Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 9 · 第九章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,班纳特太太带着凯蒂和莉迪亚来到尼日斐探望简,却并不急于让简回家,因为她希望女儿继续留在宾利身边。她在客厅中不断暴露自己的轻率、虚荣和缺乏分寸,让伊丽莎白十分尴尬;达西、宾利小姐等人也看在眼里。与此同时,伊丽莎白与宾利、达西就性格观察、乡村与城市、诗歌与爱情展开机智对话。章节结尾,莉迪亚大胆提醒宾利承诺办舞会,进一步显示她的活泼和鲁莽。

人物提示

Mrs. Bennet:来尼日斐探病,却更关心让简继续留在那里;她的言谈让伊丽莎白难堪。
Elizabeth Bennet:努力替母亲圆场,并在对话中展现机智和判断力。
Jane Bennet:病情已有好转但仍不能回家,继续留在尼日斐。
Mr. Bingley:对班纳特一家保持真诚礼貌,也答应日后举办舞会。
Mr. Darcy:以城市和上层视角评价乡间社交,却被班纳特太太误解;仍不愿加入对伊丽莎白的嘲讽。
Lydia Bennet:十五岁、活泼鲁莽,敢直接提醒宾利兑现舞会承诺。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth passed the chief of the night in her sister’s room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.

Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley’s appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.

“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”

“Removed!” cried Bingley. “It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal.”

“You may depend upon it, madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”

Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.

“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends, I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.”

“Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.”

“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth.

“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.

“Oh yes--I understand you perfectly.”

“I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through, I am afraid, is pitiful.”

“That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”

“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.”

“I did not know before,” continued Bingley, immediately, “that you were a studier of character. It must be an amusing study.”

“Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.”

“The country,” said Darcy, “can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.”

“But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.”

“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.”

Everybody was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph,--

“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?”

“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; and when I am in town, it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.”

“Ay, that is because you have the right disposition. But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all.”

“Indeed, mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.”

“Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families.”

Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.

“Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley--is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! He has always something to say to everybody. That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter.”

“Did Charlotte dine with you?”

“No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain; but then she is our particular friend.”

“She seems a very pleasant young woman,” said Bingley.

“Oh dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty. I do not like to boast of my own child; but to be sure, Jane--one does not often see anybody better looking. It is what everybody says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen there was a gentleman at my brother Gardiner’s in town so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But, however, he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.”

“And so ended his affection,” said Elizabeth, impatiently. “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!”

“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy.

“Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.”

Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit; and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.

Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle’s good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to her mother’s ear.

“I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and, when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill?”

Lydia declared herself satisfied. “Oh yes--it would be much better to wait till Jane was well; and by that time, most likely, Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.”

Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes.

中文

伊丽莎白大半夜都在姐姐房里度过;到了早晨,她很高兴能够对宾利先生很早派女仆送来的询问,以及稍后两位侍候他姐妹的优雅女士转达来的问候,给出还算过得去的答复。不过,尽管简有所好转,她仍然请求给朗伯恩送一张便条,请母亲来看望简,并亲自判断她的情况。便条立刻送出,内容也很快得到遵从。班纳特太太带着两个最小的女儿,在尼日斐一家人早餐后不久便到了。

如果她发现简显然处于危险之中,班纳特太太一定会非常痛苦;可她一见女儿,确认病情并不令人惊慌后,便不希望她立刻康复,因为恢复健康很可能就意味着她要离开尼日斐。因此,她不肯听女儿提出回家的请求;差不多同时到来的药剂师也完全不认为这合适。她在简身边坐了一会儿,宾利小姐出现并邀请她们之后,母亲和三个女儿都跟着她来到早餐室。宾利迎接她们时表示希望班纳特太太没有发现班纳特小姐比预想更糟。

“确实更糟,先生,”她回答,“她病得太重,不能挪动。琼斯先生说我们不能考虑移动她。我们还得再稍微叨扰您的好意一阵子。”

“挪走!”宾利叫道,“这件事绝不能考虑。我相信我妹妹也绝不会听说要把她挪走。”

“夫人,您可以放心,”宾利小姐带着冷淡的礼貌说,“班纳特小姐只要留在我们这里,就一定会受到一切可能的照顾。”

班纳特太太连声道谢,感谢得十分夸张。

“我确信,”她又说,“如果不是有这样好的朋友,我真不知道她会怎么样;她确实病得很重,受了许多苦,不过她一直以世上最大的耐心忍受,这也一直是她的样子,因为她毫无例外是我见过脾气最甜的人。我常告诉我其他几个女儿,她们都比不上她。宾利先生,您这里的房间真可爱,从那条碎石路望出去景致也迷人。我不知道乡下还有什么地方能比得上尼日斐。我希望您不会急着离开这里,虽然您的租期不长。”

“我无论做什么都做得匆忙,”他回答,“所以如果我决定离开尼日斐,大概五分钟后就走了。不过眼下,我认为自己在这里相当安定。”

“这正是我想象中的您,”伊丽莎白说。

“你开始了解我了,是吗?”他转向她叫道。

“哦,是的——我完全了解您。”

“我希望能把这当作一种恭维;不过这么容易被看穿,恐怕也挺可怜的。”

“这要看情况而定。一个深沉复杂的性格,不一定就比您这样的性格更值得尊重,或者更不值得尊重。”

“莉齐,”她母亲叫道,“记住你现在在哪里,不要像在家里那样由着性子胡说下去。”

“我以前还不知道,”宾利立刻接着说,“你竟然研究人的性格。这一定是很有趣的研究。”

“是的;不过复杂的性格最有趣。至少它们有这个优点。”

“乡间,”达西说,“通常只能为这种研究提供很少的对象。在一个乡间邻里中,你来往的是非常有限而且变化不大的社会。”

“可是人本身变化这么多,永远都有新东西可观察。”

“确实是这样,”班纳特太太叫道,她对他提起乡间邻里的方式感到冒犯,“我向您保证,乡下这类事情可不比城里少。”

所有人都吃了一惊;达西看了她一会儿,便默默转过身去。班纳特太太以为自己彻底战胜了他,于是继续她的胜利——

“就我个人来说,我看不出伦敦比乡下有什么大优势,除了商店和公共场所。乡下要愉快得多,不是吗,宾利先生?”

“我在乡下时,”他回答,“从不想离开乡下;而我在城里时,也差不多如此。两者各有好处,我在任何一处都可以同样快乐。”

“是啊,那是因为您性情好。可是那位先生,”她看着达西,“似乎认为乡下一点也不算什么。”

“真的,妈妈,您误会了,”伊丽莎白替母亲脸红,说道,“您完全误会达西先生了。他只是说,乡下不像城里那样能遇见那么多种类的人;这一点您必须承认是真的。”

“当然,亲爱的,没人说不是;可是若说在这一带遇不到许多人,我倒相信很少有邻里比这里更大。我知道我们来往吃饭的人家有二十四户。”

若不是顾及伊丽莎白,宾利几乎无法忍住不笑。他妹妹就没有那么体贴了,带着十分意味深长的微笑看向达西先生。伊丽莎白为了说点什么把母亲的思路转开,便问她夏洛特·卢卡斯自从她离家以后有没有去过朗伯恩。

“去了,她昨天和她父亲一起来过。宾利先生,威廉爵士真是个讨人喜欢的人,是不是?多么有时尚风度!多么文雅,又多么随和!他总有话同每个人说。那才是我心目中的好教养;至于那些自以为了不起却从不开口的人,完全弄错了。”

“夏洛特和你们一起吃饭了吗?”

“没有,她一定要回家。我想她是要去帮忙做百果馅饼。就我个人来说,宾利先生,我总是雇那些能自己把活做好的仆人;我的女儿们不是这样养大的。不过人人都可以自己判断,卢卡斯家的姑娘们确实都是很好的姑娘,我向您保证。可惜她们不漂亮!倒不是说我觉得夏洛特非常丑;毕竟她是我们的特别朋友。”

“她看起来是位很愉快的年轻女士,”宾利说。

“哦,当然是;可是您必须承认她很普通。卢卡斯夫人自己也常常这么说,还羡慕我有简这么漂亮的女儿。我不喜欢夸耀自己的孩子;可说真的,简——人们不常看见比她更好看的人。这是人人都说的。我并不相信自己的偏爱。她十五岁那年,在城里我哥哥加德纳家,有一位先生那么爱她,以至于我嫂子确信我们离开前他会向她求婚。不过,他最终没有。也许他觉得她太年轻。可是他给她写过几首诗,而且写得很漂亮。”

“于是他的感情也就到此为止了,”伊丽莎白不耐烦地说,“我想,许多人都是用同样方式被击败的。我真想知道,最早是谁发现诗歌有驱散爱情的功效!”

“我一向认为诗歌是爱情的食粮,”达西说。

“对一种健壮、结实、健康的爱情来说,也许是这样。凡是已经强壮的东西,什么都能滋养它。可是如果只是一点轻微、单薄的倾向,我确信一首好十四行诗就能把它完全饿死。”

达西只是微笑;接下来的全体沉默让伊丽莎白心惊胆战,害怕母亲又要出丑。她很想说话,却想不出可说什么。短暂沉默后,班纳特太太又开始向宾利先生反复感谢他对简的好意,并为还给他添上莉齐这个麻烦而道歉。宾利的回答真诚而礼貌,并且迫使他妹妹也表现礼貌,说出场合所要求的话。她确实完成了自己的角色,虽然并没有多少亲切;但班纳特太太已经满意,不久便吩咐备车。这个信号一出现,她最小的女儿便主动站了出来。两个姑娘在整个拜访过程中一直彼此低声耳语;结果是,最小的那个要责问宾利先生:他刚到乡下时曾答应在尼日斐举办舞会。

莉迪亚是个十五岁的结实高挑姑娘,肤色很好,表情愉快;她是母亲的宠儿,母亲的偏爱使她很早就进入社交场合。她精力旺盛,又有一种天生的自重感;而那些军官因为她舅舅丰盛的晚餐和她自己随便亲切的举止而注意她,又把这种自重感增大成了自信。因此,向宾利先生提起舞会这件事,她完全胜任;她突然提醒他曾经许下的诺言,并补充说,如果他不遵守,那将是世上最丢脸的事。他对这突如其来的进攻作出的回答,让她母亲听来十分悦耳。

“我向你保证,我完全准备履行自己的承诺;等你姐姐康复以后,如果你愿意,就由你来指定舞会的日期。不过,你不会希望在她生病的时候跳舞吧?”

莉迪亚表示满意。“哦,是的——等简好了再说会好得多;到那时候,卡特上尉很可能又回到麦里屯了。等您办完您的舞会,”她又补充道,“我还要坚持让他们也办一场。我会告诉福斯特上校,如果他不办,那可真不像话。”

随后班纳特太太和她的女儿们离开了,伊丽莎白立刻回到简身边,把自己和亲人们的举止留给两位女士和达西先生评论;不过,尽管宾利小姐围绕“美丽的眼睛”说了许多俏皮话,达西却始终不愿加入她们对伊丽莎白的指责。

English

Elizabeth passed the chief of the night in her sister’s room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.

中文

伊丽莎白大半夜都在姐姐房里度过;到了早晨,她很高兴能够对宾利先生很早派女仆送来的询问,以及稍后两位侍候他姐妹的优雅女士转达来的问候,给出还算过得去的答复。不过,尽管简有所好转,她仍然请求给朗伯恩送一张便条,请母亲来看望简,并亲自判断她的情况。便条立刻送出,内容也很快得到遵从。班纳特太太带着两个最小的女儿,在尼日斐一家人早餐后不久便到了。

English

Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley’s appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.

中文

如果她发现简显然处于危险之中,班纳特太太一定会非常痛苦;可她一见女儿,确认病情并不令人惊慌后,便不希望她立刻康复,因为恢复健康很可能就意味着她要离开尼日斐。因此,她不肯听女儿提出回家的请求;差不多同时到来的药剂师也完全不认为这合适。她在简身边坐了一会儿,宾利小姐出现并邀请她们之后,母亲和三个女儿都跟着她来到早餐室。宾利迎接她们时表示希望班纳特太太没有发现班纳特小姐比预想更糟。

apothecary:药剂师,也承担基础医疗诊断和治疗。

English

“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”

中文

“确实更糟,先生,”她回答,“她病得太重,不能挪动。琼斯先生说我们不能考虑移动她。我们还得再稍微叨扰您的好意一阵子。”

English

“Removed!” cried Bingley. “It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal.”

中文

“挪走!”宾利叫道,“这件事绝不能考虑。我相信我妹妹也绝不会听说要把她挪走。”

English

“You may depend upon it, madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”

中文

“夫人,您可以放心,”宾利小姐带着冷淡的礼貌说,“班纳特小姐只要留在我们这里,就一定会受到一切可能的照顾。”

English

Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.

中文

班纳特太太连声道谢,感谢得十分夸张。

English

“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends, I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.”

中文

“我确信,”她又说,“如果不是有这样好的朋友,我真不知道她会怎么样;她确实病得很重,受了许多苦,不过她一直以世上最大的耐心忍受,这也一直是她的样子,因为她毫无例外是我见过脾气最甜的人。我常告诉我其他几个女儿,她们都比不上她。宾利先生,您这里的房间真可爱,从那条碎石路望出去景致也迷人。我不知道乡下还有什么地方能比得上尼日斐。我希望您不会急着离开这里,虽然您的租期不长。”

short lease:短期租约;宾利只是租住尼日斐,并未买下地产。

English

“Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.”

中文

“我无论做什么都做得匆忙,”他回答,“所以如果我决定离开尼日斐,大概五分钟后就走了。不过眼下,我认为自己在这里相当安定。”

English

“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth.

中文

“这正是我想象中的您,”伊丽莎白说。

English

“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.

中文

“你开始了解我了,是吗?”他转向她叫道。

English

“Oh yes--I understand you perfectly.”

中文

“哦,是的——我完全了解您。”

English

“I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through, I am afraid, is pitiful.”

中文

“我希望能把这当作一种恭维;不过这么容易被看穿,恐怕也挺可怜的。”

English

“That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”

中文

“这要看情况而定。一个深沉复杂的性格,不一定就比您这样的性格更值得尊重,或者更不值得尊重。”

English

“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.”

中文

“莉齐,”她母亲叫道,“记住你现在在哪里,不要像在家里那样由着性子胡说下去。”

English

“I did not know before,” continued Bingley, immediately, “that you were a studier of character. It must be an amusing study.”

中文

“我以前还不知道,”宾利立刻接着说,“你竟然研究人的性格。这一定是很有趣的研究。”

English

“Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.”

中文

“是的;不过复杂的性格最有趣。至少它们有这个优点。”

English

“The country,” said Darcy, “can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.”

中文

“乡间,”达西说,“通常只能为这种研究提供很少的对象。在一个乡间邻里中,你来往的是非常有限而且变化不大的社会。”

confined and unvarying society:有限且变化不大的社交圈;达西带有城市/上层视角。

English

“But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.”

中文

“可是人本身变化这么多,永远都有新东西可观察。”

English

“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.”

中文

“确实是这样,”班纳特太太叫道,她对他提起乡间邻里的方式感到冒犯,“我向您保证,乡下这类事情可不比城里少。”

English

Everybody was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph,--

中文

所有人都吃了一惊;达西看了她一会儿,便默默转过身去。班纳特太太以为自己彻底战胜了他,于是继续她的胜利——

English

“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?”

中文

“就我个人来说,我看不出伦敦比乡下有什么大优势,除了商店和公共场所。乡下要愉快得多,不是吗,宾利先生?”

English

“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; and when I am in town, it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.”

中文

“我在乡下时,”他回答,“从不想离开乡下;而我在城里时,也差不多如此。两者各有好处,我在任何一处都可以同样快乐。”

English

“Ay, that is because you have the right disposition. But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all.”

中文

“是啊,那是因为您性情好。可是那位先生,”她看着达西,“似乎认为乡下一点也不算什么。”

English

“Indeed, mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.”

中文

“真的,妈妈,您误会了,”伊丽莎白替母亲脸红,说道,“您完全误会达西先生了。他只是说,乡下不像城里那样能遇见那么多种类的人;这一点您必须承认是真的。”

English

“Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families.”

中文

“当然,亲爱的,没人说不是;可是若说在这一带遇不到许多人,我倒相信很少有邻里比这里更大。我知道我们来往吃饭的人家有二十四户。”

English

Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.

中文

若不是顾及伊丽莎白,宾利几乎无法忍住不笑。他妹妹就没有那么体贴了,带着十分意味深长的微笑看向达西先生。伊丽莎白为了说点什么把母亲的思路转开,便问她夏洛特·卢卡斯自从她离家以后有没有去过朗伯恩。

English

“Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley--is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! He has always something to say to everybody. That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter.”

中文

“去了,她昨天和她父亲一起来过。宾利先生,威廉爵士真是个讨人喜欢的人,是不是?多么有时尚风度!多么文雅,又多么随和!他总有话同每个人说。那才是我心目中的好教养;至于那些自以为了不起却从不开口的人,完全弄错了。”

English

“Did Charlotte dine with you?”

中文

“夏洛特和你们一起吃饭了吗?”

English

“No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain; but then she is our particular friend.”

中文

“没有,她一定要回家。我想她是要去帮忙做百果馅饼。就我个人来说,宾利先生,我总是雇那些能自己把活做好的仆人;我的女儿们不是这样养大的。不过人人都可以自己判断,卢卡斯家的姑娘们确实都是很好的姑娘,我向您保证。可惜她们不漂亮!倒不是说我觉得夏洛特非常丑;毕竟她是我们的特别朋友。”

mince-pies:英式节庆甜馅饼。班纳特太太借此暗示卢卡斯家的女儿需要做家务。

English

“She seems a very pleasant young woman,” said Bingley.

中文

“她看起来是位很愉快的年轻女士,”宾利说。

English

“Oh dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty. I do not like to boast of my own child; but to be sure, Jane--one does not often see anybody better looking. It is what everybody says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen there was a gentleman at my brother Gardiner’s in town so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But, however, he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.”

中文

“哦,当然是;可是您必须承认她很普通。卢卡斯夫人自己也常常这么说,还羡慕我有简这么漂亮的女儿。我不喜欢夸耀自己的孩子;可说真的,简——人们不常看见比她更好看的人。这是人人都说的。我并不相信自己的偏爱。她十五岁那年,在城里我哥哥加德纳家,有一位先生那么爱她,以至于我嫂子确信我们离开前他会向她求婚。不过,他最终没有。也许他觉得她太年轻。可是他给她写过几首诗,而且写得很漂亮。”

English

“And so ended his affection,” said Elizabeth, impatiently. “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!”

中文

“于是他的感情也就到此为止了,”伊丽莎白不耐烦地说,“我想,许多人都是用同样方式被击败的。我真想知道,最早是谁发现诗歌有驱散爱情的功效!”

English

“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy.

中文

“我一向认为诗歌是爱情的食粮,”达西说。

English

“Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.”

中文

“对一种健壮、结实、健康的爱情来说,也许是这样。凡是已经强壮的东西,什么都能滋养它。可是如果只是一点轻微、单薄的倾向,我确信一首好十四行诗就能把它完全饿死。”

sonnet:十四行诗;伊丽莎白反驳“诗歌滋养爱情”的传统说法。

English

Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit; and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.

中文

达西只是微笑;接下来的全体沉默让伊丽莎白心惊胆战,害怕母亲又要出丑。她很想说话,却想不出可说什么。短暂沉默后,班纳特太太又开始向宾利先生反复感谢他对简的好意,并为还给他添上莉齐这个麻烦而道歉。宾利的回答真诚而礼貌,并且迫使他妹妹也表现礼貌,说出场合所要求的话。她确实完成了自己的角色,虽然并没有多少亲切;但班纳特太太已经满意,不久便吩咐备车。这个信号一出现,她最小的女儿便主动站了出来。两个姑娘在整个拜访过程中一直彼此低声耳语;结果是,最小的那个要责问宾利先生:他刚到乡下时曾答应在尼日斐举办舞会。

English

Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle’s good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to her mother’s ear.

中文

莉迪亚是个十五岁的结实高挑姑娘,肤色很好,表情愉快;她是母亲的宠儿,母亲的偏爱使她很早就进入社交场合。她精力旺盛,又有一种天生的自重感;而那些军官因为她舅舅丰盛的晚餐和她自己随便亲切的举止而注意她,又把这种自重感增大成了自信。因此,向宾利先生提起舞会这件事,她完全胜任;她突然提醒他曾经许下的诺言,并补充说,如果他不遵守,那将是世上最丢脸的事。他对这突如其来的进攻作出的回答,让她母亲听来十分悦耳。

animal spirits:旺盛精力、活泼劲头。

English

“I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and, when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill?”

中文

“我向你保证,我完全准备履行自己的承诺;等你姐姐康复以后,如果你愿意,就由你来指定舞会的日期。不过,你不会希望在她生病的时候跳舞吧?”

English

Lydia declared herself satisfied. “Oh yes--it would be much better to wait till Jane was well; and by that time, most likely, Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.”

中文

莉迪亚表示满意。“哦,是的——等简好了再说会好得多;到那时候,卡特上尉很可能又回到麦里屯了。等您办完您的舞会,”她又补充道,“我还要坚持让他们也办一场。我会告诉福斯特上校,如果他不办,那可真不像话。”

English

Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes.

中文

随后班纳特太太和她的女儿们离开了,伊丽莎白立刻回到简身边,把自己和亲人们的举止留给两位女士和达西先生评论;不过,尽管宾利小姐围绕“美丽的眼睛”说了许多俏皮话,达西却始终不愿加入她们对伊丽莎白的指责。