Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 55 · 第五十五章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,宾利单独拜访朗伯恩并很快再次受邀。班纳特太太不断设计让他和简独处,虽多次尴尬失败,最终仍在一次晚间成功促成两人谈话。宾利向简求婚,简幸福地向伊丽莎白承认自己是世上最幸福的人;宾利也请求伊丽莎白以妹妹身份祝福他。班纳特先生真心祝贺简,并以讽刺方式预言这对过分随和慷慨的夫妇会被仆人欺负、超出收入。班纳特太太狂喜,立刻把简推为最宠爱的女儿。宾利此后天天到朗伯恩,简得知他去年并不知道自己在伦敦,并愿意宽恕他的姐妹。邻里舆论迅速转向,班纳特家从“注定不幸”变成“世上最幸运”。

人物提示

Jane Bennet:接受宾利求婚,获得长久期待的幸福。
Mr. Bingley:终于向简求婚,坦白自己曾不知道简在伦敦。
Elizabeth Bennet:真心为姐姐和宾利高兴,也注意到宾利没有泄露达西的干涉。
Mrs. Bennet:费尽心机制造独处机会,求婚成功后狂喜并四处传播。
Mr. Bennet:真心祝福简,同时用幽默指出她和宾利都太随和慷慨。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days’ time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.

“Next time you call,” said she, “I hope we shall be more lucky.”

He should be particularly happy at any time, etc., etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.

“Can you come to-morrow?”

Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.

He came, and in such very good time, that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughters’ room, in her dressing-gown, and with her hair half finished, crying out,--

“My dear Jane, make haste and hurry down. He is come--Mr. Bingley is come. He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy’s hair.”

“We will be down as soon as we can,” said Jane; “but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went upstairs half an hour ago.”

“Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come, be quick, be quick! where is your sash, my dear?”

But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.

The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening. After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went upstairs to her instrument. Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, “What is the matter, mamma? What do you keep winking at me for? What am I to do?”

“Nothing, child, nothing. I did not wink at you.” She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty,--

“Come here, my love, I want to speak to you,” took her out of the room. Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it. In a few minutes, Mrs. Bennet half opened the door and called out,--

“Lizzy, my dear, I want to speak with you.”

Elizabeth was forced to go.

“We may as well leave them by themselves, you know,” said her mother as soon as she was in the hall. “Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room.”

Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.

Mrs. Bennet’s schemes for this day were ineffectual. Bingley was everything that was charming, except the professed lover of her daughter. His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.

He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.

After this day, Jane said no more of her indifference. Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.

Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. The latter was much more agreeable than his companion expected. There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him. Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet’s invention was again at work to get everybody away from him and her daughter. Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast-room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother’s schemes.

But on her returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her. On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but hers she thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and, whispering a few words to her sister, ran out of the room.

Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and, instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.

“’Tis too much!” she added, “by far too much. I do not deserve it. Oh, why is not everybody as happy?”

Elizabeth’s congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express. Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.

“I must go instantly to my mother,” she cried. “I would not on any account trifle with her affectionate solicitude, or allow her to hear it from anyone but myself. He is gone to my father already. Oh, Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness?”

She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card-party, and was sitting upstairs with Kitty.

Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.

“And this,” said she, “is the end of all his friend’s anxious circumspection! of all his sister’s falsehood and contrivance! the happiest, wisest, and most reasonable end!”

In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.

“Where is your sister?” said he hastily, as he opened the door.

“With my mother upstairs. She will be down in a moment, I dare say.”

He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister. Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane’s perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.

It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet’s mind gave such a glow of sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her consent, or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else, for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.

Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter and said,--

“Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman.”

Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.

“You are a good girl,” he replied, “and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.”

“I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.”

“Exceed their income! My dear Mr. Bennet,” cried his wife, “what are you talking of? Why, he has four or five thousand a year, and very likely more.” Then addressing her daughter, “Oh, my dear, dear Jane, I am so happy! I am sure I shan’t get a wink of sleep all night. I knew how it would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh, he is the handsomest young man that ever was seen!”

Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. At that moment she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.

Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.

Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner, which he thought himself obliged to accept.

Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present Jane had no attention to bestow on anyone else: but she found herself considerably useful to both of them, in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.

“He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible.”

“I suspected as much,” replied Elizabeth. “But how did he account for it?”

“It must have been his sisters’ doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again: though we can never be what we once were to each other.”

“That is the most unforgiving speech,” said Elizabeth, “that I ever heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley’s pretended regard.”

“Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again?”

“He made a little mistake, to be sure; but it is to the credit of his modesty.”

This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities.

Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.

“I am certainly the most fortunate creature that ever existed!” cried Jane. “Oh, Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all? If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!”

“If you were to give me forty such men I never could be so happy as you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.”

The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Philips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.

The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world; though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.

中文

这次拜访几天后,宾利先生又来了,而且是一个人来。他的朋友那天早晨已经离开他去伦敦,不过十天后会回来。他同她们坐了一个多小时,兴致异常好。班纳特太太请他留下吃饭;他带着许多歉意承认自己另有约会。

“下次你来,”她说,“我希望我们运气更好。”

他在任何时候都特别高兴,等等等等;如果她允许,他会尽早找机会来拜访。

“你明天能来吗?”

能,他明天完全没有约会;于是他十分爽快地接受了邀请。

他来了,而且来得太早,女士们一个也没有穿戴好。班纳特太太穿着晨衣、头发只梳了一半,跑进女儿们房里叫道——

“亲爱的简,快点,快下楼。他来了——宾利先生来了。真的来了。快点,快点。莎拉,快到班纳特小姐这里来,帮她穿裙子。别管莉齐小姐的头发。”

“我们会尽快下去,”简说,“不过我敢说吉蒂比我们都准备得快,她半小时前就上楼了。”

“哦!管吉蒂做什么!这同她有什么关系?快点,快点!亲爱的,你的腰带在哪里?”

可是母亲走后,简无论如何也不肯没有一个姐妹陪着就下楼。

晚上,同样想让他们单独相处的焦急又显出来。茶后,班纳特先生照常退到书房,玛丽上楼去弹琴。五个障碍中去掉了两个,班纳特太太便坐着向伊丽莎白和凯瑟琳挤眼许久,却没有产生任何效果。伊丽莎白不理会她;等吉蒂终于注意到时,她十分天真地说:“妈妈,怎么了?你为什么一直向我挤眼?我要做什么?”

“没什么,孩子,没什么。我没有向你挤眼。”她又坐了五分钟;但她无法浪费这样宝贵的机会,忽然站起来,对吉蒂说——

“亲爱的,过来,我有话同你说,”便把她带出房间。简立刻看向伊丽莎白,那眼神说明她为这种预谋感到痛苦,并恳求妹妹不要顺从。几分钟后,班纳特太太把门半打开,叫道——

“莉齐,亲爱的,我有话同你说。”

伊丽莎白只得出去。

“你知道,我们不如把他们单独留下,”她一到门厅,母亲便说,“吉蒂和我要上楼到我的梳妆室坐坐。”

伊丽莎白没有试图同母亲讲理,只在门厅安静等到她和吉蒂走远,便又回到客厅。

班纳特太太这一天的计谋没有奏效。宾利除了还不是她女儿公开的求婚者之外,一切都迷人。他的自在和愉快使晚间聚会大为增色;他忍受母亲不合时宜的多事殷勤,并以特别令人女儿感激的克制表情听完她所有愚蠢的话。

几乎不需要邀请,他便留下吃夜宵;离开前,主要通过他自己和班纳特太太的安排,又约定第二天早晨来同班纳特先生打猎。

从这天以后,简再也不说自己冷淡了。姐妹之间没有一句关于宾利的话;可是伊丽莎白上床时怀着快乐信念:除非达西先生在约定时间内回来,否则一切很快都会定下。不过认真说,她相当相信这一切必定是在那位先生同意下发生的。

宾利准时赴约;他和班纳特先生照约一起度过上午。后者比宾利预想中更可亲。宾利身上没有任何自负或愚蠢足以引起他的嘲笑,或使他厌恶到沉默;班纳特先生也比宾利从前见到的更愿交谈、更少古怪。宾利当然同他一起回来吃饭;晚上,班纳特太太的机智又开始工作,想把所有人从他和女儿身边移开。伊丽莎白有信要写,茶后不久便到早餐室去;因为其他人都要坐下打牌,她已不需要留下抵消母亲的计谋。

可是她写完信回客厅时,极其惊讶地发现,有理由担心母亲这次太有办法了。她一开门,便看见姐姐和宾利一同站在壁炉旁,仿佛正在认真谈话;即使这不足以引起怀疑,两人匆忙转身并彼此分开的脸色也已说明一切。他们的处境够尴尬了;可她觉得自己的处境更糟。双方都没有说一个字;伊丽莎白正要再次离开,宾利和简一样已经坐下,却忽然站起来,低声对她姐姐说了几句话,便跑出房间。

凡是倾诉能带来快乐的地方,简对伊丽莎白从无保留。她立刻拥抱妹妹,以最热烈的激动承认自己是世上最幸福的人。

“这太多了!”她又说,“远远太多。我不配。哦,为什么不是每个人都这样幸福?”

伊丽莎白的祝贺带着语言难以充分表达的真诚、热情和喜悦。每一句亲切话都成为简新的幸福来源。可是眼下她不能让自己留在妹妹身边,也不能说出剩下该说的一半。

“我必须立刻去找妈妈,”她叫道,“我无论如何不愿玩弄她慈爱的牵挂,也不愿让她从别人那里听说。宾利已经去找父亲了。哦,莉齐,知道我要说的事会给我亲爱的全家带来这样的快乐,我怎么承受得了这么多幸福?”

她随即匆忙去找母亲;班纳特太太已经特意解散了牌局,正同吉蒂坐在楼上。

伊丽莎白独自留下,想到这件曾让她们经历几个月悬念和烦恼的事,最终竟这样迅速轻易地定下,不由得微笑。

“这就是,”她说,“他朋友所有焦虑谨慎、他姐妹所有虚伪设计的结局!最幸福、最明智、最合理的结局!”

几分钟后,宾利来找她。他同父亲的谈话简短而切中要点。

“你姐姐在哪里?”他一开门便急切地问。

“在楼上同我母亲在一起。我敢说她马上会下来。”

他关上门,走到她面前,要求得到一个妹妹的祝福和情谊。伊丽莎白诚实而热心地表达自己对他们即将成为亲戚的快乐。他们极其亲切地握手;随后,在简下楼以前,她不得不听他讲自己的幸福和简的完美。尽管他是恋人,伊丽莎白仍真心相信他对幸福的期待有理性基础,因为它建立在简优秀的理解力、更加优秀的性情,以及两人情感和趣味的普遍相似之上。

这一晚,全家都享受着非同寻常的快乐。班纳特小姐内心的满足给她脸上添上一层甜美活力,使她看起来比以往更美。吉蒂傻笑着,希望很快轮到自己。班纳特太太无论怎样表示同意、怎样称赞,都不足以满足自己的感情,虽然她同宾利说了半小时别的都没有;晚餐时班纳特先生加入大家,他的声音和举止也清楚显示他真正快乐。

不过,在客人当晚告辞以前,他一句也没有提到此事;客人一走,他便转向女儿说——

“简,我祝贺你。你会成为一个非常幸福的女人。”

简立刻走到他身边,吻他,并感谢他的慈爱。

“你是个好姑娘,”他回答,“想到你会这样幸福地安顿下来,我很高兴。我毫不怀疑你们会过得很好。你们两人的脾气并不很不像:你们都这么迁就,什么事都永远决定不了;都这么随和,所有仆人都会欺负你们;又都这么慷慨,你们总会超出收入。”

“我希望不会。金钱上的不谨慎或粗心在我身上是不可原谅的。”

“超出收入!亲爱的班纳特先生,”妻子叫道,“你在说什么呀?他一年有四五千镑,很可能更多。”随后转向女儿,“哦,我亲爱的、亲爱的简,我太幸福了!我确信今晚一眼都睡不着。我早知道会这样。我一向说最后一定会这样。我确信你不可能白白这么漂亮!我记得去年他刚到赫特福德郡时,我一看见他,就觉得你们多么可能走到一起。哦,他是世上最英俊的年轻人!”

威克姆、莉迪亚全都被忘了。简无可竞争地成了她最宠爱的孩子。那一刻,她不在乎别人。几个妹妹很快开始向她谋求将来或许能分给她们的幸福物品。

玛丽请求以后能使用尼日斐的藏书室;吉蒂则恳切请求每年冬天在那里办几场舞会。

从此以后,宾利当然每天都是朗伯恩的访客;常常早饭前来,总是留到晚饭后,除非有某个令人憎恨到无以复加的野蛮邻居请他吃饭,而他觉得不得不接受。

伊丽莎白如今几乎没有时间同姐姐谈话,因为宾利在场时,简没有注意力分给别人。不过她发现,在有时必须出现的分离时刻,自己对两人都相当有用。简不在时,宾利总是依附着伊丽莎白,以谈论简为乐;宾利走后,简也总是寻求同样的安慰。

“他让我太幸福了,”有天晚上她说,“他说他去年春天完全不知道我在城里!我以前以为这不可能。”

“我早有这样的怀疑,”伊丽莎白回答,“但他怎样解释呢?”

“一定是他姐妹们做的。她们当然不赞成他同我相识;这一点我不能奇怪,因为从许多方面看,他本可以选择更有利的对象。可是等她们看见——我相信她们会看见——哥哥同我在一起很幸福,她们会学会满足,我们又会重新和好;虽然我们永远不可能再像从前那样彼此亲近。”

“这是我听你说过最不宽恕人的话,”伊丽莎白说,“好姑娘!若看见你再次受宾利小姐假装的情谊欺骗,我才真会烦恼。”

“莉齐,你相信吗?他去年十一月进城时真的爱我;除了相信我冷淡之外,没有什么会阻止他再下来。”

“他的确犯了一个小错误;不过这归功于他的谦逊。”

这自然引出简对他谦逊和低估自己优点的一番颂扬。

伊丽莎白很高兴发现,他没有泄露朋友的干涉;因为虽然简有世上最慷慨宽容的心,她知道这件事仍必然会使简对达西产生偏见。

“我一定是世上最幸运的人!”简叫道,“哦,莉齐,为什么我在家里被单独挑出来,受到比所有人都多的祝福?如果我也能看见你这样幸福!如果也有这样一个男人给你就好了!”

“即使你给我四十个这样的人,我也不可能像你一样幸福。除非我有你的性情、你的善良,否则我永远不可能有你的幸福。不,不,让我自己设法吧;也许如果我运气特别好,迟早会遇见另一个柯林斯先生。”

朗伯恩家中的形势不可能长久保密。班纳特太太有特权把它悄悄告诉菲利普斯太太,又未经任何许可,对麦里屯所有邻居做了同样的事。

班纳特家很快被宣布为世上最幸运的家庭;虽然就在几周前,莉迪亚刚私奔时,大家还普遍证明他们注定不幸。

English

A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days’ time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.

中文

这次拜访几天后,宾利先生又来了,而且是一个人来。他的朋友那天早晨已经离开他去伦敦,不过十天后会回来。他同她们坐了一个多小时,兴致异常好。班纳特太太请他留下吃饭;他带着许多歉意承认自己另有约会。

English

“Next time you call,” said she, “I hope we shall be more lucky.”

中文

“下次你来,”她说,“我希望我们运气更好。”

English

He should be particularly happy at any time, etc., etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.

中文

他在任何时候都特别高兴,等等等等;如果她允许,他会尽早找机会来拜访。

English

“Can you come to-morrow?”

中文

“你明天能来吗?”

English

Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.

中文

能,他明天完全没有约会;于是他十分爽快地接受了邀请。

English

He came, and in such very good time, that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughters’ room, in her dressing-gown, and with her hair half finished, crying out,--

中文

他来了,而且来得太早,女士们一个也没有穿戴好。班纳特太太穿着晨衣、头发只梳了一半,跑进女儿们房里叫道——

English

“My dear Jane, make haste and hurry down. He is come--Mr. Bingley is come. He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy’s hair.”

中文

“亲爱的简,快点,快下楼。他来了——宾利先生来了。真的来了。快点,快点。莎拉,快到班纳特小姐这里来,帮她穿裙子。别管莉齐小姐的头发。”

English

“We will be down as soon as we can,” said Jane; “but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went upstairs half an hour ago.”

中文

“我们会尽快下去,”简说,“不过我敢说吉蒂比我们都准备得快,她半小时前就上楼了。”

English

“Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come, be quick, be quick! where is your sash, my dear?”

中文

“哦!管吉蒂做什么!这同她有什么关系?快点,快点!亲爱的,你的腰带在哪里?”

English

But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.

中文

可是母亲走后,简无论如何也不肯没有一个姐妹陪着就下楼。

English

The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening. After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went upstairs to her instrument. Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, “What is the matter, mamma? What do you keep winking at me for? What am I to do?”

中文

晚上,同样想让他们单独相处的焦急又显出来。茶后,班纳特先生照常退到书房,玛丽上楼去弹琴。五个障碍中去掉了两个,班纳特太太便坐着向伊丽莎白和凯瑟琳挤眼许久,却没有产生任何效果。伊丽莎白不理会她;等吉蒂终于注意到时,她十分天真地说:“妈妈,怎么了?你为什么一直向我挤眼?我要做什么?”

English

“Nothing, child, nothing. I did not wink at you.” She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty,--

中文

“没什么,孩子,没什么。我没有向你挤眼。”她又坐了五分钟;但她无法浪费这样宝贵的机会,忽然站起来,对吉蒂说——

English

“Come here, my love, I want to speak to you,” took her out of the room. Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it. In a few minutes, Mrs. Bennet half opened the door and called out,--

中文

“亲爱的,过来,我有话同你说,”便把她带出房间。简立刻看向伊丽莎白,那眼神说明她为这种预谋感到痛苦,并恳求妹妹不要顺从。几分钟后,班纳特太太把门半打开,叫道——

English

“Lizzy, my dear, I want to speak with you.”

中文

“莉齐,亲爱的,我有话同你说。”

English

Elizabeth was forced to go.

中文

伊丽莎白只得出去。

English

“We may as well leave them by themselves, you know,” said her mother as soon as she was in the hall. “Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room.”

中文

“你知道,我们不如把他们单独留下,”她一到门厅,母亲便说,“吉蒂和我要上楼到我的梳妆室坐坐。”

English

Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.

中文

伊丽莎白没有试图同母亲讲理,只在门厅安静等到她和吉蒂走远,便又回到客厅。

English

Mrs. Bennet’s schemes for this day were ineffectual. Bingley was everything that was charming, except the professed lover of her daughter. His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.

中文

班纳特太太这一天的计谋没有奏效。宾利除了还不是她女儿公开的求婚者之外,一切都迷人。他的自在和愉快使晚间聚会大为增色;他忍受母亲不合时宜的多事殷勤,并以特别令人女儿感激的克制表情听完她所有愚蠢的话。

English

He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.

中文

几乎不需要邀请,他便留下吃夜宵;离开前,主要通过他自己和班纳特太太的安排,又约定第二天早晨来同班纳特先生打猎。

English

After this day, Jane said no more of her indifference. Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.

中文

从这天以后,简再也不说自己冷淡了。姐妹之间没有一句关于宾利的话;可是伊丽莎白上床时怀着快乐信念:除非达西先生在约定时间内回来,否则一切很快都会定下。不过认真说,她相当相信这一切必定是在那位先生同意下发生的。

English

Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. The latter was much more agreeable than his companion expected. There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him. Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet’s invention was again at work to get everybody away from him and her daughter. Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast-room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother’s schemes.

中文

宾利准时赴约;他和班纳特先生照约一起度过上午。后者比宾利预想中更可亲。宾利身上没有任何自负或愚蠢足以引起他的嘲笑,或使他厌恶到沉默;班纳特先生也比宾利从前见到的更愿交谈、更少古怪。宾利当然同他一起回来吃饭;晚上,班纳特太太的机智又开始工作,想把所有人从他和女儿身边移开。伊丽莎白有信要写,茶后不久便到早餐室去;因为其他人都要坐下打牌,她已不需要留下抵消母亲的计谋。

English

But on her returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her. On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but hers she thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and, whispering a few words to her sister, ran out of the room.

中文

可是她写完信回客厅时,极其惊讶地发现,有理由担心母亲这次太有办法了。她一开门,便看见姐姐和宾利一同站在壁炉旁,仿佛正在认真谈话;即使这不足以引起怀疑,两人匆忙转身并彼此分开的脸色也已说明一切。他们的处境够尴尬了;可她觉得自己的处境更糟。双方都没有说一个字;伊丽莎白正要再次离开,宾利和简一样已经坐下,却忽然站起来,低声对她姐姐说了几句话,便跑出房间。

standing together over the hearth:伊丽莎白回来时看见的场景暗示求婚刚刚发生。

English

Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and, instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.

中文

凡是倾诉能带来快乐的地方,简对伊丽莎白从无保留。她立刻拥抱妹妹,以最热烈的激动承认自己是世上最幸福的人。

English

“’Tis too much!” she added, “by far too much. I do not deserve it. Oh, why is not everybody as happy?”

中文

“这太多了!”她又说,“远远太多。我不配。哦,为什么不是每个人都这样幸福?”

English

Elizabeth’s congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express. Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.

中文

伊丽莎白的祝贺带着语言难以充分表达的真诚、热情和喜悦。每一句亲切话都成为简新的幸福来源。可是眼下她不能让自己留在妹妹身边,也不能说出剩下该说的一半。

English

“I must go instantly to my mother,” she cried. “I would not on any account trifle with her affectionate solicitude, or allow her to hear it from anyone but myself. He is gone to my father already. Oh, Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness?”

中文

“我必须立刻去找妈妈,”她叫道,“我无论如何不愿玩弄她慈爱的牵挂,也不愿让她从别人那里听说。宾利已经去找父亲了。哦,莉齐,知道我要说的事会给我亲爱的全家带来这样的快乐,我怎么承受得了这么多幸福?”

English

She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card-party, and was sitting upstairs with Kitty.

中文

她随即匆忙去找母亲;班纳特太太已经特意解散了牌局,正同吉蒂坐在楼上。

English

Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.

中文

伊丽莎白独自留下,想到这件曾让她们经历几个月悬念和烦恼的事,最终竟这样迅速轻易地定下,不由得微笑。

English

“And this,” said she, “is the end of all his friend’s anxious circumspection! of all his sister’s falsehood and contrivance! the happiest, wisest, and most reasonable end!”

中文

“这就是,”她说,“他朋友所有焦虑谨慎、他姐妹所有虚伪设计的结局!最幸福、最明智、最合理的结局!”

English

In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.

中文

几分钟后,宾利来找她。他同父亲的谈话简短而切中要点。

English

“Where is your sister?” said he hastily, as he opened the door.

中文

“你姐姐在哪里?”他一开门便急切地问。

English

“With my mother upstairs. She will be down in a moment, I dare say.”

中文

“在楼上同我母亲在一起。我敢说她马上会下来。”

English

He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister. Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane’s perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.

中文

他关上门,走到她面前,要求得到一个妹妹的祝福和情谊。伊丽莎白诚实而热心地表达自己对他们即将成为亲戚的快乐。他们极其亲切地握手;随后,在简下楼以前,她不得不听他讲自己的幸福和简的完美。尽管他是恋人,伊丽莎白仍真心相信他对幸福的期待有理性基础,因为它建立在简优秀的理解力、更加优秀的性情,以及两人情感和趣味的普遍相似之上。

English

It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet’s mind gave such a glow of sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her consent, or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else, for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.

中文

这一晚,全家都享受着非同寻常的快乐。班纳特小姐内心的满足给她脸上添上一层甜美活力,使她看起来比以往更美。吉蒂傻笑着,希望很快轮到自己。班纳特太太无论怎样表示同意、怎样称赞,都不足以满足自己的感情,虽然她同宾利说了半小时别的都没有;晚餐时班纳特先生加入大家,他的声音和举止也清楚显示他真正快乐。

English

Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter and said,--

中文

不过,在客人当晚告辞以前,他一句也没有提到此事;客人一走,他便转向女儿说——

English

“Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman.”

中文

“简,我祝贺你。你会成为一个非常幸福的女人。”

English

Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.

中文

简立刻走到他身边,吻他,并感谢他的慈爱。

English

“You are a good girl,” he replied, “and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.”

中文

“你是个好姑娘,”他回答,“想到你会这样幸福地安顿下来,我很高兴。我毫不怀疑你们会过得很好。你们两人的脾气并不很不像:你们都这么迁就,什么事都永远决定不了;都这么随和,所有仆人都会欺负你们;又都这么慷慨,你们总会超出收入。”

English

“I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.”

中文

“我希望不会。金钱上的不谨慎或粗心在我身上是不可原谅的。”

English

“Exceed their income! My dear Mr. Bennet,” cried his wife, “what are you talking of? Why, he has four or five thousand a year, and very likely more.” Then addressing her daughter, “Oh, my dear, dear Jane, I am so happy! I am sure I shan’t get a wink of sleep all night. I knew how it would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh, he is the handsomest young man that ever was seen!”

中文

“超出收入!亲爱的班纳特先生,”妻子叫道,“你在说什么呀?他一年有四五千镑,很可能更多。”随后转向女儿,“哦,我亲爱的、亲爱的简,我太幸福了!我确信今晚一眼都睡不着。我早知道会这样。我一向说最后一定会这样。我确信你不可能白白这么漂亮!我记得去年他刚到赫特福德郡时,我一看见他,就觉得你们多么可能走到一起。哦,他是世上最英俊的年轻人!”

English

Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. At that moment she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.

中文

威克姆、莉迪亚全都被忘了。简无可竞争地成了她最宠爱的孩子。那一刻,她不在乎别人。几个妹妹很快开始向她谋求将来或许能分给她们的幸福物品。

English

Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.

中文

玛丽请求以后能使用尼日斐的藏书室;吉蒂则恳切请求每年冬天在那里办几场舞会。

English

Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner, which he thought himself obliged to accept.

中文

从此以后,宾利当然每天都是朗伯恩的访客;常常早饭前来,总是留到晚饭后,除非有某个令人憎恨到无以复加的野蛮邻居请他吃饭,而他觉得不得不接受。

English

Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present Jane had no attention to bestow on anyone else: but she found herself considerably useful to both of them, in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.

中文

伊丽莎白如今几乎没有时间同姐姐谈话,因为宾利在场时,简没有注意力分给别人。不过她发现,在有时必须出现的分离时刻,自己对两人都相当有用。简不在时,宾利总是依附着伊丽莎白,以谈论简为乐;宾利走后,简也总是寻求同样的安慰。

English

“He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible.”

中文

“他让我太幸福了,”有天晚上她说,“他说他去年春天完全不知道我在城里!我以前以为这不可能。”

English

“I suspected as much,” replied Elizabeth. “But how did he account for it?”

中文

“我早有这样的怀疑,”伊丽莎白回答,“但他怎样解释呢?”

English

“It must have been his sisters’ doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again: though we can never be what we once were to each other.”

中文

“一定是他姐妹们做的。她们当然不赞成他同我相识;这一点我不能奇怪,因为从许多方面看,他本可以选择更有利的对象。可是等她们看见——我相信她们会看见——哥哥同我在一起很幸福,她们会学会满足,我们又会重新和好;虽然我们永远不可能再像从前那样彼此亲近。”

English

“That is the most unforgiving speech,” said Elizabeth, “that I ever heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley’s pretended regard.”

中文

“这是我听你说过最不宽恕人的话,”伊丽莎白说,“好姑娘!若看见你再次受宾利小姐假装的情谊欺骗,我才真会烦恼。”

English

“Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again?”

中文

“莉齐,你相信吗?他去年十一月进城时真的爱我;除了相信我冷淡之外,没有什么会阻止他再下来。”

English

“He made a little mistake, to be sure; but it is to the credit of his modesty.”

中文

“他的确犯了一个小错误;不过这归功于他的谦逊。”

English

This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities.

中文

这自然引出简对他谦逊和低估自己优点的一番颂扬。

English

Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.

中文

伊丽莎白很高兴发现,他没有泄露朋友的干涉;因为虽然简有世上最慷慨宽容的心,她知道这件事仍必然会使简对达西产生偏见。

not betrayed the interference of his friend:宾利没有告诉简达西曾参与拆散他们,保护了简对达西的看法。

English

“I am certainly the most fortunate creature that ever existed!” cried Jane. “Oh, Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all? If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!”

中文

“我一定是世上最幸运的人!”简叫道,“哦,莉齐,为什么我在家里被单独挑出来,受到比所有人都多的祝福?如果我也能看见你这样幸福!如果也有这样一个男人给你就好了!”

English

“If you were to give me forty such men I never could be so happy as you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.”

中文

“即使你给我四十个这样的人,我也不可能像你一样幸福。除非我有你的性情、你的善良,否则我永远不可能有你的幸福。不,不,让我自己设法吧;也许如果我运气特别好,迟早会遇见另一个柯林斯先生。”

English

The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Philips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.

中文

朗伯恩家中的形势不可能长久保密。班纳特太太有特权把它悄悄告诉菲利普斯太太,又未经任何许可,对麦里屯所有邻居做了同样的事。

English

The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world; though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.

中文

班纳特家很快被宣布为世上最幸运的家庭;虽然就在几周前,莉迪亚刚私奔时,大家还普遍证明他们注定不幸。