Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 6 · 第六章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章同时推进两条感情线:简逐渐喜欢宾利,但因为性情克制,外人未必看得出来;夏洛特则现实地提醒伊丽莎白,在婚姻市场中太含蓄可能会失去机会。与此同时,达西开始对伊丽莎白的眼睛、神情和活泼举止产生兴趣。后来在卢卡斯家聚会中,伊丽莎白拒绝与达西跳舞,宾利小姐则开始察觉达西对伊丽莎白的关注。

人物提示

Jane Bennet:对宾利的好感逐渐加深,但因为性格安静克制,不容易被外人察觉。
Charlotte Lucas:现实、清醒,认为感情如果隐藏太深,可能错过婚姻机会。
Elizabeth Bennet:相信简不该刻意经营感情,也不知道达西正开始注意她。
Mr. Darcy:从最初轻视伊丽莎白,转为被她的眼睛、神情和活泼举止吸引。
Miss Bingley:察觉达西对伊丽莎白感兴趣,便以玩笑和讽刺试探他。
Mary Bennet:在聚会上急于展示才艺,形成喜剧效果。
Sir William Lucas:热衷社交礼仪,试图促成伊丽莎白和达西跳舞。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest.

By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising, in all probability, from the influence of their brother’s admiration.

It was generally evident, whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling, a composure of temper and an uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent.

She mentioned this to her friend, Miss Lucas.

“It may, perhaps, be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.”

“There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.”

“In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”

“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”

“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”

“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”

“Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together.”

“Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses.”

“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design.”

“As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character.”

“Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together—and four evenings may do a great deal.”

“Yes: these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”

“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth.”

“Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”

“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”

Occupied in observing Mr. Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty: he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.

But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying.

Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.

Of this she was perfectly unaware: to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.

He began to wish to know more of her; and, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled.

“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”

“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”

“But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”

On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,—

“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”

“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic.”

“You are severe on us.”

“It will be her turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”

“You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody! If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.”

On Miss Lucas’s persevering, however, she added, “Very well; if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a very fine old saying, which everybody here is of course familiar with—‘Keep your breath to cool your porridge,’—and I shall keep mine to swell my song.”

Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.

Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.

Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.

Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:—

“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! There is nothing like dancing, after all. I consider it as one of the first refinements of polished societies.”

“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world: every savage can dance.”

Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued, after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”

“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”

“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James’s?”

“Never, sir.”

“Do you not think it would be a proper compliment to the place?”

“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”

“You have a house in town, I conclude?”

Mr. Darcy bowed.

“I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”

He paused in hopes of an answer: but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,—

“My dear Miss Eliza, why are not you dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you.”

And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,—

“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”

Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.

“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”

“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.

“He is, indeed: but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”

Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley,—

“I can guess the subject of your reverie.”

“I should imagine not.”

“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society; and, indeed, I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance, of all these people! What would I give to hear your strictures on them!”

“Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied, with great intrepidity,—

“Miss Elizabeth Bennet.”

“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. How long has she been such a favourite? and pray when am I to wish you joy?”

“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”

“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you.”

He listened to her with perfect indifference, while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed along.

中文

朗伯恩的女士们很快去拜访了尼日斐的女士们。对方也按礼节回访。班纳特小姐讨人喜欢的举止逐渐赢得了赫斯特太太和宾利小姐的好感;虽然她们觉得她的母亲令人无法忍受,两个小妹妹也不值得交谈,却表示愿意进一步认识两个年长的姐妹。

简极其高兴地接受了这种关注;但伊丽莎白仍然看出她们对几乎所有人的态度里都有傲慢,甚至对她姐姐也几乎不能例外,因此喜欢不起来她们。尽管如此,她们对简的那点好意还是有价值的,因为这很可能来自她们兄弟对简的欣赏。

每当他们见面,大家通常都能看出宾利确实欣赏简;而伊丽莎白也同样清楚地看出,简正在顺从她从一开始就对他产生的好感,并且很可能会深深爱上他。不过,伊丽莎白也高兴地想到,这件事大概不会被一般人发现,因为简既感情深厚,又性情沉稳,举止始终愉快,这会保护她不受那些好管闲事者的猜疑。

她把这件事告诉了好友卢卡斯小姐。

“在这种事情上能够瞒过公众,也许是件愉快的事,”夏洛特回答,“但有时太过谨慎也会成为不利。如果一个女人用同样高明的技巧向她喜欢的人隐藏感情,她也许会失去把他稳住的机会;到那时,相信全世界同样一无所知,就只能算很可怜的安慰了。”

“几乎每一种情感里都掺着许多感激或虚荣,所以把任何感情完全听其自然都不安全。我们都可以自由地开始——轻微的偏爱再自然不过;但很少有人有足够的心力,在没有鼓励的情况下真正爱下去。”

“十有八九,一个女人最好表现出比实际更多的感情。宾利无疑喜欢你姐姐;可是如果她不推他一把,他也许永远只停留在喜欢她的程度。”

“可是她已经在尽她性格所能地帮助他了。如果我能看出她对他的好感,他若还发现不了,那可真是个傻瓜。”

“记住,伊丽莎,他不像你那样了解简的性情。”

“可是如果一个女人偏爱一个男人,又不刻意隐藏,他一定会发现的。”

“也许吧,前提是他见她见得足够多。可是宾利和简虽然见得还算频繁,却从来不是长时间单独相处;而且他们总是在人数众多、男女混杂的聚会中见面,不可能每一刻都用来彼此交谈。”

“所以,简应该充分利用每一个她能吸引他注意的半小时。等她稳稳抓住他以后,就有的是时间随她愿意去恋爱。”

“你的计划很好,”伊丽莎白回答,“如果问题只在于想嫁得好。如果我决心要找一个有钱丈夫,或者随便一个丈夫,我敢说我也会采用它。可是简并不是这样想的;她不是在按计划行事。”

“到目前为止,她甚至还不能确定自己感情的程度,也不能确定这种感情是否合理。她认识他才两个星期。她在麦里屯同他跳了四支舞;有一个早晨在他自己家里见过他;此后又和他一起吃过四次晚餐。这还不足以让她了解他的性格。”

“不像你说的那样。如果她只是同他吃饭,也许只能发现他胃口好不好;但你必须记住,他们还一起度过了四个晚上——而四个晚上可以成就许多事。”

“是的:这四个晚上让他们确认了双方都比起 Commerce 更喜欢 Vingt-un;可是至于其他任何主要性格特征,我看并没有揭示多少。”

“好吧,”夏洛特说,“我真心祝愿简成功;如果她明天就嫁给他,我会认为她获得幸福的机会,和她研究他的性格整整一年以后再嫁给他一样大。”

“婚姻中的幸福完全是靠运气。即使双方的性情彼此了解得再清楚,或者事先再相似,也丝毫不会增进他们的幸福。之后他们总会变得足够不同,各自也都有该受的烦恼;因此,对那个要与你共度一生的人的缺点,知道得越少越好。”

“你真让我发笑,夏洛特;可这道理并不可靠。你知道它并不可靠,也知道你自己绝不会这样做。”

伊丽莎白一心观察宾利先生对姐姐的关注,远没有想到,她自己正在他的朋友眼中渐渐成为一个有趣的人。达西先生起初几乎不承认她漂亮:在舞会上,他看她时毫无欣赏;等他们再次见面,他看她也只是为了挑剔。

可是他刚刚向自己和朋友们说清楚,她脸上几乎没有一个漂亮的部位,就开始发现她那双深色眼睛的美丽神情,使她的脸显得异常聪慧。继这个发现之后,又出现了另一些同样让他难堪的发现。

虽然他用挑剔的眼光发现她身形中不止一处不够完美对称,他却不得不承认她的体态轻盈而令人愉快;尽管他声称她的举止并不属于时髦世界,他还是被那种自然轻快的俏皮吸引住了。

对此,她完全没有察觉。在她看来,他只是一个在哪里都不讨人喜欢、并且认为她不够漂亮、不值得同她跳舞的人。

他开始想更了解她;作为同她本人交谈的一步,他留心听她同别人说话。他这样做引起了她的注意。事情发生在威廉·卢卡斯爵士家,当时那里聚集了一大群人。

“达西先生听我和福斯特上校说话是什么意思?”她对夏洛特说。

“这个问题只有达西先生自己能回答。”

“可是如果他再这样,我一定要让他知道我看出他在做什么。他的眼神很会讽刺人;如果我不先无礼起来,我很快就会怕他了。”

不久之后,他走近她们,虽然看起来并没有要说话的意思。卢卡斯小姐激她的朋友敢不敢把这个话题拿去问他;这立刻激得伊丽莎白转向他说道——

“达西先生,刚才我央求福斯特上校在麦里屯给我们办一场舞会时,您不觉得我表达得格外出色吗?”

“非常有力;不过这个话题总能让女士们变得有力。”

“您对我们太严厉了。”

“很快就轮到她被捉弄了,”卢卡斯小姐说。“我要去打开乐器,伊丽莎,你知道接下来会发生什么。”

“作为朋友,你真是个奇怪的人!总想让我在任何人、所有人面前弹琴唱歌!如果我的虚荣心走的是音乐路线,你就会无价之宝;可事实上,我实在不愿坐到那些一定习惯听最优秀演奏者的人面前表演。”

不过,在卢卡斯小姐坚持之下,她又说:“好吧,如果非这样不可,那就这样吧。”她严肃地瞥了达西先生一眼,说:“有一句很好的古老谚语,当然这里每个人都熟悉——‘留着气去吹凉你的粥’——而我要留着气去唱我的歌。”

她的表演令人愉快,虽然绝不能说出色。唱了一两首歌以后,还没等她回应几个人请她再唱的恳求,她的妹妹玛丽便急切地接替她坐到乐器前。玛丽因为是家里唯一不漂亮的姑娘,便努力追求知识和才艺,因此总是急于展示自己。

玛丽既没有天分,也没有品味;虽然虚荣使她勤奋,却也给了她一种卖弄学问的神气和自负的姿态,而这种姿态即便放在更高水平的成就上,也会造成损害,更不用说她还没有达到那样的水平。

伊丽莎白自然不做作,虽然弹唱水平还不及玛丽一半,人们却听得愉快得多。玛丽在一首长协奏曲结束后,终于乐意应妹妹们的要求,用苏格兰和爱尔兰曲调换取赞美和感激;她的两个妹妹同几个卢卡斯家的孩子、两三位军官一起,在房间一端热切地跳起舞来。

达西先生站在他们附近,对这种排除了所有谈话的晚间消遣方式默默感到愤慨;他太沉浸在自己的思绪里,以至于没有注意到威廉·卢卡斯爵士就在身边,直到爵士开口说道——

“达西先生,对年轻人来说,这是多么迷人的娱乐啊!说到底,没有什么比跳舞更好了。我认为它是文明社交中最重要的雅趣之一。”

“当然,先生;而且它还有一个优点,就是在世界上不那么文明的社会里也很流行:每个野蛮人都会跳舞。”

威廉爵士只是笑了笑。停顿片刻后,看见宾利加入人群,他继续说道:“您的朋友跳得真令人愉快;达西先生,我毫不怀疑,您本人在这门学问上也很精通。”

“先生,我想您在麦里屯见过我跳舞。”

“是的,确实见过,而且从中获得了相当大的乐趣。您常在圣詹姆斯宫跳舞吗?”

“从不,先生。”

“您不觉得这会是对那个地方很合适的敬意吗?”

“如果可以避免,我从不把这种敬意献给任何地方。”

“我想您在城里有房子?”

达西先生点头致意。

“我从前也曾想过自己定居城里,因为我喜欢上流社会;不过我不太确定伦敦的空气是否适合卢卡斯夫人。”

他停下来,期待得到回答;可是他的谈话对象并不打算作答。就在这时,伊丽莎白正朝他们走来,他忽然想到可以做一件很有风度的事,便向她喊道——

“亲爱的伊丽莎小姐,你为什么不跳舞?达西先生,请允许我把这位年轻女士介绍给您,她会是一位非常理想的舞伴。我相信,当如此美丽的人站在您面前时,您不可能拒绝跳舞。”

说着,他拉起她的手,本想把它交给达西先生;达西虽然极为惊讶,却并非不愿接受。可她立刻退了回去,带着几分不自在对威廉爵士说——

“真的,先生,我一点也没有跳舞的意思。请您千万不要以为我是为了找舞伴才走到这里来的。”

达西先生以庄重得体的态度请求荣幸地牵她的手,但没有成功。伊丽莎白已经下定决心;威廉爵士的劝说也丝毫没能动摇她。

“伊丽莎小姐,您跳舞跳得这么好,不让我看见真是残忍;而且虽然这位先生一般来说不喜欢这种娱乐,我相信他不会反对为了我们花上半个小时。”

“达西先生完全是礼貌本人,”伊丽莎白微笑着说。

“他的确如此;不过,亲爱的伊丽莎小姐,考虑到这样的诱因,我们也不必惊讶于他的顺从;谁会拒绝这样的舞伴呢?”

伊丽莎白狡黠地看了一眼,转身离开。她的拒绝并没有损害她在那位先生心中的形象;达西正带着几分满意想着她时,宾利小姐这样同他说话——

“我能猜到您在沉思什么。”

“我想你猜不到。”

“您正在想,像这样在这种社交圈里度过许多个晚上会多么无法忍受;说实话,我完全同意您的看法。我从没有这么厌烦过!这些人多么乏味,却又这么吵闹;多么空洞,却又如此自以为是!我真愿意付出许多,只为听听您对他们的严厉评价!”

“我向你保证,你的猜测完全错了。我的心思正被更令人愉快的事情占据。我一直在想着,一位漂亮女子脸上一双美丽眼睛能够带来多么大的愉悦。”

宾利小姐立刻把目光固定在他脸上,要求他说出是哪位女士有幸激发了这样的思绪。达西先生非常镇定地回答——

“伊丽莎白·班纳特小姐。”

“伊丽莎白·班纳特小姐!”宾利小姐重复道。“我真是惊讶极了。她什么时候成了您这样喜欢的人?请问我什么时候该向您道喜?”

“这正是我预料你会问的问题。女士的想象力非常迅速;一瞬间就会从欣赏跳到爱情,又从爱情跳到婚姻。我知道你会向我道喜。”

“哎呀,如果您这么认真,那我就把这件事看作完全定下来了。您会有一位迷人的岳母,当然她也一定会常常和您一起住在彭伯里。”

他完全无动于衷地听着她这样自娱自乐;而他的镇定让她相信一切都没有危险,于是她的机智话语继续流淌下去。

English

The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest.

中文

朗伯恩的女士们很快去拜访了尼日斐的女士们。对方也按礼节回访。班纳特小姐讨人喜欢的举止逐渐赢得了赫斯特太太和宾利小姐的好感;虽然她们觉得她的母亲令人无法忍受,两个小妹妹也不值得交谈,却表示愿意进一步认识两个年长的姐妹。

waited on:正式拜访。
in due form:按照礼节、合乎形式地。

English

By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising, in all probability, from the influence of their brother’s admiration.

中文

简极其高兴地接受了这种关注;但伊丽莎白仍然看出她们对几乎所有人的态度里都有傲慢,甚至对她姐姐也几乎不能例外,因此喜欢不起来她们。尽管如此,她们对简的那点好意还是有价值的,因为这很可能来自她们兄弟对简的欣赏。

superciliousness:傲慢、居高临下。

English

It was generally evident, whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling, a composure of temper and an uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent.

中文

每当他们见面,大家通常都能看出宾利确实欣赏简;而伊丽莎白也同样清楚地看出,简正在顺从她从一开始就对他产生的好感,并且很可能会深深爱上他。不过,伊丽莎白也高兴地想到,这件事大概不会被一般人发现,因为简既感情深厚,又性情沉稳,举止始终愉快,这会保护她不受那些好管闲事者的猜疑。

the suspicions of the impertinent:好管闲事之人的猜疑。

English

She mentioned this to her friend, Miss Lucas.

中文

她把这件事告诉了好友卢卡斯小姐。

English

“It may, perhaps, be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.”

中文

“在这种事情上能够瞒过公众,也许是件愉快的事,”夏洛特回答,“但有时太过谨慎也会成为不利。如果一个女人用同样高明的技巧向她喜欢的人隐藏感情,她也许会失去把他稳住的机会;到那时,相信全世界同样一无所知,就只能算很可怜的安慰了。”

impose on the public:蒙过众人、让外界看不出来。
fixing him:让他确定下来、抓住他的感情或婚姻机会。

English

“There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.”

中文

“几乎每一种情感里都掺着许多感激或虚荣,所以把任何感情完全听其自然都不安全。我们都可以自由地开始——轻微的偏爱再自然不过;但很少有人有足够的心力,在没有鼓励的情况下真正爱下去。”

English

“In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”

中文

“十有八九,一个女人最好表现出比实际更多的感情。宾利无疑喜欢你姐姐;可是如果她不推他一把,他也许永远只停留在喜欢她的程度。”

help him on:推动他、促使他进一步行动。

English

“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”

中文

“可是她已经在尽她性格所能地帮助他了。如果我能看出她对他的好感,他若还发现不了,那可真是个傻瓜。”

English

“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”

中文

“记住,伊丽莎,他不像你那样了解简的性情。”

English

“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”

中文

“可是如果一个女人偏爱一个男人,又不刻意隐藏,他一定会发现的。”

English

“Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together.”

中文

“也许吧,前提是他见她见得足够多。可是宾利和简虽然见得还算频繁,却从来不是长时间单独相处;而且他们总是在人数众多、男女混杂的聚会中见面,不可能每一刻都用来彼此交谈。”

English

“Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses.”

中文

“所以,简应该充分利用每一个她能吸引他注意的半小时。等她稳稳抓住他以后,就有的是时间随她愿意去恋爱。”

secure of him:确定得到他的感情或承诺。

English

“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design.”

中文

“你的计划很好,”伊丽莎白回答,“如果问题只在于想嫁得好。如果我决心要找一个有钱丈夫,或者随便一个丈夫,我敢说我也会采用它。可是简并不是这样想的;她不是在按计划行事。”

English

“As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character.”

中文

“到目前为止,她甚至还不能确定自己感情的程度,也不能确定这种感情是否合理。她认识他才两个星期。她在麦里屯同他跳了四支舞;有一个早晨在他自己家里见过他;此后又和他一起吃过四次晚餐。这还不足以让她了解他的性格。”

English

“Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together—and four evenings may do a great deal.”

中文

“不像你说的那样。如果她只是同他吃饭,也许只能发现他胃口好不好;但你必须记住,他们还一起度过了四个晚上——而四个晚上可以成就许多事。”

English

“Yes: these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”

中文

“是的:这四个晚上让他们确认了双方都比起 Commerce 更喜欢 Vingt-un;可是至于其他任何主要性格特征,我看并没有揭示多少。”

Vingt-un / Commerce:当时流行的纸牌游戏名称。

English

“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth.”

中文

“好吧,”夏洛特说,“我真心祝愿简成功;如果她明天就嫁给他,我会认为她获得幸福的机会,和她研究他的性格整整一年以后再嫁给他一样大。”

English

“Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”

中文

“婚姻中的幸福完全是靠运气。即使双方的性情彼此了解得再清楚,或者事先再相似,也丝毫不会增进他们的幸福。之后他们总会变得足够不同,各自也都有该受的烦恼;因此,对那个要与你共度一生的人的缺点,知道得越少越好。”

a matter of chance:全凭运气。夏洛特的婚姻观很现实,也有一点冷峻。

English

“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”

中文

“你真让我发笑,夏洛特;可这道理并不可靠。你知道它并不可靠,也知道你自己绝不会这样做。”

English

Occupied in observing Mr. Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty: he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.

中文

伊丽莎白一心观察宾利先生对姐姐的关注,远没有想到,她自己正在他的朋友眼中渐渐成为一个有趣的人。达西先生起初几乎不承认她漂亮:在舞会上,他看她时毫无欣赏;等他们再次见面,他看她也只是为了挑剔。

English

But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying.

中文

可是他刚刚向自己和朋友们说清楚,她脸上几乎没有一个漂亮的部位,就开始发现她那双深色眼睛的美丽神情,使她的脸显得异常聪慧。继这个发现之后,又出现了另一些同样让他难堪的发现。

mortifying:令人尴尬、让自尊受挫;达西发现自己被她吸引,对他原先的判断是一种打击。

English

Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.

中文

虽然他用挑剔的眼光发现她身形中不止一处不够完美对称,他却不得不承认她的体态轻盈而令人愉快;尽管他声称她的举止并不属于时髦世界,他还是被那种自然轻快的俏皮吸引住了。

English

Of this she was perfectly unaware: to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.

中文

对此,她完全没有察觉。在她看来,他只是一个在哪里都不讨人喜欢、并且认为她不够漂亮、不值得同她跳舞的人。

English

He began to wish to know more of her; and, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled.

中文

他开始想更了解她;作为同她本人交谈的一步,他留心听她同别人说话。他这样做引起了她的注意。事情发生在威廉·卢卡斯爵士家,当时那里聚集了一大群人。

English

“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”

中文

“达西先生听我和福斯特上校说话是什么意思?”她对夏洛特说。

English

“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”

中文

“这个问题只有达西先生自己能回答。”

English

“But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”

中文

“可是如果他再这样,我一定要让他知道我看出他在做什么。他的眼神很会讽刺人;如果我不先无礼起来,我很快就会怕他了。”

satirical eye:带讽刺意味的眼神。

English

On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,—

中文

不久之后,他走近她们,虽然看起来并没有要说话的意思。卢卡斯小姐激她的朋友敢不敢把这个话题拿去问他;这立刻激得伊丽莎白转向他说道——

defied her friend:激她、向她挑战。

English

“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”

中文

“达西先生,刚才我央求福斯特上校在麦里屯给我们办一场舞会时,您不觉得我表达得格外出色吗?”

English

“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic.”

中文

“非常有力;不过这个话题总能让女士们变得有力。”

English

“You are severe on us.”

中文

“您对我们太严厉了。”

English

“It will be her turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”

中文

“很快就轮到她被捉弄了,”卢卡斯小姐说。“我要去打开乐器,伊丽莎,你知道接下来会发生什么。”

English

“You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody! If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.”

中文

“作为朋友,你真是个奇怪的人!总想让我在任何人、所有人面前弹琴唱歌!如果我的虚荣心走的是音乐路线,你就会无价之宝;可事实上,我实在不愿坐到那些一定习惯听最优秀演奏者的人面前表演。”

English

On Miss Lucas’s persevering, however, she added, “Very well; if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a very fine old saying, which everybody here is of course familiar with—‘Keep your breath to cool your porridge,’—and I shall keep mine to swell my song.”

中文

不过,在卢卡斯小姐坚持之下,她又说:“好吧,如果非这样不可,那就这样吧。”她严肃地瞥了达西先生一眼,说:“有一句很好的古老谚语,当然这里每个人都熟悉——‘留着气去吹凉你的粥’——而我要留着气去唱我的歌。”

Keep your breath to cool your porridge:意思接近“少说两句,留着力气做自己的事”。伊丽莎白借谚语调皮地回避争论。

English

Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.

中文

她的表演令人愉快,虽然绝不能说出色。唱了一两首歌以后,还没等她回应几个人请她再唱的恳求,她的妹妹玛丽便急切地接替她坐到乐器前。玛丽因为是家里唯一不漂亮的姑娘,便努力追求知识和才艺,因此总是急于展示自己。

plain:相貌平平。
accomplishments:当时淑女应具备的才艺,如音乐、绘画、语言等。

English

Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.

中文

玛丽既没有天分,也没有品味;虽然虚荣使她勤奋,却也给了她一种卖弄学问的神气和自负的姿态,而这种姿态即便放在更高水平的成就上,也会造成损害,更不用说她还没有达到那样的水平。

pedantic:迂腐卖弄的、书呆子气的。

English

Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.

中文

伊丽莎白自然不做作,虽然弹唱水平还不及玛丽一半,人们却听得愉快得多。玛丽在一首长协奏曲结束后,终于乐意应妹妹们的要求,用苏格兰和爱尔兰曲调换取赞美和感激;她的两个妹妹同几个卢卡斯家的孩子、两三位军官一起,在房间一端热切地跳起舞来。

English

Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:—

中文

达西先生站在他们附近,对这种排除了所有谈话的晚间消遣方式默默感到愤慨;他太沉浸在自己的思绪里,以至于没有注意到威廉·卢卡斯爵士就在身边,直到爵士开口说道——

English

“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! There is nothing like dancing, after all. I consider it as one of the first refinements of polished societies.”

中文

“达西先生,对年轻人来说,这是多么迷人的娱乐啊!说到底,没有什么比跳舞更好了。我认为它是文明社交中最重要的雅趣之一。”

English

“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world: every savage can dance.”

中文

“当然,先生;而且它还有一个优点,就是在世界上不那么文明的社会里也很流行:每个野蛮人都会跳舞。”

less polished societies:不够文明或不够精致的社会;达西的回答很冷,也有傲慢意味。

English

Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued, after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”

中文

威廉爵士只是笑了笑。停顿片刻后,看见宾利加入人群,他继续说道:“您的朋友跳得真令人愉快;达西先生,我毫不怀疑,您本人在这门学问上也很精通。”

English

“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”

中文

“先生,我想您在麦里屯见过我跳舞。”

English

“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James’s?”

中文

“是的,确实见过,而且从中获得了相当大的乐趣。您常在圣詹姆斯宫跳舞吗?”

English

“Never, sir.”

中文

“从不,先生。”

English

“Do you not think it would be a proper compliment to the place?”

中文

“您不觉得这会是对那个地方很合适的敬意吗?”

English

“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”

中文

“如果可以避免,我从不把这种敬意献给任何地方。”

English

“You have a house in town, I conclude?”

中文

“我想您在城里有房子?”

English

Mr. Darcy bowed.

中文

达西先生点头致意。

English

“I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”

中文

“我从前也曾想过自己定居城里,因为我喜欢上流社会;不过我不太确定伦敦的空气是否适合卢卡斯夫人。”

English

He paused in hopes of an answer: but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,—

中文

他停下来,期待得到回答;可是他的谈话对象并不打算作答。就在这时,伊丽莎白正朝他们走来,他忽然想到可以做一件很有风度的事,便向她喊道——

English

“My dear Miss Eliza, why are not you dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you.”

中文

“亲爱的伊丽莎小姐,你为什么不跳舞?达西先生,请允许我把这位年轻女士介绍给您,她会是一位非常理想的舞伴。我相信,当如此美丽的人站在您面前时,您不可能拒绝跳舞。”

English

And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,—

中文

说着,他拉起她的手,本想把它交给达西先生;达西虽然极为惊讶,却并非不愿接受。可她立刻退了回去,带着几分不自在对威廉爵士说——

English

“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”

中文

“真的,先生,我一点也没有跳舞的意思。请您千万不要以为我是为了找舞伴才走到这里来的。”

English

Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.

中文

达西先生以庄重得体的态度请求荣幸地牵她的手,但没有成功。伊丽莎白已经下定决心;威廉爵士的劝说也丝毫没能动摇她。

English

“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”

中文

“伊丽莎小姐,您跳舞跳得这么好,不让我看见真是残忍;而且虽然这位先生一般来说不喜欢这种娱乐,我相信他不会反对为了我们花上半个小时。”

English

“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.

中文

“达西先生完全是礼貌本人,”伊丽莎白微笑着说。

English

“He is, indeed: but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”

中文

“他的确如此;不过,亲爱的伊丽莎小姐,考虑到这样的诱因,我们也不必惊讶于他的顺从;谁会拒绝这样的舞伴呢?”

complaisance:顺从、愿意迎合。

English

Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley,—

中文

伊丽莎白狡黠地看了一眼,转身离开。她的拒绝并没有损害她在那位先生心中的形象;达西正带着几分满意想着她时,宾利小姐这样同他说话——

English

“I can guess the subject of your reverie.”

中文

“我能猜到您在沉思什么。”

English

“I should imagine not.”

中文

“我想你猜不到。”

English

“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society; and, indeed, I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance, of all these people! What would I give to hear your strictures on them!”

中文

“您正在想,像这样在这种社交圈里度过许多个晚上会多么无法忍受;说实话,我完全同意您的看法。我从没有这么厌烦过!这些人多么乏味,却又这么吵闹;多么空洞,却又如此自以为是!我真愿意付出许多,只为听听您对他们的严厉评价!”

strictures:严厉批评、尖刻评论。

English

“Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”

中文

“我向你保证,你的猜测完全错了。我的心思正被更令人愉快的事情占据。我一直在想着,一位漂亮女子脸上一双美丽眼睛能够带来多么大的愉悦。”

a pair of fine eyes:一双美丽的眼睛;达西开始公开承认自己被伊丽莎白吸引。

English

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied, with great intrepidity,—

中文

宾利小姐立刻把目光固定在他脸上,要求他说出是哪位女士有幸激发了这样的思绪。达西先生非常镇定地回答——

intrepidity:无畏、镇定。

English

“Miss Elizabeth Bennet.”

中文

“伊丽莎白·班纳特小姐。”

English

“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. How long has she been such a favourite? and pray when am I to wish you joy?”

中文

“伊丽莎白·班纳特小姐!”宾利小姐重复道。“我真是惊讶极了。她什么时候成了您这样喜欢的人?请问我什么时候该向您道喜?”

wish you joy:向你道喜,通常指订婚或婚事。宾利小姐用夸张玩笑试探他。

English

“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”

中文

“这正是我预料你会问的问题。女士的想象力非常迅速;一瞬间就会从欣赏跳到爱情,又从爱情跳到婚姻。我知道你会向我道喜。”

English

“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you.”

中文

“哎呀,如果您这么认真,那我就把这件事看作完全定下来了。您会有一位迷人的岳母,当然她也一定会常常和您一起住在彭伯里。”

Pemberley:达西家的庄园。宾利小姐故意把班纳特太太和彭伯里放在一起,带有讽刺。

English

He listened to her with perfect indifference, while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed along.

中文

他完全无动于衷地听着她这样自娱自乐;而他的镇定让她相信一切都没有危险,于是她的机智话语继续流淌下去。