Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 23 · 第二十三章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

第一卷最后一章交代柯林斯与夏洛特订婚后的反应,以及宾利离开带来的阴影。班纳特太太对夏洛特将来可能成为朗伯恩女主人极度愤怒,班纳特先生则以讽刺看待这桩婚事。伊丽莎白因夏洛特的选择而失望,与她之间出现隔阂,也更关心简的幸福。宾利迟迟不回,传言说他整个冬天不会回尼日斐,伊丽莎白开始担心宾利姐妹和达西会成功把他留在伦敦。

人物提示

Mrs. Bennet:因夏洛特订婚而愤怒,尤其害怕她将来成为朗伯恩女主人。
Elizabeth Bennet:对夏洛特失望,与她产生隔阂,并开始担心简与宾利的关系。
Jane Bennet:在宾利离开后的悬念中痛苦等待,却努力隐藏自己的焦虑。
Charlotte Lucas:订婚消息改变她与伊丽莎白的友情,也使她成为班纳特太太嫉恨对象。
Mr. Collins:得意于与夏洛特订婚,并很快重返赫特福德郡。
Mr. Bennet:以冷幽默面对妻子的焦虑和限定继承问题。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorized to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter to announce her engagement to the family. With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter,--to an audience not merely wondering, but incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed,--

“Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?”

Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment: but Sir William’s good-breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.

Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters, by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.

Mrs. Bennet was, in fact, too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent. In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and, fourthly, that the match might be broken off. Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of all the mischief; and the other, that she herself had been barbarously used by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day. Nothing could console and nothing appease her. Nor did that day wear out her resentment. A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her: a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude; and many months were gone before she could at all forgive their daughter.

Mr. Bennet’s emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!

Jane confessed herself a little surprised at the match: but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness; nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable. Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman; and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton.

Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet’s sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.

Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again. Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week, and nothing was heard of his return.

Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again. The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelve-month’s abode in the family might have prompted. After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.

Mr. Collins’s return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet. On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband. It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome. She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable. Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley’s continued absence.

Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject. Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood.

Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that his sisters would be successful in keeping him away. Unwilling as she was to admit an idea so destructive to Jane’s happiness, and so dishonourable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently recurring. The united efforts of his two unfeeling sisters, and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London, might be too much, she feared, for the strength of his attachment.

As for Jane, her anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth’s: but whatever she felt she was desirous of concealing; and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to. But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she should think herself very ill-used. It needed all Jane’s steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.

Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and, luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company. The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.

Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of. The sight of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house as soon as Mr. Bennet was dead. She complained bitterly of all this to her husband.

“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take my place in it!”

“My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor.”

This was not very consoling to Mrs. Bennet; and, therefore, instead of making any answer, she went on as before.

“I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was not for the entail, I should not mind it.”

“What should not you mind?”

“I should not mind anything at all.”

“Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.”

“I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. How anyone could have the conscience to entail away an estate from one’s own daughters I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins, too! Why should he have it more than anybody else?”

“I leave it to yourself to determine,” said Mr. Bennet.

中文

伊丽莎白正同母亲和姐妹坐在一起,思考自己听到的事,并犹豫是否有权提起它时,威廉·卢卡斯爵士本人出现了。他受女儿派遣,向这家人宣布她的订婚。他对她们说了许多恭维,也为两家即将结亲的前景大大自我祝贺,然后展开了这件事;听众不仅惊讶,而且不信。班纳特太太用比礼貌更持久的坚持声明他一定完全弄错了;而莉迪亚一向不谨慎,也常常不客气,便大声叫道——

“天哪!威廉爵士,您怎么能讲这样的故事?您不知道柯林斯先生想娶莉齐吗?”

若不是有朝臣般的随和,没有人能不生气地承受这种对待;但威廉爵士的良好教养支撑他度过了这一切。虽然他请求允许自己确认消息的真实,他仍以最忍耐的礼貌听完她们所有无礼的话。

伊丽莎白觉得自己有责任把他从这样不愉快的处境中解救出来,于是主动确认他的说法,提到自己已从夏洛特本人那里预先知道此事;并通过真诚地向威廉爵士祝贺,努力制止母亲和姐妹的惊叫。简很快加入她;伊丽莎白又就这门婚事可能带来的幸福、柯林斯先生的良好品格以及亨斯福德离伦敦的便利距离说了各种话。

事实上,威廉爵士还在场时,班纳特太太受震动太大,说不了多少;可他一离开,她的情绪立刻找到了快速出口。第一,她坚持不相信整件事;第二,她非常确信柯林斯先生上当了;第三,她相信他们永远不会幸福;第四,她希望这门亲事会被取消。不过,从整件事中显然得出了两个结论:一是伊丽莎白是所有祸害的真正原因;二是她自己被所有人残酷对待。余下一整天,她主要围绕这两点喋喋不休。没有什么能安慰她,也没有什么能平息她。那一天也没有耗尽她的怨恨。过了一星期,她才能看见伊丽莎白而不责骂她;过了一个月,她才能同威廉爵士或卢卡斯夫人说话而不粗鲁;又过了许多个月,她才能稍微原谅他们的女儿。

班纳特先生在这件事上的情绪平静得多;而他确实感到的情绪,他宣称是最令人愉快的一种。因为他说,他很高兴发现夏洛特·卢卡斯——他一向以为还算有理智的人——竟像他妻子一样愚蠢,而且比他女儿还愚蠢!

简承认自己对这门亲事有些惊讶;可是她谈得更多的不是惊讶,而是真心希望他们幸福。伊丽莎白也不能说服她认为这不大可能。吉蒂和莉迪亚完全不羡慕卢卡斯小姐,因为柯林斯先生不过是个牧师;这件事对她们唯一的影响,就是成为一条可以在麦里屯传播的新闻。

卢卡斯夫人对于能够用女儿嫁得好的安慰回击班纳特太太,不可能毫无得意;她比平常更常来朗伯恩,说自己多么幸福,尽管班纳特太太酸溜溜的脸色和恶意评论足以把幸福赶走。

伊丽莎白和夏洛特之间有了一种拘束,使她们彼此都不再谈这件事;伊丽莎白确信,她们之间再也不会有真正的信任。她对夏洛特的失望,使她更深情地转向姐姐;她确信自己对简正直和细腻的看法永远不会动摇。宾利已经离开一周,却没有任何回来的消息,她也一天比一天更为简的幸福焦虑。

简很早就回了卡罗琳的信,并数着日子,等着按理可以再收到回信。柯林斯先生承诺的感谢信在星期二寄到,写给她们父亲,带着仿佛在这个家庭住了一整年才会激发的感激庄重。履行完这一良心义务之后,他用许多狂喜的表达告知他们,自己获得了可爱邻居卢卡斯小姐的感情,多么幸福;随后解释说,他如此愿意接受她们再见他于朗伯恩的好意,仅仅是为了享受她的陪伴。他希望下下个星期一能返回那里;因为他补充说,凯瑟琳夫人如此热烈赞成他的婚事,以至于希望婚礼尽快举行。他相信,这会成为无法反驳的理由,使他可爱的夏洛特早日定下让他成为最幸福男人的日子。

柯林斯先生重返赫特福德郡,对班纳特太太来说已经不再是乐事。相反,她同丈夫一样倾向于抱怨。他不去卢卡斯小屋而来朗伯恩,真是非常奇怪;也非常不方便、极其麻烦。她健康如此差时,讨厌家里有客人;而恋人又是所有人中最讨厌的。这些就是班纳特太太温柔的抱怨;它们只让位于更大的痛苦:宾利先生持续缺席。

关于这件事,简和伊丽莎白都不自在。日复一日过去,除了麦里屯很快流传开来的一个传闻外,没有带来任何关于他的消息:他整个冬天都不会再到尼日斐。这个传闻使班纳特太太极其愤怒,她也总是不忘把它斥为最可耻的谎言。

连伊丽莎白也开始害怕起来——不是害怕宾利已经冷淡,而是害怕他的姐妹会成功地把他留在外面。她很不愿承认这个想法,因为它如此毁灭简的幸福,又如此有损她情人的稳定;可是她无法阻止它频频回来。她担心,他两个无情姐妹和那个压倒性的朋友联合努力,再加上达西小姐的吸引力和伦敦的娱乐,可能会超过他感情的力量。

至于简,她在这种悬而未决中的焦虑当然比伊丽莎白更痛苦;但无论她有什么感受,她都希望隐藏。因此,在她和伊丽莎白之间,这个话题从未被提起。可是她母亲没有这样的细腻来约束,几乎没有一个小时不谈宾利,不表达对他到来的不耐烦,甚至要求简承认,如果他不回来,她会觉得自己受到很坏的对待。要相当平静地承受这些攻击,需要简全部稳定的温柔。

下下个星期一,柯林斯先生极准时地回来了;不过他在朗伯恩受到的接待不如初次到来时那么亲切。然而他太幸福了,不需要多少关注;幸运的是,对其他人来说,谈情说爱这件事使她们免去了大量与他相处的时间。他每天大部分时间都在卢卡斯小屋度过,有时只在全家上床前回来,及时为自己的缺席道歉。

班纳特太太确实处于最可怜的状态。任何与这门亲事有关的东西,只要一被提起,都会把她抛入坏脾气的痛苦中;而无论她走到哪里,都一定会听到人谈论它。看见卢卡斯小姐令她厌恶。她把夏洛特看作这所房子的继任女主人,怀着嫉妒的憎恶看待她。每当夏洛特来看她们,她都断定她是在预先想象占有这所房子的时刻;每当她低声同柯林斯先生说话,班纳特太太都确信他们在谈朗伯恩地产,并决定班纳特先生一死就把她和女儿们赶出房子。她把这一切痛苦地向丈夫抱怨。

“真的,班纳特先生,”她说,“想到夏洛特·卢卡斯有一天会成为这所房子的女主人,想到我会被迫给她让路,还要活着看她在这里取代我的位置,这实在太难受了!”

“亲爱的,别陷入这样阴郁的想法。让我们希望好一点。让我们自我安慰地认为,也许活下来的是我。”

这对班纳特太太并没有多少安慰;因此,她没有回答,而是继续照旧说下去。

“我不能忍受他们会得到这全部地产。如果不是限定继承,我就不会在意。”

“你不会在意什么?”

“我什么都不会在意。”

“让我们感谢你被保全,没有落到那种麻木无感的状态。”

“班纳特先生,关于限定继承,我永远不可能感谢任何事。我不明白,怎么会有人有良心把一份地产从自己女儿手里限定出去;而且全是为了柯林斯先生!他凭什么比任何人都更该得到它?”

“这个问题我留给你自己判断。”班纳特先生说。

English

Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorized to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter to announce her engagement to the family. With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter,--to an audience not merely wondering, but incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed,--

中文

伊丽莎白正同母亲和姐妹坐在一起,思考自己听到的事,并犹豫是否有权提起它时,威廉·卢卡斯爵士本人出现了。他受女儿派遣,向这家人宣布她的订婚。他对她们说了许多恭维,也为两家即将结亲的前景大大自我祝贺,然后展开了这件事;听众不仅惊讶,而且不信。班纳特太太用比礼貌更持久的坚持声明他一定完全弄错了;而莉迪亚一向不谨慎,也常常不客气,便大声叫道——

English

“Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?”

中文

“天哪!威廉爵士,您怎么能讲这样的故事?您不知道柯林斯先生想娶莉齐吗?”

English

Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment: but Sir William’s good-breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.

中文

若不是有朝臣般的随和,没有人能不生气地承受这种对待;但威廉爵士的良好教养支撑他度过了这一切。虽然他请求允许自己确认消息的真实,他仍以最忍耐的礼貌听完她们所有无礼的话。

English

Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters, by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.

中文

伊丽莎白觉得自己有责任把他从这样不愉快的处境中解救出来,于是主动确认他的说法,提到自己已从夏洛特本人那里预先知道此事;并通过真诚地向威廉爵士祝贺,努力制止母亲和姐妹的惊叫。简很快加入她;伊丽莎白又就这门婚事可能带来的幸福、柯林斯先生的良好品格以及亨斯福德离伦敦的便利距离说了各种话。

English

Mrs. Bennet was, in fact, too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent. In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and, fourthly, that the match might be broken off. Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of all the mischief; and the other, that she herself had been barbarously used by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day. Nothing could console and nothing appease her. Nor did that day wear out her resentment. A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her: a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude; and many months were gone before she could at all forgive their daughter.

中文

事实上,威廉爵士还在场时,班纳特太太受震动太大,说不了多少;可他一离开,她的情绪立刻找到了快速出口。第一,她坚持不相信整件事;第二,她非常确信柯林斯先生上当了;第三,她相信他们永远不会幸福;第四,她希望这门亲事会被取消。不过,从整件事中显然得出了两个结论:一是伊丽莎白是所有祸害的真正原因;二是她自己被所有人残酷对待。余下一整天,她主要围绕这两点喋喋不休。没有什么能安慰她,也没有什么能平息她。那一天也没有耗尽她的怨恨。过了一星期,她才能看见伊丽莎白而不责骂她;过了一个月,她才能同威廉爵士或卢卡斯夫人说话而不粗鲁;又过了许多个月,她才能稍微原谅他们的女儿。

English

Mr. Bennet’s emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!

中文

班纳特先生在这件事上的情绪平静得多;而他确实感到的情绪,他宣称是最令人愉快的一种。因为他说,他很高兴发现夏洛特·卢卡斯——他一向以为还算有理智的人——竟像他妻子一样愚蠢,而且比他女儿还愚蠢!

English

Jane confessed herself a little surprised at the match: but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness; nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable. Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman; and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton.

中文

简承认自己对这门亲事有些惊讶;可是她谈得更多的不是惊讶,而是真心希望他们幸福。伊丽莎白也不能说服她认为这不大可能。吉蒂和莉迪亚完全不羡慕卢卡斯小姐,因为柯林斯先生不过是个牧师;这件事对她们唯一的影响,就是成为一条可以在麦里屯传播的新闻。

English

Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet’s sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.

中文

卢卡斯夫人对于能够用女儿嫁得好的安慰回击班纳特太太,不可能毫无得意;她比平常更常来朗伯恩,说自己多么幸福,尽管班纳特太太酸溜溜的脸色和恶意评论足以把幸福赶走。

English

Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again. Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week, and nothing was heard of his return.

中文

伊丽莎白和夏洛特之间有了一种拘束,使她们彼此都不再谈这件事;伊丽莎白确信,她们之间再也不会有真正的信任。她对夏洛特的失望,使她更深情地转向姐姐;她确信自己对简正直和细腻的看法永远不会动摇。宾利已经离开一周,却没有任何回来的消息,她也一天比一天更为简的幸福焦虑。

English

Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again. The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelve-month’s abode in the family might have prompted. After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.

中文

简很早就回了卡罗琳的信,并数着日子,等着按理可以再收到回信。柯林斯先生承诺的感谢信在星期二寄到,写给她们父亲,带着仿佛在这个家庭住了一整年才会激发的感激庄重。履行完这一良心义务之后,他用许多狂喜的表达告知他们,自己获得了可爱邻居卢卡斯小姐的感情,多么幸福;随后解释说,他如此愿意接受她们再见他于朗伯恩的好意,仅仅是为了享受她的陪伴。他希望下下个星期一能返回那里;因为他补充说,凯瑟琳夫人如此热烈赞成他的婚事,以至于希望婚礼尽快举行。他相信,这会成为无法反驳的理由,使他可爱的夏洛特早日定下让他成为最幸福男人的日子。

English

Mr. Collins’s return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet. On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband. It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome. She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable. Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley’s continued absence.

中文

柯林斯先生重返赫特福德郡,对班纳特太太来说已经不再是乐事。相反,她同丈夫一样倾向于抱怨。他不去卢卡斯小屋而来朗伯恩,真是非常奇怪;也非常不方便、极其麻烦。她健康如此差时,讨厌家里有客人;而恋人又是所有人中最讨厌的。这些就是班纳特太太温柔的抱怨;它们只让位于更大的痛苦:宾利先生持续缺席。

English

Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject. Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood.

中文

关于这件事,简和伊丽莎白都不自在。日复一日过去,除了麦里屯很快流传开来的一个传闻外,没有带来任何关于他的消息:他整个冬天都不会再到尼日斐。这个传闻使班纳特太太极其愤怒,她也总是不忘把它斥为最可耻的谎言。

English

Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that his sisters would be successful in keeping him away. Unwilling as she was to admit an idea so destructive to Jane’s happiness, and so dishonourable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently recurring. The united efforts of his two unfeeling sisters, and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London, might be too much, she feared, for the strength of his attachment.

中文

连伊丽莎白也开始害怕起来——不是害怕宾利已经冷淡,而是害怕他的姐妹会成功地把他留在外面。她很不愿承认这个想法,因为它如此毁灭简的幸福,又如此有损她情人的稳定;可是她无法阻止它频频回来。她担心,他两个无情姐妹和那个压倒性的朋友联合努力,再加上达西小姐的吸引力和伦敦的娱乐,可能会超过他感情的力量。

overpowering friend:指达西;伊丽莎白担心他的影响力足以左右宾利。

English

As for Jane, her anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth’s: but whatever she felt she was desirous of concealing; and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to. But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she should think herself very ill-used. It needed all Jane’s steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.

中文

至于简,她在这种悬而未决中的焦虑当然比伊丽莎白更痛苦;但无论她有什么感受,她都希望隐藏。因此,在她和伊丽莎白之间,这个话题从未被提起。可是她母亲没有这样的细腻来约束,几乎没有一个小时不谈宾利,不表达对他到来的不耐烦,甚至要求简承认,如果他不回来,她会觉得自己受到很坏的对待。要相当平静地承受这些攻击,需要简全部稳定的温柔。

English

Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and, luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company. The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.

中文

下下个星期一,柯林斯先生极准时地回来了;不过他在朗伯恩受到的接待不如初次到来时那么亲切。然而他太幸福了,不需要多少关注;幸运的是,对其他人来说,谈情说爱这件事使她们免去了大量与他相处的时间。他每天大部分时间都在卢卡斯小屋度过,有时只在全家上床前回来,及时为自己的缺席道歉。

English

Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of. The sight of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house as soon as Mr. Bennet was dead. She complained bitterly of all this to her husband.

中文

班纳特太太确实处于最可怜的状态。任何与这门亲事有关的东西,只要一被提起,都会把她抛入坏脾气的痛苦中;而无论她走到哪里,都一定会听到人谈论它。看见卢卡斯小姐令她厌恶。她把夏洛特看作这所房子的继任女主人,怀着嫉妒的憎恶看待她。每当夏洛特来看她们,她都断定她是在预先想象占有这所房子的时刻;每当她低声同柯林斯先生说话,班纳特太太都确信他们在谈朗伯恩地产,并决定班纳特先生一死就把她和女儿们赶出房子。她把这一切痛苦地向丈夫抱怨。

successor in that house:班纳特太太把夏洛特视作未来取代自己成为朗伯恩女主人的人。

English

“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take my place in it!”

中文

“真的,班纳特先生,”她说,“想到夏洛特·卢卡斯有一天会成为这所房子的女主人,想到我会被迫给她让路,还要活着看她在这里取代我的位置,这实在太难受了!”

English

“My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor.”

中文

“亲爱的,别陷入这样阴郁的想法。让我们希望好一点。让我们自我安慰地认为,也许活下来的是我。”

English

This was not very consoling to Mrs. Bennet; and, therefore, instead of making any answer, she went on as before.

中文

这对班纳特太太并没有多少安慰;因此,她没有回答,而是继续照旧说下去。

English

“I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was not for the entail, I should not mind it.”

中文

“我不能忍受他们会得到这全部地产。如果不是限定继承,我就不会在意。”

English

“What should not you mind?”

中文

“你不会在意什么?”

English

“I should not mind anything at all.”

中文

“我什么都不会在意。”

English

“Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.”

中文

“让我们感谢你被保全,没有落到那种麻木无感的状态。”

English

“I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. How anyone could have the conscience to entail away an estate from one’s own daughters I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins, too! Why should he have it more than anybody else?”

中文

“班纳特先生,关于限定继承,我永远不可能感谢任何事。我不明白,怎么会有人有良心把一份地产从自己女儿手里限定出去;而且全是为了柯林斯先生!他凭什么比任何人都更该得到它?”

English

“I leave it to yourself to determine,” said Mr. Bennet.

中文

“这个问题我留给你自己判断。”班纳特先生说。