Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 21 · 第二十一章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,柯林斯求婚事件逐渐平息,但他把殷勤转向夏洛特。伊丽莎白在麦里屯重见威克姆,继续相信他避开舞会是出于克制。随后简收到卡罗琳·宾利来信,得知宾利一家已离开尼日斐前往伦敦,并暗示希望宾利与达西小姐结合。简伤心而仍愿相信卡罗琳善意,伊丽莎白则明确判断这是宾利小姐试图拆散简和宾利。

人物提示

Jane Bennet:收到宾利小姐来信后受伤,却仍不愿相信她有意欺骗。
Elizabeth Bennet:看穿宾利小姐的意图,努力安慰简并坚定她对宾利的希望。
Miss Bingley:通过信件暗示宾利不会回来,并推动宾利与达西小姐的可能联姻。
George Wickham:回到麦里屯,向伊丽莎白解释自己避开舞会的理由。
Mrs. Bennet:得知尼日斐众人离开后忧虑,却仍相信宾利会回来用餐。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The discussion of Mr. Collins’s offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusion of her mother. As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke to her; and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.

The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he still meant to stay.

After breakfast, the girls walked to Meryton, to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s, where his regret and vexation and the concern of everybody were well talked over. To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.

“I found,” said he, “as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy;--that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.”

She highly approved his forbearance; and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendations which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage: she felt all the compliment it offered to herself; and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield, and was opened immediately. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady’s fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister’s countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon; and putting the letter away, tried to join, with her usual cheerfulness, in the general conversation: but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her upstairs. When they had gained their own room, Jane, taking out her letter, said, “This is from Caroline Bingley: what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town; and without any intention of coming back again. You shall hear what she says.”

She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine that day in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words:--“‘I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.’” To these high-flown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament: it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley’s being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must soon cease to regard it in the enjoyment of his.

“It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness, to which Miss Bingley looks forward, may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by them.”

“Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you.

“‘When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintance are already there for the winter: I wish I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one in the crowd, but of that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.’

“It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this winter.”

“It is only evident that Miss Bingley does not mean he should.”

“Why will you think so? It must be his own doing; he is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from you. ‘Mr. Darcy is impatient to see his sister; and to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting from the hope we dare to entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject, but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister’s partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman’s heart. With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?’ What think you of this sentence, my dear Lizzy?” said Jane, as she finished it. “Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother’s indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him she means (most kindly!) to put me on my guard. Can there be any other opinion on the subject?”

“Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?”

“Most willingly.”

“You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.”

Jane shook her head.

“Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection; Miss Bingley, I am sure, cannot: she is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this:--we are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one inter-marriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that, because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday; or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.”

“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is, that she is deceived herself.”

“That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine: believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer.”

“But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?”

“You must decide for yourself,” said Elizabeth; “and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you, by all means, to refuse him.”

“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling; “you must know, that, though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.”

“I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion.”

“But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months.”

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes; and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone.

She represented to her sister, as forcibly as possible, what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Jane’s temper was not desponding; and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield, and answer every wish of her heart.

They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman’s conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. After lamenting it, however, at some length, she had the consolation of thinking that Mr. Bingley would be soon down again, and soon dining at Longbourn; and the conclusion of all was the comfortable declaration, that, though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.

中文

关于柯林斯先生求婚的讨论如今几乎结束了;伊丽莎白只需忍受随之而来的不舒服感受,以及母亲偶尔几句烦躁的影射。至于那位先生本人,他的感受主要不是通过尴尬、沮丧或试图避开她来表达,而是通过僵硬的举止和带怨气的沉默来表达。他几乎从不同她说话;而他曾经自以为十分敏锐地投向她的殷勤,在这一天余下时间里转移到了卢卡斯小姐身上。夏洛特愿意听他说话的礼貌,对所有人都是及时的解脱,尤其对她的朋友更是如此。

第二天,班纳特太太的坏脾气和坏身体没有丝毫缓解。柯林斯先生也仍处于愤怒的自尊状态。伊丽莎白原希望他的怨气会缩短他的拜访,但他的计划似乎一点也没受影响。他本来就打算星期六走,仍然打算待到星期六。

早餐后,姑娘们步行去麦里屯,打听威克姆先生是否回来,并为他缺席尼日斐舞会而惋惜。她们刚进镇,他就加入她们,陪她们去姨母家;在那里,他的遗憾、烦恼以及大家的关切都被充分谈论了一番。不过,对伊丽莎白,他主动承认,自己缺席的必要其实是自己强加给自己的。

“我发现,”他说,“随着时间临近,我最好不要见达西先生;在同一个房间、同一个聚会中同他一起待那么多个小时,也许会超过我所能忍受的程度,并且可能发生让不止我一个人不愉快的场面。”

她非常赞许他的克制;威克姆和另一位军官陪她们回朗伯恩时,他们有充足时间讨论这件事,也互相礼貌地给予对方应有的赞扬。一路上他尤其注意她。他陪同她们有双重好处:她感受到这是对自己的恭维;而这也是一个极受欢迎的机会,可以把他介绍给自己的父母。

她们回来不久,一封信送到班纳特小姐手中;信来自尼日斐,并立刻被打开。信封里装着一张精致小巧、压得平滑的信纸,上面写满一位女士漂亮流畅的字迹。伊丽莎白看见姐姐读信时脸色改变,也看见她在某些段落上专注停留。简很快恢复镇定,把信收起,试图像往常一样愉快地加入大家谈话;但伊丽莎白对此感到焦虑,甚至连威克姆都无法吸引她的注意。等威克姆和同伴一告辞,简的一个眼神便邀请她跟着上楼。她们来到自己的房间后,简拿出信说:“这是卡罗琳·宾利写来的,内容使我很惊讶。全家此刻大概已经离开尼日斐,正在去城里的路上,而且没有再回来的打算。你听她怎么说。”

她随后大声读了第一句,内容是她们刚刚决定立刻跟随哥哥进城,并打算当天在赫斯特先生位于格罗夫纳街的住宅用餐。下一句是这样写的:“我不假装后悔自己将离开赫特福德郡的任何东西,除了你的陪伴,我最亲爱的朋友;不过我们希望,将来某个时候能多次重享我们曾经拥有的愉快交往;同时,通过十分频繁而毫无保留的通信,也许能减轻分别的痛苦。我指望你做到这一点。”伊丽莎白带着完全不信任的冷淡听着这些浮夸表达。虽然她们突然离开使她惊讶,她却并不觉得真有什么值得悲伤;不能假定她们不在尼日斐就会阻止宾利先生回去。至于失去她们的陪伴,她相信简一旦享有宾利的陪伴,很快就不会在意。

短暂停顿后,她说:“你没能在朋友离开乡下前见到她们,确实不巧。不过,宾利小姐所期待的未来幸福时刻,难道不会比她自己意识到的更早到来吗?你们作为朋友拥有的愉快交往,难道不会以姐妹身份、带着更大的满足重新开始吗?宾利先生不会被她们留在伦敦。”

“卡罗琳明确说,这个冬天全家都不会回赫特福德郡。我读给你听。”

“昨天我哥哥离开我们时,他以为带他去伦敦的事务三四天就能结束;但我们确信事情不会如此,同时也相信查尔斯一旦到了城里,就不会急着再离开。因此,我们决定跟随他去那里,使他不用在无趣的旅馆里度过空闲时间。我许多熟人已经在那里过冬;我多希望听说你,我最亲爱的朋友,也有意成为那群人中的一员,但对此我不抱希望。我真诚希望你在赫特福德郡的圣诞节充满这个季节通常带来的欢乐,也希望你的追求者多到足以使你感觉不到我们将剥夺你的三位的缺席。”

“由此显然可见,”简补充说,“他这个冬天不会再回来了。”

“它只显然说明宾利小姐不打算让他回来。”

“你为什么这样想?这一定是他自己的决定;他是自己的主人。可是你还不知道全部。我会把特别伤我的那段读给你听。我不会对你有任何保留。”她接着读道:“达西先生急于见到妹妹;说实话,我们也几乎同样急切地想再见到她。我真认为乔治安娜·达西在美貌、优雅和才艺方面无人能及;她在路易莎和我心中激起的喜爱,又因我们敢于怀有的希望而变得更有意思——希望她将来成为我们的姐妹。我不知道自己以前是否向你提过我在这件事上的感受,但我不愿离开乡下而不把它托付给你,也相信你不会认为它不合理。我哥哥已经非常欣赏她;现在他将有频繁机会同她最亲密地相处;她的亲戚们都像我们自己一样希望这门联姻;而我想,姐妹的偏爱并没有误导我,因为我称查尔斯最有能力赢得任何女人的心。有所有这些情形促成感情,又没有任何事情阻止它,我亲爱的简,我沉溺于一个将确保许多人幸福的希望,难道错了吗?”读完后,简说:“亲爱的莉齐,你怎么看这段?难道还不够清楚吗?它不是明白表示卡罗琳既不期待也不希望我成为她的姐妹吗?她完全相信哥哥对我无意;如果她怀疑我对他的感情,她就打算(十分好心地!)让我提高警惕。关于这件事,还能有别的看法吗?”

“可以有;因为我的看法完全不同。你愿意听吗?”

“非常愿意。”

“几句话就够了。宾利小姐看出她哥哥爱上了你,并希望他娶达西小姐。她跟他进城,是想把他留在那里;同时试图使你相信他并不在意你。”

简摇了摇头。

“真的,简,你应该相信我。任何见过你们在一起的人都不能怀疑他的感情;宾利小姐肯定也不能,她并不那么傻。如果她在达西先生身上看见一半这样的爱是给自己的,她早就订婚纱了。事情就是这样:我们对她们来说不够富有、不够显赫;她更急于让达西小姐嫁给她哥哥,是因为她以为若先有一桩通婚,第二桩也许会更容易实现。这主意确实有几分巧妙;如果德·包尔小姐不挡路,我敢说它会成功。不过,最亲爱的简,你不能认真以为,只因为宾利小姐告诉你她哥哥很欣赏达西小姐,他就比星期二同你告别时少看重你一丁点;或者她能说服他相信,他并不是爱上你,而是非常爱她的朋友。”

“如果我们对宾利小姐的看法相同,”简回答,“你这样解释一切也许会使我十分安心。但我知道这个基础是不公正的。卡罗琳不会故意欺骗人;在这种情况下,我所能希望的只是,她自己受了蒙蔽。”

“这就对了。既然你不能从我的想法中得到安慰,你提出了一个更幸福的主意:一定要相信她受了蒙蔽。你已经尽到了对她的责任,就不要再烦恼了。”

“可是,亲爱的妹妹,即使作最好的假设,如果他的姐妹和朋友都希望他娶别人,我接受这样一个男人,能幸福吗?”

“你必须自己决定,”伊丽莎白说,“如果你经过成熟考虑后发现,使他两个姐妹不高兴的痛苦超过成为他妻子的幸福,我一定建议你拒绝他。”

“你怎么能这样说?”简微微一笑,“你一定知道,虽然我会非常难过她们不赞成,我也不会犹豫。”

“我也没以为你会犹豫;既然如此,我就不能十分同情你的处境。”

“可是如果他这个冬天不再回来,我就永远不需要作选择了。六个月里可能发生一千件事。”

伊丽莎白极其轻蔑地看待他不会再回来的想法。她认为这不过是卡罗琳出于利害愿望提出的暗示;她一刻也不能相信,无论这种愿望说得多么公开或巧妙,都能影响一个如此完全独立的年轻人。

她尽可能有力地向姐姐表达自己对这件事的看法,并很快高兴地看到它产生了好效果。简的性情并不绝望;她逐渐被引向希望,尽管爱情中的羞怯有时压过希望,她仍希望宾利会回到尼日斐,实现她内心的一切愿望。

她们商定,只告诉班纳特太太这家人离开了,不让她因宾利先生的行为而惊慌;但即使这样部分的消息也使她大为忧虑。她哀叹说,几位女士偏偏在大家刚刚变得如此亲密时离开,真是极不走运。不过,在长时间哀叹之后,她安慰自己说宾利先生很快会回来,很快会在朗伯恩用餐;最后她舒心地宣布,虽然他只是受邀吃一顿家常饭,她也一定会准备两道完整菜式。

English

The discussion of Mr. Collins’s offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusion of her mother. As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke to her; and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.

中文

关于柯林斯先生求婚的讨论如今几乎结束了;伊丽莎白只需忍受随之而来的不舒服感受,以及母亲偶尔几句烦躁的影射。至于那位先生本人,他的感受主要不是通过尴尬、沮丧或试图避开她来表达,而是通过僵硬的举止和带怨气的沉默来表达。他几乎从不同她说话;而他曾经自以为十分敏锐地投向她的殷勤,在这一天余下时间里转移到了卢卡斯小姐身上。夏洛特愿意听他说话的礼貌,对所有人都是及时的解脱,尤其对她的朋友更是如此。

English

The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he still meant to stay.

中文

第二天,班纳特太太的坏脾气和坏身体没有丝毫缓解。柯林斯先生也仍处于愤怒的自尊状态。伊丽莎白原希望他的怨气会缩短他的拜访,但他的计划似乎一点也没受影响。他本来就打算星期六走,仍然打算待到星期六。

English

After breakfast, the girls walked to Meryton, to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s, where his regret and vexation and the concern of everybody were well talked over. To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.

中文

早餐后,姑娘们步行去麦里屯,打听威克姆先生是否回来,并为他缺席尼日斐舞会而惋惜。她们刚进镇,他就加入她们,陪她们去姨母家;在那里,他的遗憾、烦恼以及大家的关切都被充分谈论了一番。不过,对伊丽莎白,他主动承认,自己缺席的必要其实是自己强加给自己的。

English

“I found,” said he, “as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy;--that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.”

中文

“我发现,”他说,“随着时间临近,我最好不要见达西先生;在同一个房间、同一个聚会中同他一起待那么多个小时,也许会超过我所能忍受的程度,并且可能发生让不止我一个人不愉快的场面。”

English

She highly approved his forbearance; and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendations which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage: she felt all the compliment it offered to herself; and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.

中文

她非常赞许他的克制;威克姆和另一位军官陪她们回朗伯恩时,他们有充足时间讨论这件事,也互相礼貌地给予对方应有的赞扬。一路上他尤其注意她。他陪同她们有双重好处:她感受到这是对自己的恭维;而这也是一个极受欢迎的机会,可以把他介绍给自己的父母。

English

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield, and was opened immediately. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady’s fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister’s countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon; and putting the letter away, tried to join, with her usual cheerfulness, in the general conversation: but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her upstairs. When they had gained their own room, Jane, taking out her letter, said, “This is from Caroline Bingley: what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town; and without any intention of coming back again. You shall hear what she says.”

中文

她们回来不久,一封信送到班纳特小姐手中;信来自尼日斐,并立刻被打开。信封里装着一张精致小巧、压得平滑的信纸,上面写满一位女士漂亮流畅的字迹。伊丽莎白看见姐姐读信时脸色改变,也看见她在某些段落上专注停留。简很快恢复镇定,把信收起,试图像往常一样愉快地加入大家谈话;但伊丽莎白对此感到焦虑,甚至连威克姆都无法吸引她的注意。等威克姆和同伴一告辞,简的一个眼神便邀请她跟着上楼。她们来到自己的房间后,简拿出信说:“这是卡罗琳·宾利写来的,内容使我很惊讶。全家此刻大概已经离开尼日斐,正在去城里的路上,而且没有再回来的打算。你听她怎么说。”

English

She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine that day in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words:--“‘I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.’” To these high-flown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament: it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley’s being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must soon cease to regard it in the enjoyment of his.

中文

她随后大声读了第一句,内容是她们刚刚决定立刻跟随哥哥进城,并打算当天在赫斯特先生位于格罗夫纳街的住宅用餐。下一句是这样写的:“我不假装后悔自己将离开赫特福德郡的任何东西,除了你的陪伴,我最亲爱的朋友;不过我们希望,将来某个时候能多次重享我们曾经拥有的愉快交往;同时,通过十分频繁而毫无保留的通信,也许能减轻分别的痛苦。我指望你做到这一点。”伊丽莎白带着完全不信任的冷淡听着这些浮夸表达。虽然她们突然离开使她惊讶,她却并不觉得真有什么值得悲伤;不能假定她们不在尼日斐就会阻止宾利先生回去。至于失去她们的陪伴,她相信简一旦享有宾利的陪伴,很快就不会在意。

English

“It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness, to which Miss Bingley looks forward, may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by them.”

中文

短暂停顿后,她说:“你没能在朋友离开乡下前见到她们,确实不巧。不过,宾利小姐所期待的未来幸福时刻,难道不会比她自己意识到的更早到来吗?你们作为朋友拥有的愉快交往,难道不会以姐妹身份、带着更大的满足重新开始吗?宾利先生不会被她们留在伦敦。”

English

“Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you.

中文

“卡罗琳明确说,这个冬天全家都不会回赫特福德郡。我读给你听。”

English

“‘When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintance are already there for the winter: I wish I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one in the crowd, but of that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.’

中文

“昨天我哥哥离开我们时,他以为带他去伦敦的事务三四天就能结束;但我们确信事情不会如此,同时也相信查尔斯一旦到了城里,就不会急着再离开。因此,我们决定跟随他去那里,使他不用在无趣的旅馆里度过空闲时间。我许多熟人已经在那里过冬;我多希望听说你,我最亲爱的朋友,也有意成为那群人中的一员,但对此我不抱希望。我真诚希望你在赫特福德郡的圣诞节充满这个季节通常带来的欢乐,也希望你的追求者多到足以使你感觉不到我们将剥夺你的三位的缺席。”

Grosvenor Street:伦敦上流住宅街区,显示宾利一行进入城市社交圈。

English

“It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this winter.”

中文

“由此显然可见,”简补充说,“他这个冬天不会再回来了。”

English

“It is only evident that Miss Bingley does not mean he should.”

中文

“它只显然说明宾利小姐不打算让他回来。”

English

“Why will you think so? It must be his own doing; he is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from you. ‘Mr. Darcy is impatient to see his sister; and to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting from the hope we dare to entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject, but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister’s partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman’s heart. With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?’ What think you of this sentence, my dear Lizzy?” said Jane, as she finished it. “Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother’s indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him she means (most kindly!) to put me on my guard. Can there be any other opinion on the subject?”

中文

“你为什么这样想?这一定是他自己的决定;他是自己的主人。可是你还不知道全部。我会把特别伤我的那段读给你听。我不会对你有任何保留。”她接着读道:“达西先生急于见到妹妹;说实话,我们也几乎同样急切地想再见到她。我真认为乔治安娜·达西在美貌、优雅和才艺方面无人能及;她在路易莎和我心中激起的喜爱,又因我们敢于怀有的希望而变得更有意思——希望她将来成为我们的姐妹。我不知道自己以前是否向你提过我在这件事上的感受,但我不愿离开乡下而不把它托付给你,也相信你不会认为它不合理。我哥哥已经非常欣赏她;现在他将有频繁机会同她最亲密地相处;她的亲戚们都像我们自己一样希望这门联姻;而我想,姐妹的偏爱并没有误导我,因为我称查尔斯最有能力赢得任何女人的心。有所有这些情形促成感情,又没有任何事情阻止它,我亲爱的简,我沉溺于一个将确保许多人幸福的希望,难道错了吗?”读完后,简说:“亲爱的莉齐,你怎么看这段?难道还不够清楚吗?它不是明白表示卡罗琳既不期待也不希望我成为她的姐妹吗?她完全相信哥哥对我无意;如果她怀疑我对他的感情,她就打算(十分好心地!)让我提高警惕。关于这件事,还能有别的看法吗?”

English

“Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?”

中文

“可以有;因为我的看法完全不同。你愿意听吗?”

English

“Most willingly.”

中文

“非常愿意。”

English

“You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.”

中文

“几句话就够了。宾利小姐看出她哥哥爱上了你,并希望他娶达西小姐。她跟他进城,是想把他留在那里;同时试图使你相信他并不在意你。”

English

Jane shook her head.

中文

简摇了摇头。

English

“Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection; Miss Bingley, I am sure, cannot: she is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this:--we are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one inter-marriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that, because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday; or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.”

中文

“真的,简,你应该相信我。任何见过你们在一起的人都不能怀疑他的感情;宾利小姐肯定也不能,她并不那么傻。如果她在达西先生身上看见一半这样的爱是给自己的,她早就订婚纱了。事情就是这样:我们对她们来说不够富有、不够显赫;她更急于让达西小姐嫁给她哥哥,是因为她以为若先有一桩通婚,第二桩也许会更容易实现。这主意确实有几分巧妙;如果德·包尔小姐不挡路,我敢说它会成功。不过,最亲爱的简,你不能认真以为,只因为宾利小姐告诉你她哥哥很欣赏达西小姐,他就比星期二同你告别时少看重你一丁点;或者她能说服他相信,他并不是爱上你,而是非常爱她的朋友。”

English

“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is, that she is deceived herself.”

中文

“如果我们对宾利小姐的看法相同,”简回答,“你这样解释一切也许会使我十分安心。但我知道这个基础是不公正的。卡罗琳不会故意欺骗人;在这种情况下,我所能希望的只是,她自己受了蒙蔽。”

English

“That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine: believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer.”

中文

“这就对了。既然你不能从我的想法中得到安慰,你提出了一个更幸福的主意:一定要相信她受了蒙蔽。你已经尽到了对她的责任,就不要再烦恼了。”

English

“But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?”

中文

“可是,亲爱的妹妹,即使作最好的假设,如果他的姐妹和朋友都希望他娶别人,我接受这样一个男人,能幸福吗?”

English

“You must decide for yourself,” said Elizabeth; “and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you, by all means, to refuse him.”

中文

“你必须自己决定,”伊丽莎白说,“如果你经过成熟考虑后发现,使他两个姐妹不高兴的痛苦超过成为他妻子的幸福,我一定建议你拒绝他。”

English

“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling; “you must know, that, though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.”

中文

“你怎么能这样说?”简微微一笑,“你一定知道,虽然我会非常难过她们不赞成,我也不会犹豫。”

English

“I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion.”

中文

“我也没以为你会犹豫;既然如此,我就不能十分同情你的处境。”

English

“But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months.”

中文

“可是如果他这个冬天不再回来,我就永远不需要作选择了。六个月里可能发生一千件事。”

English

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes; and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone.

中文

伊丽莎白极其轻蔑地看待他不会再回来的想法。她认为这不过是卡罗琳出于利害愿望提出的暗示;她一刻也不能相信,无论这种愿望说得多么公开或巧妙,都能影响一个如此完全独立的年轻人。

English

She represented to her sister, as forcibly as possible, what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Jane’s temper was not desponding; and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield, and answer every wish of her heart.

中文

她尽可能有力地向姐姐表达自己对这件事的看法,并很快高兴地看到它产生了好效果。简的性情并不绝望;她逐渐被引向希望,尽管爱情中的羞怯有时压过希望,她仍希望宾利会回到尼日斐,实现她内心的一切愿望。

English

They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman’s conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. After lamenting it, however, at some length, she had the consolation of thinking that Mr. Bingley would be soon down again, and soon dining at Longbourn; and the conclusion of all was the comfortable declaration, that, though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.

中文

她们商定,只告诉班纳特太太这家人离开了,不让她因宾利先生的行为而惊慌;但即使这样部分的消息也使她大为忧虑。她哀叹说,几位女士偏偏在大家刚刚变得如此亲密时离开,真是极不走运。不过,在长时间哀叹之后,她安慰自己说宾利先生很快会回来,很快会在朗伯恩用餐;最后她舒心地宣布,虽然他只是受邀吃一顿家常饭,她也一定会准备两道完整菜式。