问打断。然而关于那个人,她只能告诉外甥女们她们已经知道的事:丹尼先生把他从伦敦带来,他将在某郡民兵团获得中尉委任。她说,她过去一个小时一直看着他在街上来回走动;如果威克姆先生出现,吉蒂和莉迪亚肯定会继续这项工作。可惜如今窗前经过的除了几个军官以外没有别人;同这位陌生人相比,那些军官都成了“愚蠢、讨厌的家伙”。其中几位第二天要在菲利普斯家用餐;她们的姨母答应,如果朗伯恩一家晚上能来,她会让丈夫拜访威克姆先生,也邀请他来。这一点得到了同意;菲利普斯太太保证他们会玩一场舒舒服服、热热闹闹的彩票游戏,之后再吃一点热晚餐。这样的快乐前景令人十分振奋,于是大家心情愉快地分别。柯林斯先生离开房间时又重复道歉,别人则以不知疲倦的礼貌向他保证,这完全没有必要。

回家路上,伊丽莎白把自己看见两位先生之间发生的事告诉了简;可是简即使在任何一方显得有错时都会替对方辩护,却也和妹妹一样无法解释这种举止。

柯林斯先生回来后,高度赞赏菲利普斯太太的举止和礼貌,使班纳特太太大为高兴。他声明,除了凯瑟琳夫人和她女儿之外,自己从未见过更优雅的女人;因为她不仅以极大的礼貌接待了他,还在从前完全不认识他的情况下,特意把他包括在第二天晚上的邀请中。他猜想,这也许有一部分要归功于他同她们的亲戚关系;但他这一生从未遇见过如此周到的对待。

English

Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.

中文

柯林斯先生并不是个有见识的人;天性上的不足,也很少得到教育或社交的补助。他一生大部分时间都在一位无知而吝啬的父亲管束下度过;虽然也属于某所大学,他不过是在那里待满了必要期限,并没有结交任何有用的熟人。父亲把他养大时加在他身上的压制,起初使他举止非常谦卑;可是如今,这种谦卑已经被一个弱脑袋的自负、隐居生活以及早早获得意外好运后的重要感大大抵消。一次幸运的机会,在亨斯福德牧师职位空缺时,把他推荐给了凯瑟琳·德·包尔夫人;他对她高贵身份的敬畏、对她作为庇护人的崇拜,又同他对自己、对自己牧师权威以及教区牧师权利的极好看法混合在一起,使他整体成了一种骄傲与谄媚、自大与谦卑的混合物。

kept the necessary terms:在大学待满规定学期或期限,但并不意味着真正受过良好教育。
obsequiousness:谄媚、卑躬屈膝。

English

Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends--of atonement--for inheriting their father’s estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.

中文

如今他有了一所好房子和相当充足的收入,便打算结婚;而在寻求同朗伯恩一家和解时,他心中已经有了妻子人选:如果几位小姐真像一般传闻所说那样漂亮可爱,他就打算从她们当中选一位。这就是他对继承她们父亲地产所作的补偿——赎罪——计划;他认为这个计划极好,极合适、极相称,而且在他这方面极其慷慨、毫无私心。

English

His plan did not vary on seeing them. Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour’s tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. “As to her younger daughters, she could not take upon her to say--she could not positively answer--but she did not know of any prepossession;--her eldest daughter she must just mention--she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.”

中文

见到她们之后,他的计划并没有改变。班纳特小姐可爱的面容确认了他的想法,也满足了他关于长幼次序应有待遇的最严格观念;因此,第一天晚上她便成了他确定的选择。然而第二天早晨情况发生了变化;早餐前,他同班纳特太太有一刻钟的私下谈话,话题从他的牧师住宅开始,自然引向他希望能在朗伯恩找到一位女主人的坦白。班纳特太太一面露出十分赞许的微笑,一面给予总体鼓励,却也谨慎地提醒他避开他已经看中的简。“至于她的几个小女儿,她不敢说——她不能肯定答复——但她不知道她们已有任何先入为主的情感;她的长女,她必须顺便提一句——她觉得有责任暗示一下,很可能很快就要订婚了。”

tête-à-tête:两人私下交谈,法语表达。

English

Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth--and it was soon done--done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.

中文

柯林斯先生只需从简转向伊丽莎白——这件事很快就完成了——就在班纳特太太拨弄炉火的时候完成了。伊丽莎白在出生顺序和美貌上都紧随简之后,自然接替了她。

English

Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before, was now high in her good graces.

中文

班纳特太太把这个暗示珍藏在心里,相信自己很快也许会有两个女儿出嫁;而这个前一天她还忍受不了别人提起的男人,如今在她心目中地位大大提高。

English

Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten: every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there: his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.

中文

莉迪亚想去麦里屯散步的打算没有被忘记。除了玛丽以外,每个姐妹都同意陪她去;应班纳特先生的要求,柯林斯先生也要陪同,因为班纳特先生极其急于摆脱他,重新独占自己的书房。早餐后,柯林斯先生跟着他进了书房,并且一直待在那里,名义上是在翻阅藏书中一本最大的对开本,实际上却几乎不停地同班纳特先生谈论他在亨斯福德的房子和花园。这种情形使班纳特先生极为烦躁。在自己的书房里,他一向确信能得到闲暇和平静;他虽如自己告诉伊丽莎白的那样,准备在家里其他任何房间里遇见愚蠢和自负,却习惯于在那里免受它们打扰。因此,他极其迅速而客气地邀请柯林斯先生加入女儿们的散步;而柯林斯先生事实上比起读书更适合走路,便非常高兴地合上那本大书,跟着去了。

folio:对开本大书;柯林斯只是名义上在读,实际一直讲话。

English

In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet, indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

中文

一路上,柯林斯先生说着浮夸而空洞的话,几位表妹则礼貌地表示赞同,时间就这样过去,直到他们进入麦里屯。那时,两个小妹妹的注意力便再也不能被他吸引了。她们的眼睛立刻沿街游移,寻找军官;只有一顶非常时髦的帽子,或者商店橱窗里一匹真正新式的细棉布,才可能把她们的目光拉回来。

English

But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement, when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and, he was happy to say, had accepted a commission in their corps. This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour: he had all the best parts of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation--a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street. On distinguishing the ladies of the group the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger; and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat--a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.

中文

不过,所有女士的注意力很快都被一个她们从未见过的年轻人吸引了。他外表极像绅士,正同一位军官走在街对面。那位军官正是莉迪亚前来打听是否从伦敦回来的丹尼先生;他经过时向她们鞠躬。所有人都被这个陌生人的风度打动,都想知道他是谁;吉蒂和莉迪亚决心尽可能弄清楚,便借口要去对面店里买东西,带头穿过街去。幸运的是,她们刚到人行道上,两位先生也转身回来,走到同一地点。丹尼先生立刻同她们说话,请求允许他介绍自己的朋友威克姆先生;威克姆前一天同他一起从城里回来,并且令他高兴的是,已经接受了他们团里的一个军官委任。这正是再合适不过的安排;因为这位年轻人只缺一身军装,就可以完全迷人了。他的外貌极为有利:他拥有漂亮外貌中最好的部分,面容俊美,身材匀称,谈吐举止也十分讨人喜欢。介绍之后,他又以一种愉快的谈话敏捷接续下去——这种敏捷同时完全得体又毫不自负;这一行人正十分愉快地站在一起谈话时,马蹄声吸引了他们注意,只见达西和宾利骑马沿街而来。两位先生认出这群女士后,便直接朝她们走来,开始通常的寒暄。宾利是主要说话人,班纳特小姐是主要对象。他说自己正特意前往朗伯恩,去询问她的情况。达西先生以一鞠躬证实了这话,并且正开始下定决心不把目光停在伊丽莎白身上时,陌生人的身影突然使他的眼神停住了。伊丽莎白碰巧看见两人互相注视时脸上的表情,对这次相遇造成的效果惊讶不已。两人都变了脸色,一个发白,一个发红。过了几秒,威克姆先生碰了碰帽子致意;达西先生只是勉强回礼。这究竟是什么意思?无法想象;也无法不渴望知道。

commission:军官委任状;威克姆加入民兵团。
regimentals:军装;奥斯丁讽刺年轻姑娘们对军装魅力的迷恋。

English

In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.

中文

又过了一分钟,宾利先生似乎没有注意到刚才发生的事,便告辞并同朋友一起骑马继续前行。

English

Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips’s house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips’s throwing up the parlour window, and loudly seconding the invitation.

中文

丹尼先生和威克姆先生陪几位年轻女士走到菲利普斯先生家门口,随后行礼告别;尽管莉迪亚小姐极力恳求他们进去,甚至菲利普斯太太也推开客厅窗户,大声附和邀请,他们仍然告辞了。

English

Mrs. Philips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome; and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones’s shopboy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield, because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologizing for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the ----shire. She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street,--and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation; but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to; and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured, with unwearying civility, that they were perfectly needless.

中文

菲利普斯太太总是高兴见到外甥女们;两个年长的外甥女因最近不在家,更格外受欢迎。她正急切表达自己对她们突然回家的惊讶——因为她们自家的马车并没有去接她们,如果她不是碰巧在街上看见琼斯先生店里的小伙计,听他说不用再往尼日斐送药水,因为班纳特小姐们已经离开了,她本不会知道这件事——这时简介绍柯林斯先生,她的礼貌便转向了他。她以自己最好的礼貌接待他;他则以更多礼貌回敬,为自己在从前并不认识她的情况下打扰她而道歉,不过他又忍不住自我安慰地认为,几位年轻女士把他介绍给她,凭他们之间的亲戚关系也许可以为此辩解。菲利普斯太太被这样过度的教养震慑住了;可是她对一个陌生人的沉思很快被关于另一个陌生人的惊叹和询问打断。然而关于那个人,她只能告诉外甥女们她们已经知道的事:丹尼先生把他从伦敦带来,他将在某郡民兵团获得中尉委任。她说,她过去一个小时一直看着他在街上来回走动;如果威克姆先生出现,吉蒂和莉迪亚肯定会继续这项工作。可惜如今窗前经过的除了几个军官以外没有别人;同这位陌生人相比,那些军官都成了“愚蠢、讨厌的家伙”。其中几位第二天要在菲利普斯家用餐;她们的姨母答应,如果朗伯恩一家晚上能来,她会让丈夫拜访威克姆先生,也邀请他来。这一点得到了同意;菲利普斯太太保证他们会玩一场舒舒服服、热热闹闹的彩票游戏,之后再吃一点热晚餐。这样的快乐前景令人十分振奋,于是大家心情愉快地分别。柯林斯先生离开房间时又重复道歉,别人则以不知疲倦的礼貌向他保证,这完全没有必要。

lottery tickets:一种家庭聚会里的抽签/彩票式游戏。

English

As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.

中文

回家路上,伊丽莎白把自己看见两位先生之间发生的事告诉了简;可是简即使在任何一方显得有错时都会替对方辩护,却也和妹妹一样无法解释这种举止。

English

Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips’s manners and politeness. He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.

中文

柯林斯先生回来后,高度赞赏菲利普斯太太的举止和礼貌,使班纳特太太大为高兴。他声明,除了凯瑟琳夫人和她女儿之外,自己从未见过更优雅的女人;因为她不仅以极大的礼貌接待了他,还在从前完全不认识他的情况下,特意把他包括在第二天晚上的邀请中。他猜想,这也许有一部分要归功于他同她们的亲戚关系;但他这一生从未遇见过如此周到的对待。