Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 5 · 第五章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章引入卢卡斯一家,尤其是伊丽莎白的好友夏洛特·卢卡斯。舞会后的闲谈中,众人继续讨论宾利对简的关注和达西的傲慢。夏洛特认为达西的骄傲有财富和地位作为理由,伊丽莎白则说如果达西没有伤害她的自尊,她也许可以原谅他的骄傲。玛丽趁机发表关于骄傲与虚荣的理论,形成奥斯丁式讽刺。

人物提示

Sir William Lucas:卢卡斯爵士,曾经经商,后被封为爵士,十分看重自己的身份。
Lady Lucas:卢卡斯夫人,班纳特太太的邻居和闲谈伙伴。
Charlotte Lucas:夏洛特·卢卡斯,伊丽莎白的密友,现实、清醒、善于观察社交局势。
Elizabeth Bennet:以玩笑方式处理达西的轻慢,但已经形成对他的偏见。
Mary Bennet:喜欢发表道德和理论性见解,常显得书卷气和自负。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.

The distinction had, perhaps, been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and, quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge; where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.

For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James’s had made him courteous.

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s intimate friend.

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

“You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet, with civil self-command, to Miss Lucas. “You were Mr. Bingley’s first choice.”

“Yes; but he seemed to like his second better.”

“Oh, you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her—indeed, I rather believe he did—I heard something about it—but I hardly know what—something about Mr. Robinson.”

“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question, ‘Oh, the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.’”

“Upon my word! Well, that was very decided, indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.”

“My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? Poor Eliza! to be only just tolerable.”

“I beg you will not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.”

“Are you quite sure, ma’am? Is not there a little mistake?” said Jane. “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”

“Ay, because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed very angry at being spoke to.”

“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable.”

“I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had to come to the ball in a hack chaise.”

“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I wish he had danced with Eliza.”

“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you.”

“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him.”

“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud.”

“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”

“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.”

“A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us.”

“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters, “I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”

“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet; “and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.”

The boy protested that she should not; she continued to declare that she would; and the argument ended only with the visit.

中文

离朗伯恩步行不远处,住着一家同班纳特家特别亲近的人。威廉·卢卡斯爵士从前在麦里屯经商,在那里积累了一笔还算可观的财产,并在担任市长期间因向国王致辞而获得了爵士称号。

这个荣誉也许被他看得太重了。它使他厌倦了自己的生意,也厌倦了住在小集镇里;于是他放弃了两者,带着家人搬到离麦里屯约一英里的一所房子里,从那时起这所房子便被称为卢卡斯小屋。在那里,他可以愉快地想着自己的重要性,不再受生意束缚,只把全部精力用来对全世界表示礼貌。

虽然他的身份让他得意,却并没有使他变得傲慢;相反,他对每个人都殷勤周到。他天性无害、友好、乐于助人,而在圣詹姆斯宫被正式引见的经历,又使他变得格外彬彬有礼。

卢卡斯夫人是个很和善的女人,而且并没有聪明到不能成为班纳特太太有价值的邻居。她有好几个孩子,其中最大的一个是个理智、聪明的年轻女子,大约二十七岁,是伊丽莎白的密友。

卢卡斯家的小姐们和班纳特家的小姐们会面,来讨论一场舞会,当然是绝对必要的;于是舞会后的第二天早晨,前者来到朗伯恩,既要听消息,也要传消息。

“夏洛特,你那晚开场很不错,”班纳特太太带着礼貌的克制对卢卡斯小姐说,“你是宾利先生第一个选择的舞伴。”

“是的;不过他似乎更喜欢第二个舞伴。”

“哦,我想你是指简吧,因为他同她跳了两次。那确实看起来像是他欣赏她——事实上,我相当相信他是这样——我听到过一点什么——但也不太清楚——好像是关于罗宾逊先生的事。”

“也许你是指我无意中听见他和罗宾逊先生说的话:我没有告诉过你吗?罗宾逊先生问他觉得我们麦里屯的舞会怎么样,是否觉得屋里有许多漂亮女子,又问他觉得谁最漂亮?他立刻回答最后一个问题:‘哦,当然是班纳特家的大小姐,这一点不可能有两种看法。’”

“哎呀,真是这样!嗯,那可真是说得很明确——那确实看起来像是——不过,你知道,这一切也可能到头来什么都没有。”

“我偷听到的内容可比你的更有用,伊丽莎,”夏洛特说。“达西先生不像他的朋友那样值得一听,是不是?可怜的伊丽莎!竟然只是‘还可以’。”

“我求你别让莉齐把他的无礼放在心上,因为他是这样一个讨厌的人,被他喜欢反倒会是一种不幸。朗太太昨晚告诉我,他在她旁边坐了半个小时,一次嘴都没有张开。”

“您完全确定吗,妈妈?会不会有一点误会?”简说。“我确实看见达西先生同她说话了。”

“是啊,那是因为她最后问他觉得尼日斐怎么样,他不能不回答;可是她说,他似乎很生气别人同他说话。”

“宾利小姐告诉我,”简说,“他除非是在亲近熟人中间,否则从不多说话。和他们在一起时,他格外讨人喜欢。”

“亲爱的,我一个字也不信。如果他真那么讨人喜欢,他就会同朗太太说话。不过我能猜到是怎么回事;人人都说他被骄傲吞得一干二净,我敢说他不知怎么听说朗太太没有自己的马车,只能坐出租马车来参加舞会。”

“他不和朗太太说话,我倒不在意,”卢卡斯小姐说,“可我真希望他和伊丽莎跳了舞。”

“下次,莉齐,”她母亲说,“如果我是你,我才不会和他跳舞。”

“妈妈,我想我可以放心地向您保证,我永远不会和他跳舞。”

“他的骄傲,”卢卡斯小姐说,“不像一般骄傲那样让我反感,因为它是有理由的。一个如此出色的年轻人,有家世、有财富,一切条件都对他有利,他看重自己也不奇怪。如果可以这么说,他有骄傲的权利。”

“这倒很对,”伊丽莎白回答,“如果他没有伤害我的自尊,我也可以很容易原谅他的骄傲。”

“骄傲,”玛丽说道,她一向以自己思想的扎实为傲,“我相信是一种非常普遍的缺点。根据我读过的一切,我确信它确实非常普遍;人性尤其容易倾向于它,我们当中很少有人不会因为某种品质——无论真实还是想象出来的——而怀有自满之情。虚荣和骄傲是不同的东西,尽管这两个词常常被当作同义词使用。”

“一个人可以骄傲而并不虚荣。骄傲更多关系到我们对自己的看法;虚荣则关系到我们希望别人怎样看待我们。”

“如果我像达西先生那么有钱,”一个和姐妹们一起来的卢卡斯家男孩叫道,“我才不在乎自己有多骄傲呢。我会养一群猎狐犬,每天喝一瓶酒。”

“那你可就喝得太多了,”班纳特太太说,“如果我看见你这样,我会立刻把你的酒瓶拿走。”

那男孩抗议说她不能这样;她则继续声明自己一定会这样做;这场争论直到这次拜访结束才停止。

English

Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.

中文

离朗伯恩步行不远处,住着一家同班纳特家特别亲近的人。威廉·卢卡斯爵士从前在麦里屯经商,在那里积累了一笔还算可观的财产,并在担任市长期间因向国王致辞而获得了爵士称号。

formerly in trade:从前经商;暗示他的身份并非传统地主贵族。
knighthood:爵士身份,不可世袭,但带来社会荣耀。

English

The distinction had, perhaps, been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and, quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge; where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.

中文

这个荣誉也许被他看得太重了。它使他厌倦了自己的生意,也厌倦了住在小集镇里;于是他放弃了两者,带着家人搬到离麦里屯约一英里的一所房子里,从那时起这所房子便被称为卢卡斯小屋。在那里,他可以愉快地想着自己的重要性,不再受生意束缚,只把全部精力用来对全世界表示礼貌。

denominated:被称为、被命名为。
being civil:讲礼貌、客气周到;这里有轻微讽刺。

English

For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James’s had made him courteous.

中文

虽然他的身份让他得意,却并没有使他变得傲慢;相反,他对每个人都殷勤周到。他天性无害、友好、乐于助人,而在圣詹姆斯宫被正式引见的经历,又使他变得格外彬彬有礼。

St. James’s:圣詹姆斯宫,英国宫廷礼仪和正式觐见相关地点。

English

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s intimate friend.

中文

卢卡斯夫人是个很和善的女人,而且并没有聪明到不能成为班纳特太太有价值的邻居。她有好几个孩子,其中最大的一个是个理智、聪明的年轻女子,大约二十七岁,是伊丽莎白的密友。

not too clever:奥斯丁式讽刺:她不太聪明,因此反而适合做班纳特太太的邻居。

English

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

中文

卢卡斯家的小姐们和班纳特家的小姐们会面,来讨论一场舞会,当然是绝对必要的;于是舞会后的第二天早晨,前者来到朗伯恩,既要听消息,也要传消息。

English

“You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet, with civil self-command, to Miss Lucas. “You were Mr. Bingley’s first choice.”

中文

“夏洛特,你那晚开场很不错,”班纳特太太带着礼貌的克制对卢卡斯小姐说,“你是宾利先生第一个选择的舞伴。”

civil self-command:礼貌的自我克制;她其实不太愿意承认夏洛特先被邀请。

English

“Yes; but he seemed to like his second better.”

中文

“是的;不过他似乎更喜欢第二个舞伴。”

English

“Oh, you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her—indeed, I rather believe he did—I heard something about it—but I hardly know what—something about Mr. Robinson.”

中文

“哦,我想你是指简吧,因为他同她跳了两次。那确实看起来像是他欣赏她——事实上,我相当相信他是这样——我听到过一点什么——但也不太清楚——好像是关于罗宾逊先生的事。”

English

“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question, ‘Oh, the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.’”

中文

“也许你是指我无意中听见他和罗宾逊先生说的话:我没有告诉过你吗?罗宾逊先生问他觉得我们麦里屯的舞会怎么样,是否觉得屋里有许多漂亮女子,又问他觉得谁最漂亮?他立刻回答最后一个问题:‘哦,当然是班纳特家的大小姐,这一点不可能有两种看法。’”

English

“Upon my word! Well, that was very decided, indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.”

中文

“哎呀,真是这样!嗯,那可真是说得很明确——那确实看起来像是——不过,你知道,这一切也可能到头来什么都没有。”

English

“My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? Poor Eliza! to be only just tolerable.”

中文

“我偷听到的内容可比你的更有用,伊丽莎,”夏洛特说。“达西先生不像他的朋友那样值得一听,是不是?可怜的伊丽莎!竟然只是‘还可以’。”

to the purpose:切中要点、有用。
just tolerable:呼应第三章达西对伊丽莎白的轻慢评价。

English

“I beg you will not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.”

中文

“我求你别让莉齐把他的无礼放在心上,因为他是这样一个讨厌的人,被他喜欢反倒会是一种不幸。朗太太昨晚告诉我,他在她旁边坐了半个小时,一次嘴都没有张开。”

English

“Are you quite sure, ma’am? Is not there a little mistake?” said Jane. “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”

中文

“您完全确定吗,妈妈?会不会有一点误会?”简说。“我确实看见达西先生同她说话了。”

English

“Ay, because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed very angry at being spoke to.”

中文

“是啊,那是因为她最后问他觉得尼日斐怎么样,他不能不回答;可是她说,他似乎很生气别人同他说话。”

English

“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable.”

中文

“宾利小姐告诉我,”简说,“他除非是在亲近熟人中间,否则从不多说话。和他们在一起时,他格外讨人喜欢。”

English

“I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had to come to the ball in a hack chaise.”

中文

“亲爱的,我一个字也不信。如果他真那么讨人喜欢,他就会同朗太太说话。不过我能猜到是怎么回事;人人都说他被骄傲吞得一干二净,我敢说他不知怎么听说朗太太没有自己的马车,只能坐出租马车来参加舞会。”

eat up with pride:被骄傲完全占据。
hack chaise:出租马车,暗示经济地位不高。

English

“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I wish he had danced with Eliza.”

中文

“他不和朗太太说话,我倒不在意,”卢卡斯小姐说,“可我真希望他和伊丽莎跳了舞。”

English

“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you.”

中文

“下次,莉齐,”她母亲说,“如果我是你,我才不会和他跳舞。”

English

“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him.”

中文

“妈妈,我想我可以放心地向您保证,我永远不会和他跳舞。”

English

“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud.”

中文

“他的骄傲,”卢卡斯小姐说,“不像一般骄傲那样让我反感,因为它是有理由的。一个如此出色的年轻人,有家世、有财富,一切条件都对他有利,他看重自己也不奇怪。如果可以这么说,他有骄傲的权利。”

English

“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”

中文

“这倒很对,”伊丽莎白回答,“如果他没有伤害我的自尊,我也可以很容易原谅他的骄傲。”

mortified mine:伤害了我的自尊、让我受辱。

English

“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.”

中文

“骄傲,”玛丽说道,她一向以自己思想的扎实为傲,“我相信是一种非常普遍的缺点。根据我读过的一切,我确信它确实非常普遍;人性尤其容易倾向于它,我们当中很少有人不会因为某种品质——无论真实还是想象出来的——而怀有自满之情。虚荣和骄傲是不同的东西,尽管这两个词常常被当作同义词使用。”

piqued herself:以……自豪、自负。
self-complacency:自满、自我满足。

English

“A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us.”

中文

“一个人可以骄傲而并不虚荣。骄傲更多关系到我们对自己的看法;虚荣则关系到我们希望别人怎样看待我们。”

English

“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters, “I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”

中文

“如果我像达西先生那么有钱,”一个和姐妹们一起来的卢卡斯家男孩叫道,“我才不在乎自己有多骄傲呢。我会养一群猎狐犬,每天喝一瓶酒。”

English

“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet; “and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.”

中文

“那你可就喝得太多了,”班纳特太太说,“如果我看见你这样,我会立刻把你的酒瓶拿走。”

English

The boy protested that she should not; she continued to declare that she would; and the argument ended only with the visit.

中文

那男孩抗议说她不能这样;她则继续声明自己一定会这样做;这场争论直到这次拜访结束才停止。