Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 47 · 第四十七章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白、加德纳夫妇赶回朗伯恩途中和到家后的情形。路上,加德纳夫妇试图往好处想,认为威克姆不至于冒如此风险不结婚;伊丽莎白则因深知威克姆和莉迪亚的轻浮而难以抱希望,并痛苦自责没有公开他的真实品格。回到朗伯恩后,她与简相见,得知仍无消息。班纳特太太在楼上哭诉,责怪福斯特夫妇和所有人,却不反省自己的纵容;加德纳先生答应次日去伦敦协助班纳特先生。玛丽用空洞道德格言回应灾难,显得冷硬。随后简向伊丽莎白说明更多细节,包括福斯特上校的担忧、威克姆欠债传闻、吉蒂早知莉迪亚的秘密,以及莉迪亚写给福斯特太太那封轻率荒唐的便条。伊丽莎白进一步感到父亲、简和全家所承受的羞辱与痛苦。

人物提示

Elizabeth Bennet:回家途中和到家后持续自责,认为公开威克姆真相本可避免灾难。
Jane Bennet:独自支撑家中混乱,仍努力往好处想并向伊丽莎白说明全部细节。
Mr. Gardiner:理性分析局势,并答应去伦敦协助班纳特先生寻找莉迪亚。
Mrs. Bennet:陷入哭诉和惊恐,责怪他人并担心丈夫决斗和柯林斯夫妇继承。
Lydia Bennet:从便条中显示极端轻率,把私奔当成玩笑和浪漫惊喜。
George Wickham:被进一步揭示为轻率、挥霍、负债,并极可能无意结婚。
Mary Bennet:用道德格言概括灾难,显示她缺乏真正同情和实际帮助。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

“I have been thinking it over again, Elizabeth,” said her uncle, as they drove from the town; “and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does of the matter. It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his Colonel’s family, that I am strongly inclined to hope the best. Could he expect that her friends would not step forward? Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster? His temptation is not adequate to the risk.”

“Do you really think so?” cried Elizabeth, brightening up for a moment.

“Upon my word,” said Mrs. Gardiner, “I begin to be of your uncle’s opinion. It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of it. I cannot think so very ill of Wickham. Can you, yourself, Lizzie, so wholly give him up, as to believe him capable of it?”

“Not perhaps of neglecting his own interest. But of every other neglect I can believe him capable. If, indeed, it should be so! But I dare not hope it. Why should they not go on to Scotland, if that had been the case?”

“In the first place,” replied Mr. Gardiner, “there is no absolute proof that they are not gone to Scotland.”

“Oh, but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption! And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road.”

“Well, then,--supposing them to be in London--they may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptionable purpose. It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London, than in Scotland.”

“But why all this secrecy? Why any fear of detection? Why must their marriage be private? Oh, no, no--this is not likely. His most particular friend, you see by Jane’s account, was persuaded of his never intending to marry her. Wickham will never marry a woman without some money. He cannot afford it. And what claims has Lydia, what attractions has she beyond youth, health, and good humour, that could make him for her sake forego every chance of benefiting himself by marrying well? As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce. But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good. Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father’s behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little and think as little about it, as any father could do, in such a matter.”

“But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him, as to consent to live with him on any other terms than marriage?”

“It does seem, and it is most shocking, indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young: she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity. She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers, have been in her head. She has been doing everything in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater--what shall I call it?--susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.”

“But you see that Jane,” said her aunt, “does not think so ill of Wickham, as to believe him capable of the attempt.”

“Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them? But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating.”

“And do you really know all this?” cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.

“I do, indeed,” replied Elizabeth, colouring. “I told you the other day of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you, yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him. And there are other circumstances which I am not at liberty--which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of Miss Darcy, I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her.”

“But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?”

“Oh, yes!--that, that is the worst of all. Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. And when I returned home the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight’s time. As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to anyone, that the good opinion, which all the neighbourhood had of him, should then be overthrown? And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That she could be in any danger from the deception never entered my head. That such a consequence as this should ensue, you may easily believe was far enough from my thoughts.”

“When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?”

“Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months: but he never distinguished her by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites.”

It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth’s thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.

They travelled as expeditiously as possible; and sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinnertime the next day. It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.

The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house, as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.

Elizabeth jumped out; and after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running downstairs from her mother’s apartment, immediately met her.

Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.

“Not yet,” replied Jane. “But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well.”

“Is my father in town?”

“Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.”

“And have you heard from him often?”

“We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added, that he should not write again, till he had something of importance to mention.”

“And my mother--how is she? How are you all?”

“My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is upstairs, and will have great satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well.”

“But you--how are you?” cried Elizabeth. “You look pale. How much you must have gone through!”

Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party. Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.

When they were all in the drawing-room, the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no intelligence to give. The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart suggested, had not yet deserted her; she still expected that it would all end well, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their proceedings, and, perhaps, announce the marriage.

Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes’ conversation together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must be principally owing.

“If I had been able,” said she, “to carry my point in going to Brighton with all my family, this would not have happened: but poor dear Lydia had nobody to take care of her. Why did the Forsters ever let her go out of their sight? I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing, if she had been well looked after. I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was over-ruled, as I always am. Poor, dear child! And now here’s Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him, and then he will be killed, and what is to become of us all? The Collinses will turn us out, before he is cold in his grave; and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do.”

They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.

“Do not give way to useless alarm,” added he: “though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain. It is not quite a week since they left Brighton. In a few days more, we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost. As soon as I get to town, I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street, and then we may consult together as to what is to be done.”

“Oh, my dear brother,” replied Mrs. Bennet, “that is exactly what I could most wish for. And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, make them marry. And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married. And, above all things, keep Mr. Bennet from fighting. Tell him what a dreadful state I am in--that I am frightened out of my wits; and have such tremblings, such flutterings all over me, such spasms in my side, and pains in my head, and such beatings at my heart, that I can get no rest by night nor by day. And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses. Oh, brother, how kind you are! I know you will contrive it all.”

But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fears; and after talking with her in this manner till dinner was on table, they left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.

Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it; for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust, should comprehend all her fears and solicitude on the subject.

In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. One came from her books, and the other from her toilette. The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in the business, had given something more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table,--

“This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.”

Then perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson:--that loss of virtue in a female is irretrievable, that one false step involves her in endless ruin, that her reputation is no less brittle than it is beautiful, and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.”

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.

In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half an hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries which Jane was equally eager to satisfy. After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject by saying, “But tell me all and everything about it which I have not already heard. Give me further particulars. What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place? They must have seen them together for ever.”

“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him. His behaviour was attentive and kind to the utmost. He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.”

“And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?”

“Yes; but when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plan, and would not give his real opinion about it. He did not repeat his persuasion of their not marrying, and from that I am inclined to hope he might have been misunderstood before.”

“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?”

“How was it possible that such an idea should enter our brains? I felt a little uneasy--a little fearful of my sister’s happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be. Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia’s last letter she had prepared her for such a step. She had known, it seems, of their being in love with each other many weeks.”

“But not before they went to Brighton?”

“No, I believe not.”

“And did Colonel Forster appear to think ill of Wickham himself? Does he know his real character?”

“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did. He believed him to be imprudent and extravagant; and since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt: but I hope this may be false.”

“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!”

“Perhaps it would have been better,” replied her sister.

“But to expose the former faults of any person, without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.”

“We acted with the best intentions.”

“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”

“He brought it with him for us to see.”

Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents:--

“My dear Harriet,”

“You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off. You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater when I write to them, and sign my name Lydia Wickham. What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night. Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we meet with great pleasure. I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good-bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.

“Your affectionate friend,

“LYDIA BENNET.”

“Oh, thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth when she had finished it. “What a letter is this, to be written at such a moment! But at least it shows that she was serious in the object of her journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. My poor father! how he must have felt it!”

“I never saw anyone so shocked. He could not speak a word for full ten minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”

“Oh, Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?”

“I do not know: I hope there was. But to be guarded at such a time is very difficult. My mother was in hysterics; and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done. But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.”

“Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well. Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone.”

“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure, but I did not think it right for either of them. Kitty is slight and delicate, and Mary studies so much that her hours of repose should not be broken in on. My aunt Philips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all, and Lady Lucas has been very kind: she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters, if they could be of use to us.”

“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth: “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence, insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”

She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.

“He meant, I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if anything could be made out from them. His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham. It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked, he meant to make inquiries at Clapham. If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach. I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.”

中文

“伊丽莎白,我又把这事想了一遍,”马车驶离城镇时,舅舅说道,“认真考虑之后,我现在比刚才更倾向于按你大姐那样看待这件事。一个年轻男子竟会对一个并非毫无保护、并非没有朋友、而且当时还住在他上校家中的姑娘设计这种事,在我看来太不可能了。我强烈倾向于往好的方向希望。他难道会以为她的亲友不会出面吗?他这样冒犯福斯特上校后,难道还指望在军团中重新受到接纳吗?他的诱惑不足以抵得上风险。”

“您真的这样想吗?”伊丽莎白叫道,脸上片刻间亮了起来。

“说真的,”加德纳太太说,“我也开始赞同你舅舅的看法。这实在太违背体面、名誉和自身利益,不能相信他会有这样的罪过。我无法把威克姆想得那么坏。莉齐,你自己能完全放弃他,把他看成有能力做这种事的人吗?”

“也许不会忽视自己的利益。可是其他任何忽视,我都相信他做得出来。若真是这样!可我不敢希望。既然如此,他们为什么不继续去苏格兰呢?”

“首先,”加德纳先生回答,“并没有绝对证据说他们没有去苏格兰。”

“哦,可是他们从轻便马车换到出租马车,这本身就是很强的推测!再说,在巴尼特路上也找不到他们的踪迹。”

“那么,就算他们在伦敦,也可能只是为了躲藏,目的未必更坏。双方大概都没有很多钱;他们也许想到,在伦敦结婚虽然慢些,却比去苏格兰更省钱。”

“可是为什么要这样秘密?为什么要怕被发现?为什么婚事必须私下进行?哦,不,不——这不可能。你从简的叙述里也看见,他最亲密的朋友都确信他从未打算娶她。威克姆绝不会娶一个没有钱的女人。他承受不起。而莉迪亚有什么理由、有什么吸引力,除了青春、健康和好脾气之外,能让他为她放弃通过有利婚姻改善自己的一切机会?至于在军团中名誉受损这一顾虑,会给他私奔不婚的行为造成多大约束,我无法判断;因为我不知道这样一步会产生什么影响。可是您另一个反驳理由,我恐怕很难成立。莉迪亚没有兄弟可以出面;而他也许会从我父亲的行为、他的懒散、以及他似乎从来很少注意家里发生的事情中推断出,在这样一件事上,我父亲会像任何父亲所能做到的那样少做、少想。”

“可是你能认为,莉迪亚除了爱他之外已经完全不顾一切,以至于会同意在不是婚姻的条件下同他生活吗?”

“这确实显得——也确实极其可怕,”伊丽莎白眼里含泪回答,“一个妹妹在这样一点上的体面感和德行竟然会令人怀疑。可是说真的,我不知道该说什么。也许我对她不公。但她太年轻,从未被教导去思考严肃的问题;过去半年,不,过去一年,她除了娱乐和虚荣之外什么也没有。她被允许用最懒散、最轻浮的方式支配时间,接受任何碰巧遇到的想法。自从某郡民兵团驻扎到麦里屯以来,她脑子里除了爱情、调情和军官之外什么也没有。她一直在尽力通过不断想这个话题、谈这个话题,让自己的感情更——该怎么说呢?——更容易受刺激;而她的感情本来就足够活跃。我们都知道,威克姆的外貌和谈吐有一切能迷住女人的魅力。”

“可是你看,简并没有把威克姆想得那么坏,以至于相信他有能力尝试这种事。”姨妈说。

“简什么时候会把谁想坏呢?无论一个人过去行为如何,除非罪证摆在面前,她又会相信谁有能力做这种事呢?可是简和我一样知道威克姆到底是什么人。我们都知道他在各种意义上都是放荡的人;他既无正直,也无名誉;他和他迷人的外表一样虚伪、欺骗。”

“你真的知道这一切吗?”加德纳太太叫道,她对消息来源的好奇完全被唤醒。

“确实知道,”伊丽莎白红着脸回答,“前几天我告诉过您,他对达西先生有多么可耻;而您上次在朗伯恩时,也亲耳听见他怎样谈论那个曾以极大克制和慷慨对待他的人。还有别的情况我无权——也没有必要讲;但他关于整个彭伯里家的谎言多得没有尽头。照他对达西小姐的说法,我原本已经完全准备好见到一个骄傲、冷淡、令人讨厌的姑娘。可是他自己明明知道事实相反。他必定知道,她正如我们看到的那样可爱、不矫饰。”

“可是莉迪亚一点也不知道这些吗?她竟会不知道你和简似乎这么清楚的事?”

“哦,是的!这正是最糟的地方。直到我去肯特,见到那么多达西先生和他的亲戚菲茨威廉上校,我自己也不知道真相。而我回家时,某郡民兵团一两周内就要离开麦里屯。既然如此,我和我把全部事情告诉过的简,都不认为有必要把我们的了解公开;因为在当时推翻邻里对他的好印象,看起来对谁有什么用呢?甚至当莉迪亚同福斯特太太去布赖顿已经定下时,让她看清威克姆品格的必要性也从未出现在我脑中。我从未想到她会因受骗而陷入危险。你们可以很容易相信,这样的后果离我的想象太远了。”

“那么,当他们都去了布赖顿时,你并没有理由认为他们彼此相爱?”

“一丝也没有。我想不起双方有任何爱慕迹象;如果有任何这样的迹象,你应该知道,我们家并不是那种会白白错过它的家庭。他刚加入军团时,她当然很愿意欣赏他;可我们大家都是这样。最初两个月,麦里屯及附近每个姑娘都为他神魂颠倒;但他从未特别注意她。因此,经过一段适度的狂热仰慕后,她对他的幻想退去,军团里其他更看重她的人又重新成为她的宠儿。”

可以容易相信,关于这个令人关切的话题,反复讨论虽然无法给她们的恐惧、希望和猜测增添多少新内容,整个旅途中却没有别的话题能把她们长久带离它。它从未离开伊丽莎白的思绪。最尖锐的痛苦——自责——把它钉在那里,使她找不到片刻安宁或遗忘。

她们尽可能迅速赶路;途中住了一夜,第二天晚餐时分到达朗伯恩。伊丽莎白想到简不必被漫长等待折磨,算是一点安慰。

加德纳家的孩子们被轻便马车吸引,在她们驶进小围场时正站在屋前台阶上;当马车停到门口时,他们脸上亮起的惊喜,以及全身通过各种跳跃和蹦跶表现出来的快乐,是最先令人愉快的欢迎预兆。

伊丽莎白跳下车,匆匆亲了每个孩子一下,便急忙走进前厅;简正从母亲房间跑下楼,立刻在那里迎上她。

伊丽莎白深情拥抱姐姐,两人眼中都满是泪水;她没有浪费一刻,立刻问有没有私奔者的消息。

“还没有,”简回答,“不过现在亲爱的舅舅来了,我希望一切都会好。”

“父亲在城里吗?”

“是的,他星期二去了,正如我写信告诉你的。”

“你们常收到他的信吗?”

“只收到一次。他星期三给我写了几行,说自己安全到达,并告诉我他的安排——这是我特别请求他做的。他只补充说,除非有重要消息,否则不会再写。”

“母亲呢——她怎么样?你们大家怎么样?”

“我相信母亲还算可以,虽然精神受到很大震动。她在楼上,见到你们都会十分高兴。她还没有离开梳妆室。玛丽和吉蒂,感谢上天,都很好。”

“可你呢——你怎么样?”伊丽莎白叫道,“你脸色苍白。你一定经历了太多!”

不过姐姐向她保证自己完全好;而她们谈话时,加德纳夫妇正同孩子们在一起。此刻全体人走近,这段谈话也就结束了。简跑向舅舅和姨妈,带着笑和泪欢迎并感谢他们二人。

等大家都到客厅后,伊丽莎白刚才问过的问题自然又被其他人重复;她们很快发现,简没有任何消息可给。可是她善良的心所生出的乐观希望还没有离开她;她仍期待一切会好起来,也期待每个早晨都会带来莉迪亚或父亲的信,解释他们的行动,也许还宣布婚事。

她们交谈几分钟后,大家都去班纳特太太房里。她完全按预期接待他们:流泪、哀叹、后悔,咒骂威克姆恶棍般的行为,又抱怨自己的痛苦和所受虐待;她责怪所有人,唯独不责怪那个以错误纵容为女儿过失主要根源的人。

“如果当初我能实现自己的主张,带全家去布赖顿,”她说,“这件事就不会发生了。可怜亲爱的莉迪亚没人照看。福斯特夫妇为什么要让她离开他们视线?我确信他们那边一定有很大的疏忽,因为如果有人好好看着她,她不是会做这种事的姑娘。我一直觉得他们很不适合照管她;可是我总是被别人压倒,就像平常一样。可怜的、亲爱的孩子!现在班纳特先生又走了,我知道他无论在哪里遇见威克姆都会同他决斗,然后他会被杀,我们大家会怎么样呢?柯林斯夫妇会在他尸骨未寒时就把我们赶出去;如果你们不善待我们,哥哥,我不知道我们该怎么办。”

众人都反对这些可怕想法;加德纳先生先笼统保证自己对她和全家的 affection,然后告诉她,他打算第二天就去伦敦,并会协助班纳特先生尽一切努力找回莉迪亚。

“不要陷入无用的惊慌,”他又说,“虽然准备最坏情况是对的,却没必要把它看作确定。她们离开布赖顿还不到一周。再过几天,我们也许会得到他们的消息;在知道他们没有结婚、也没有打算结婚之前,不要把事情当作完全失去。我一到城里,就去找你丈夫,让他同我回格雷斯丘奇街,然后我们可以一起商量该做什么。”

“哦,我亲爱的哥哥,”班纳特太太回答,“这正是我最希望的。你到城里后,请务必找到他们,无论他们在哪里;如果他们还没结婚,就让他们结婚。至于婚礼衣服,不要让他们为这个等着;告诉莉迪亚,结婚后她想买多少都可以。最要紧的是,别让班纳特先生决斗。告诉他我多么可怕——我吓得魂都没了;我浑身发抖、心慌,身侧痉挛,头痛,心跳得厉害,日日夜夜都不得安宁。还要告诉亲爱的莉迪亚,在见到我以前不要对衣服作任何安排,因为她不知道哪些铺子最好。哦,哥哥,你真好!我知道你会把一切都办妥。”

加德纳先生虽然再次保证会为此认真努力,却也不得不劝她在希望和恐惧两方面都要节制。她们这样同她谈到晚餐摆上桌,才让她把全部感受发泄给管家;女儿们不在时,是管家在旁照看她。

虽然她的弟弟和弟媳都相信,她并没有真正必要这样同家人隔离,却没有试图反对;因为他们知道她没有足够谨慎,不能在仆人端菜时闭口不谈,便认为最好让家中只有一个人、而且是最可信的那一个,听懂她关于这件事的全部恐惧和焦虑。

到餐厅后,不久玛丽和吉蒂也加入她们;两人之前各自在房间里忙得太专心,没有更早露面。一个从书本中来,另一个从梳妆中来。不过两人的脸色都还算平静;两人身上也看不出什么变化,只有吉蒂因失去最喜欢的妹妹,或因自己在此事中受到责备,说话语气比平常更烦躁些。至于玛丽,她足够自持,大家刚在桌边坐下不久,便以严肃沉思的神情低声对伊丽莎白说道——

“这是一件极其不幸的事,大概会被广泛议论。但是我们必须抵挡恶意的潮流,把姐妹般安慰的香膏倾注到彼此受伤的胸膛中。”

见伊丽莎白没有回答的意思,她又补充道:“虽然这件事对莉迪亚必然极为不幸,我们仍可以从中汲取这有用的教训:女性一旦失去贞德,便无法挽回;一步走错,会卷入无尽毁灭;她的名誉既脆弱又美丽,因此面对不值得信任的异性时,再怎么谨慎也不为过。”

伊丽莎白惊讶地抬起眼睛,却因心情太沉重而无法回答。玛丽仍继续从眼前的祸事中提炼这种道德教训来自我安慰。

下午,两位年长的班纳特小姐终于能单独待半小时;伊丽莎白立刻利用机会询问一切,简也同样急切想满足她。两人先一起为这件事可怕的后果悲叹;伊丽莎白几乎认定最坏结果不可避免,班纳特小姐也不能断言完全不可能。随后伊丽莎白继续问道:“把我还没听过的一切都告诉我。再给我更多细节。福斯特上校说了什么?私奔发生前,他们一点也没有担心吗?他们一定总看见两人在一起。”

“福斯特上校确实承认,他常常怀疑有些偏爱,尤其在莉迪亚那边,但没有什么足以使他警觉。我很替他难过。他的行为极其周到而仁慈。他原本是要来向我们保证他的关切,那时还不知道他们没有去苏格兰;等那种担忧最初传开,就加快了他的行程。”

“丹尼确信威克姆不会结婚吗?他知道他们打算私奔吗?福斯特上校亲自见过丹尼吗?”

“见过;但上校问他时,丹尼否认知道他们的计划,也不愿说出自己真正看法。他没有再重复他们不会结婚的确信;因此我倾向于希望,他之前也许被误解了。”

“那么,在福斯特上校亲自来之前,你们谁都没有怀疑他们是真的结婚了?”

“我们怎么可能想到那样的事呢?我略有不安——有点担心妹妹同他结婚后是否幸福,因为我知道他的行为并不总是完全正当。父亲和母亲对那一点一无所知;他们只觉得这门婚事太轻率。吉蒂随后承认,带着一种知道得比我们多的自然得意,说莉迪亚上一封信已经让她为这样一步作好了准备。看起来,她早知道他们相爱已有好几周。”

“但不是在她们去布赖顿之前?”

“不,我相信不是。”

“福斯特上校似乎也认为威克姆不好吗?他知道他的真实品格吗?”

“我必须承认,他谈起威克姆时不如从前那样好。他认为威克姆轻率、挥霍;而且这件伤心事发生后,据说他离开麦里屯时欠了许多债。不过我希望这不是真的。”

“哦,简,如果我们当初不那么保密,如果我们把知道的事情说出来,这就不会发生!”

“也许那样更好。”姐姐回答。

“可是,在不知道一个人眼下感受如何时,就揭露他过去的错误,似乎是不正当的。”

“我们是出于最好的意图行事。”

“福斯特上校能复述莉迪亚写给他太太那张便条的细节吗?”

“他把便条带来给我们看了。”

简于是从皮夹里取出那张便条,交给伊丽莎白。内容如下——

“我亲爱的哈丽雅特:”

“你知道我去了哪里,一定会笑;我自己也忍不住想到明天早晨你发现我不见时会多么惊讶,便笑起来。我要去格雷特纳格林;如果你猜不出和谁去,我就觉得你是个傻瓜,因为世上只有一个男人是我爱的,他简直是天使。没有他我永远不会快乐,所以不要觉得我走了有什么不好。如果你不愿意,不必把我走的事告诉朗伯恩那边;等我写信给他们并署名莉迪亚·威克姆时,惊喜会更大。那会是多么好玩的笑话!我笑得几乎写不下去了。请替我向普拉特道歉,说今晚不能守约同他跳舞了。告诉他,等他知道一切时,希望他原谅我;还告诉他,下次舞会上若再见,我会非常高兴同他跳舞。等我到朗伯恩后会派人取衣服;不过请你告诉莎莉,在打包前把我那件绣花薄纱裙上的大裂口补好。再会。代我向福斯特上校问好。我希望你们会为我们一路顺利干杯。”

“你亲爱的朋友,”

“莉迪亚·班纳特。”

“哦,轻率、轻率的莉迪亚!”伊丽莎白读完后叫道,“在这样的时刻,竟写出这样一封信!不过至少它表明,她对于出行目的是真心认真的。无论他后来怎样劝服她,在她这边并不是一个有意丢掉名誉的计划。可怜的父亲!他感受到时该多么痛苦!”

“我从未见过任何人那么震惊。他足足十分钟说不出一句话。母亲立刻病倒,整个家里一片混乱!”

“哦,简,”伊丽莎白叫道,“到那天结束前,家里还有哪个仆人不知道全部事情吗?”

“我不知道;我希望有。但在那样的时候,保持谨慎非常困难。母亲歇斯底里;虽然我尽力给她一切帮助,恐怕我做得并没有自己本可以做的那么多。可能发生的可怕后果几乎夺走了我的能力。”

“你照顾她已经太辛苦了。你看起来不好。哦,要是我在你身边就好了!所有照料和焦虑都落在你一个人身上。”

“玛丽和吉蒂都很善良,我确信她们愿意分担一切疲劳;只是我觉得不该让她们任谁这样做。吉蒂身体纤弱,玛丽读书太多,休息时间不该被打扰。菲利普斯姨妈在父亲离开后的星期二来到朗伯恩,好心陪我住到星期四。她对我们大家都很有帮助和安慰;卢卡斯夫人也很善良,她星期三早晨走来慰问我们,并提出如果她或她几个女儿能帮上忙,愿意尽力。”

“她最好待在自己家里,”伊丽莎白叫道,“也许她是好意,可遇到这样的灾祸,一个人越少见邻居越好。帮助是不可能的;慰问令人无法忍受。让她们在远处胜过我们,满足于此吧。”

随后,她继续询问父亲到城里后打算采取哪些措施寻找女儿。

“我相信,”简回答,“他原本打算去埃普瑟姆,也就是他们最后一次换马的地方,见那些驿车夫,看看能不能从他们那里问出什么。他的主要目标一定是查出从克拉珀姆带走他们那辆出租马车的号码。那辆车本来是从伦敦载客来的;他觉得一位绅士和一位女士从一辆车换到另一辆车,也许会引人注意,所以打算在克拉珀姆打听。如果他能设法查出那车夫此前把客人送到哪一家,他就决定在那里继续询问,并希望也许能找出车站和车号。我不知道他还有什么别的计划;但他走得那么急,精神又如此混乱,我连这些都很难问清楚。”

English

“I have been thinking it over again, Elizabeth,” said her uncle, as they drove from the town; “and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does of the matter. It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his Colonel’s family, that I am strongly inclined to hope the best. Could he expect that her friends would not step forward? Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster? His temptation is not adequate to the risk.”

中文

“伊丽莎白,我又把这事想了一遍,”马车驶离城镇时,舅舅说道,“认真考虑之后,我现在比刚才更倾向于按你大姐那样看待这件事。一个年轻男子竟会对一个并非毫无保护、并非没有朋友、而且当时还住在他上校家中的姑娘设计这种事,在我看来太不可能了。我强烈倾向于往好的方向希望。他难道会以为她的亲友不会出面吗?他这样冒犯福斯特上校后,难道还指望在军团中重新受到接纳吗?他的诱惑不足以抵得上风险。”

English

“Do you really think so?” cried Elizabeth, brightening up for a moment.

中文

“您真的这样想吗?”伊丽莎白叫道,脸上片刻间亮了起来。

English

“Upon my word,” said Mrs. Gardiner, “I begin to be of your uncle’s opinion. It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of it. I cannot think so very ill of Wickham. Can you, yourself, Lizzie, so wholly give him up, as to believe him capable of it?”

中文

“说真的,”加德纳太太说,“我也开始赞同你舅舅的看法。这实在太违背体面、名誉和自身利益,不能相信他会有这样的罪过。我无法把威克姆想得那么坏。莉齐,你自己能完全放弃他,把他看成有能力做这种事的人吗?”

English

“Not perhaps of neglecting his own interest. But of every other neglect I can believe him capable. If, indeed, it should be so! But I dare not hope it. Why should they not go on to Scotland, if that had been the case?”

中文

“也许不会忽视自己的利益。可是其他任何忽视,我都相信他做得出来。若真是这样!可我不敢希望。既然如此,他们为什么不继续去苏格兰呢?”

English

“In the first place,” replied Mr. Gardiner, “there is no absolute proof that they are not gone to Scotland.”

中文

“首先,”加德纳先生回答,“并没有绝对证据说他们没有去苏格兰。”

English

“Oh, but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption! And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road.”

中文

“哦,可是他们从轻便马车换到出租马车,这本身就是很强的推测!再说,在巴尼特路上也找不到他们的踪迹。”

English

“Well, then,--supposing them to be in London--they may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptionable purpose. It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London, than in Scotland.”

中文

“那么,就算他们在伦敦,也可能只是为了躲藏,目的未必更坏。双方大概都没有很多钱;他们也许想到,在伦敦结婚虽然慢些,却比去苏格兰更省钱。”

English

“But why all this secrecy? Why any fear of detection? Why must their marriage be private? Oh, no, no--this is not likely. His most particular friend, you see by Jane’s account, was persuaded of his never intending to marry her. Wickham will never marry a woman without some money. He cannot afford it. And what claims has Lydia, what attractions has she beyond youth, health, and good humour, that could make him for her sake forego every chance of benefiting himself by marrying well? As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce. But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good. Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father’s behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little and think as little about it, as any father could do, in such a matter.”

中文

“可是为什么要这样秘密?为什么要怕被发现?为什么婚事必须私下进行?哦,不,不——这不可能。你从简的叙述里也看见,他最亲密的朋友都确信他从未打算娶她。威克姆绝不会娶一个没有钱的女人。他承受不起。而莉迪亚有什么理由、有什么吸引力,除了青春、健康和好脾气之外,能让他为她放弃通过有利婚姻改善自己的一切机会?至于在军团中名誉受损这一顾虑,会给他私奔不婚的行为造成多大约束,我无法判断;因为我不知道这样一步会产生什么影响。可是您另一个反驳理由,我恐怕很难成立。莉迪亚没有兄弟可以出面;而他也许会从我父亲的行为、他的懒散、以及他似乎从来很少注意家里发生的事情中推断出,在这样一件事上,我父亲会像任何父亲所能做到的那样少做、少想。”

Lydia has no brothers to step forward:没有兄弟出面维护名誉,显示班纳特家在父权社会中的脆弱处境。

English

“But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him, as to consent to live with him on any other terms than marriage?”

中文

“可是你能认为,莉迪亚除了爱他之外已经完全不顾一切,以至于会同意在不是婚姻的条件下同他生活吗?”

English

“It does seem, and it is most shocking, indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young: she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity. She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers, have been in her head. She has been doing everything in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater--what shall I call it?--susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.”

中文

“这确实显得——也确实极其可怕,”伊丽莎白眼里含泪回答,“一个妹妹在这样一点上的体面感和德行竟然会令人怀疑。可是说真的,我不知道该说什么。也许我对她不公。但她太年轻,从未被教导去思考严肃的问题;过去半年,不,过去一年,她除了娱乐和虚荣之外什么也没有。她被允许用最懒散、最轻浮的方式支配时间,接受任何碰巧遇到的想法。自从某郡民兵团驻扎到麦里屯以来,她脑子里除了爱情、调情和军官之外什么也没有。她一直在尽力通过不断想这个话题、谈这个话题,让自己的感情更——该怎么说呢?——更容易受刺激;而她的感情本来就足够活跃。我们都知道,威克姆的外貌和谈吐有一切能迷住女人的魅力。”

love, flirtation, and officers:伊丽莎白总结莉迪亚长期被军官、调情和虚荣占据,缺乏严肃教育。

English

“But you see that Jane,” said her aunt, “does not think so ill of Wickham, as to believe him capable of the attempt.”

中文

“可是你看,简并没有把威克姆想得那么坏,以至于相信他有能力尝试这种事。”姨妈说。

English

“Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them? But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating.”

中文

“简什么时候会把谁想坏呢?无论一个人过去行为如何,除非罪证摆在面前,她又会相信谁有能力做这种事呢?可是简和我一样知道威克姆到底是什么人。我们都知道他在各种意义上都是放荡的人;他既无正直,也无名誉;他和他迷人的外表一样虚伪、欺骗。”

English

“And do you really know all this?” cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.

中文

“你真的知道这一切吗?”加德纳太太叫道,她对消息来源的好奇完全被唤醒。

English

“I do, indeed,” replied Elizabeth, colouring. “I told you the other day of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you, yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him. And there are other circumstances which I am not at liberty--which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of Miss Darcy, I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her.”

中文

“确实知道,”伊丽莎白红着脸回答,“前几天我告诉过您,他对达西先生有多么可耻;而您上次在朗伯恩时,也亲耳听见他怎样谈论那个曾以极大克制和慷慨对待他的人。还有别的情况我无权——也没有必要讲;但他关于整个彭伯里家的谎言多得没有尽头。照他对达西小姐的说法,我原本已经完全准备好见到一个骄傲、冷淡、令人讨厌的姑娘。可是他自己明明知道事实相反。他必定知道,她正如我们看到的那样可爱、不矫饰。”

English

“But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?”

中文

“可是莉迪亚一点也不知道这些吗?她竟会不知道你和简似乎这么清楚的事?”

English

“Oh, yes!--that, that is the worst of all. Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. And when I returned home the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight’s time. As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to anyone, that the good opinion, which all the neighbourhood had of him, should then be overthrown? And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That she could be in any danger from the deception never entered my head. That such a consequence as this should ensue, you may easily believe was far enough from my thoughts.”

中文

“哦,是的!这正是最糟的地方。直到我去肯特,见到那么多达西先生和他的亲戚菲茨威廉上校,我自己也不知道真相。而我回家时,某郡民兵团一两周内就要离开麦里屯。既然如此,我和我把全部事情告诉过的简,都不认为有必要把我们的了解公开;因为在当时推翻邻里对他的好印象,看起来对谁有什么用呢?甚至当莉迪亚同福斯特太太去布赖顿已经定下时,让她看清威克姆品格的必要性也从未出现在我脑中。我从未想到她会因受骗而陷入危险。你们可以很容易相信,这样的后果离我的想象太远了。”

English

“When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?”

中文

“那么,当他们都去了布赖顿时,你并没有理由认为他们彼此相爱?”

English

“Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months: but he never distinguished her by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites.”

中文

“一丝也没有。我想不起双方有任何爱慕迹象;如果有任何这样的迹象,你应该知道,我们家并不是那种会白白错过它的家庭。他刚加入军团时,她当然很愿意欣赏他;可我们大家都是这样。最初两个月,麦里屯及附近每个姑娘都为他神魂颠倒;但他从未特别注意她。因此,经过一段适度的狂热仰慕后,她对他的幻想退去,军团里其他更看重她的人又重新成为她的宠儿。”

English

It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth’s thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.

中文

可以容易相信,关于这个令人关切的话题,反复讨论虽然无法给她们的恐惧、希望和猜测增添多少新内容,整个旅途中却没有别的话题能把她们长久带离它。它从未离开伊丽莎白的思绪。最尖锐的痛苦——自责——把它钉在那里,使她找不到片刻安宁或遗忘。

English

They travelled as expeditiously as possible; and sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinnertime the next day. It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.

中文

她们尽可能迅速赶路;途中住了一夜,第二天晚餐时分到达朗伯恩。伊丽莎白想到简不必被漫长等待折磨,算是一点安慰。

English

The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house, as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.

中文

加德纳家的孩子们被轻便马车吸引,在她们驶进小围场时正站在屋前台阶上;当马车停到门口时,他们脸上亮起的惊喜,以及全身通过各种跳跃和蹦跶表现出来的快乐,是最先令人愉快的欢迎预兆。

English

Elizabeth jumped out; and after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running downstairs from her mother’s apartment, immediately met her.

中文

伊丽莎白跳下车,匆匆亲了每个孩子一下,便急忙走进前厅;简正从母亲房间跑下楼,立刻在那里迎上她。

English

Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.

中文

伊丽莎白深情拥抱姐姐,两人眼中都满是泪水;她没有浪费一刻,立刻问有没有私奔者的消息。

English

“Not yet,” replied Jane. “But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well.”

中文

“还没有,”简回答,“不过现在亲爱的舅舅来了,我希望一切都会好。”

English

“Is my father in town?”

中文

“父亲在城里吗?”

English

“Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.”

中文

“是的,他星期二去了,正如我写信告诉你的。”

English

“And have you heard from him often?”

中文

“你们常收到他的信吗?”

English

“We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added, that he should not write again, till he had something of importance to mention.”

中文

“只收到一次。他星期三给我写了几行,说自己安全到达,并告诉我他的安排——这是我特别请求他做的。他只补充说,除非有重要消息,否则不会再写。”

English

“And my mother--how is she? How are you all?”

中文

“母亲呢——她怎么样?你们大家怎么样?”

English

“My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is upstairs, and will have great satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well.”

中文

“我相信母亲还算可以,虽然精神受到很大震动。她在楼上,见到你们都会十分高兴。她还没有离开梳妆室。玛丽和吉蒂,感谢上天,都很好。”

English

“But you--how are you?” cried Elizabeth. “You look pale. How much you must have gone through!”

中文

“可你呢——你怎么样?”伊丽莎白叫道,“你脸色苍白。你一定经历了太多!”

English

Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party. Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.

中文

不过姐姐向她保证自己完全好;而她们谈话时,加德纳夫妇正同孩子们在一起。此刻全体人走近,这段谈话也就结束了。简跑向舅舅和姨妈,带着笑和泪欢迎并感谢他们二人。

English

When they were all in the drawing-room, the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no intelligence to give. The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart suggested, had not yet deserted her; she still expected that it would all end well, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their proceedings, and, perhaps, announce the marriage.

中文

等大家都到客厅后,伊丽莎白刚才问过的问题自然又被其他人重复;她们很快发现,简没有任何消息可给。可是她善良的心所生出的乐观希望还没有离开她;她仍期待一切会好起来,也期待每个早晨都会带来莉迪亚或父亲的信,解释他们的行动,也许还宣布婚事。

English

Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes’ conversation together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must be principally owing.

中文

她们交谈几分钟后,大家都去班纳特太太房里。她完全按预期接待他们:流泪、哀叹、后悔,咒骂威克姆恶棍般的行为,又抱怨自己的痛苦和所受虐待;她责怪所有人,唯独不责怪那个以错误纵容为女儿过失主要根源的人。

English

“If I had been able,” said she, “to carry my point in going to Brighton with all my family, this would not have happened: but poor dear Lydia had nobody to take care of her. Why did the Forsters ever let her go out of their sight? I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing, if she had been well looked after. I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was over-ruled, as I always am. Poor, dear child! And now here’s Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him, and then he will be killed, and what is to become of us all? The Collinses will turn us out, before he is cold in his grave; and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do.”

中文

“如果当初我能实现自己的主张,带全家去布赖顿,”她说,“这件事就不会发生了。可怜亲爱的莉迪亚没人照看。福斯特夫妇为什么要让她离开他们视线?我确信他们那边一定有很大的疏忽,因为如果有人好好看着她,她不是会做这种事的姑娘。我一直觉得他们很不适合照管她;可是我总是被别人压倒,就像平常一样。可怜的、亲爱的孩子!现在班纳特先生又走了,我知道他无论在哪里遇见威克姆都会同他决斗,然后他会被杀,我们大家会怎么样呢?柯林斯夫妇会在他尸骨未寒时就把我们赶出去;如果你们不善待我们,哥哥,我不知道我们该怎么办。”

The Collinses will turn us out:班纳特太太在危机中仍想到朗伯恩限定继承和柯林斯夫妇。

English

They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.

中文

众人都反对这些可怕想法;加德纳先生先笼统保证自己对她和全家的 affection,然后告诉她,他打算第二天就去伦敦,并会协助班纳特先生尽一切努力找回莉迪亚。

English

“Do not give way to useless alarm,” added he: “though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain. It is not quite a week since they left Brighton. In a few days more, we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost. As soon as I get to town, I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street, and then we may consult together as to what is to be done.”

中文

“不要陷入无用的惊慌,”他又说,“虽然准备最坏情况是对的,却没必要把它看作确定。她们离开布赖顿还不到一周。再过几天,我们也许会得到他们的消息;在知道他们没有结婚、也没有打算结婚之前,不要把事情当作完全失去。我一到城里,就去找你丈夫,让他同我回格雷斯丘奇街,然后我们可以一起商量该做什么。”

English

“Oh, my dear brother,” replied Mrs. Bennet, “that is exactly what I could most wish for. And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, make them marry. And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married. And, above all things, keep Mr. Bennet from fighting. Tell him what a dreadful state I am in--that I am frightened out of my wits; and have such tremblings, such flutterings all over me, such spasms in my side, and pains in my head, and such beatings at my heart, that I can get no rest by night nor by day. And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses. Oh, brother, how kind you are! I know you will contrive it all.”

中文

“哦,我亲爱的哥哥,”班纳特太太回答,“这正是我最希望的。你到城里后,请务必找到他们,无论他们在哪里;如果他们还没结婚,就让他们结婚。至于婚礼衣服,不要让他们为这个等着;告诉莉迪亚,结婚后她想买多少都可以。最要紧的是,别让班纳特先生决斗。告诉他我多么可怕——我吓得魂都没了;我浑身发抖、心慌,身侧痉挛,头痛,心跳得厉害,日日夜夜都不得安宁。还要告诉亲爱的莉迪亚,在见到我以前不要对衣服作任何安排,因为她不知道哪些铺子最好。哦,哥哥,你真好!我知道你会把一切都办妥。”

English

But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fears; and after talking with her in this manner till dinner was on table, they left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.

中文

加德纳先生虽然再次保证会为此认真努力,却也不得不劝她在希望和恐惧两方面都要节制。她们这样同她谈到晚餐摆上桌,才让她把全部感受发泄给管家;女儿们不在时,是管家在旁照看她。

English

Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it; for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust, should comprehend all her fears and solicitude on the subject.

中文

虽然她的弟弟和弟媳都相信,她并没有真正必要这样同家人隔离,却没有试图反对;因为他们知道她没有足够谨慎,不能在仆人端菜时闭口不谈,便认为最好让家中只有一个人、而且是最可信的那一个,听懂她关于这件事的全部恐惧和焦虑。

English

In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. One came from her books, and the other from her toilette. The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in the business, had given something more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table,--

中文

到餐厅后,不久玛丽和吉蒂也加入她们;两人之前各自在房间里忙得太专心,没有更早露面。一个从书本中来,另一个从梳妆中来。不过两人的脸色都还算平静;两人身上也看不出什么变化,只有吉蒂因失去最喜欢的妹妹,或因自己在此事中受到责备,说话语气比平常更烦躁些。至于玛丽,她足够自持,大家刚在桌边坐下不久,便以严肃沉思的神情低声对伊丽莎白说道——

English

“This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.”

中文

“这是一件极其不幸的事,大概会被广泛议论。但是我们必须抵挡恶意的潮流,把姐妹般安慰的香膏倾注到彼此受伤的胸膛中。”

English

Then perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson:--that loss of virtue in a female is irretrievable, that one false step involves her in endless ruin, that her reputation is no less brittle than it is beautiful, and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.”

中文

见伊丽莎白没有回答的意思,她又补充道:“虽然这件事对莉迪亚必然极为不幸,我们仍可以从中汲取这有用的教训:女性一旦失去贞德,便无法挽回;一步走错,会卷入无尽毁灭;她的名誉既脆弱又美丽,因此面对不值得信任的异性时,再怎么谨慎也不为过。”

one false step:玛丽把危机转化成道德格言,反而显得冷硬和可笑。

English

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.

中文

伊丽莎白惊讶地抬起眼睛,却因心情太沉重而无法回答。玛丽仍继续从眼前的祸事中提炼这种道德教训来自我安慰。

English

In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half an hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries which Jane was equally eager to satisfy. After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject by saying, “But tell me all and everything about it which I have not already heard. Give me further particulars. What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place? They must have seen them together for ever.”

中文

下午,两位年长的班纳特小姐终于能单独待半小时;伊丽莎白立刻利用机会询问一切,简也同样急切想满足她。两人先一起为这件事可怕的后果悲叹;伊丽莎白几乎认定最坏结果不可避免,班纳特小姐也不能断言完全不可能。随后伊丽莎白继续问道:“把我还没听过的一切都告诉我。再给我更多细节。福斯特上校说了什么?私奔发生前,他们一点也没有担心吗?他们一定总看见两人在一起。”

English

“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him. His behaviour was attentive and kind to the utmost. He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.”

中文

“福斯特上校确实承认,他常常怀疑有些偏爱,尤其在莉迪亚那边,但没有什么足以使他警觉。我很替他难过。他的行为极其周到而仁慈。他原本是要来向我们保证他的关切,那时还不知道他们没有去苏格兰;等那种担忧最初传开,就加快了他的行程。”

English

“And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?”

中文

“丹尼确信威克姆不会结婚吗?他知道他们打算私奔吗?福斯特上校亲自见过丹尼吗?”

English

“Yes; but when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plan, and would not give his real opinion about it. He did not repeat his persuasion of their not marrying, and from that I am inclined to hope he might have been misunderstood before.”

中文

“见过;但上校问他时,丹尼否认知道他们的计划,也不愿说出自己真正看法。他没有再重复他们不会结婚的确信;因此我倾向于希望,他之前也许被误解了。”

English

“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?”

中文

“那么,在福斯特上校亲自来之前,你们谁都没有怀疑他们是真的结婚了?”

English

“How was it possible that such an idea should enter our brains? I felt a little uneasy--a little fearful of my sister’s happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be. Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia’s last letter she had prepared her for such a step. She had known, it seems, of their being in love with each other many weeks.”

中文

“我们怎么可能想到那样的事呢?我略有不安——有点担心妹妹同他结婚后是否幸福,因为我知道他的行为并不总是完全正当。父亲和母亲对那一点一无所知;他们只觉得这门婚事太轻率。吉蒂随后承认,带着一种知道得比我们多的自然得意,说莉迪亚上一封信已经让她为这样一步作好了准备。看起来,她早知道他们相爱已有好几周。”

English

“But not before they went to Brighton?”

中文

“但不是在她们去布赖顿之前?”

English

“No, I believe not.”

中文

“不,我相信不是。”

English

“And did Colonel Forster appear to think ill of Wickham himself? Does he know his real character?”

中文

“福斯特上校似乎也认为威克姆不好吗?他知道他的真实品格吗?”

English

“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did. He believed him to be imprudent and extravagant; and since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt: but I hope this may be false.”

中文

“我必须承认,他谈起威克姆时不如从前那样好。他认为威克姆轻率、挥霍;而且这件伤心事发生后,据说他离开麦里屯时欠了许多债。不过我希望这不是真的。”

English

“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!”

中文

“哦,简,如果我们当初不那么保密,如果我们把知道的事情说出来,这就不会发生!”

English

“Perhaps it would have been better,” replied her sister.

中文

“也许那样更好。”姐姐回答。

English

“But to expose the former faults of any person, without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.”

中文

“可是,在不知道一个人眼下感受如何时,就揭露他过去的错误,似乎是不正当的。”

English

“We acted with the best intentions.”

中文

“我们是出于最好的意图行事。”

English

“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”

中文

“福斯特上校能复述莉迪亚写给他太太那张便条的细节吗?”

English

“He brought it with him for us to see.”

中文

“他把便条带来给我们看了。”

English

Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents:--

中文

简于是从皮夹里取出那张便条,交给伊丽莎白。内容如下——

English

“My dear Harriet,”

中文

“我亲爱的哈丽雅特:”

English

“You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off. You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater when I write to them, and sign my name Lydia Wickham. What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night. Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we meet with great pleasure. I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good-bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.

中文

“你知道我去了哪里,一定会笑;我自己也忍不住想到明天早晨你发现我不见时会多么惊讶,便笑起来。我要去格雷特纳格林;如果你猜不出和谁去,我就觉得你是个傻瓜,因为世上只有一个男人是我爱的,他简直是天使。没有他我永远不会快乐,所以不要觉得我走了有什么不好。如果你不愿意,不必把我走的事告诉朗伯恩那边;等我写信给他们并署名莉迪亚·威克姆时,惊喜会更大。那会是多么好玩的笑话!我笑得几乎写不下去了。请替我向普拉特道歉,说今晚不能守约同他跳舞了。告诉他,等他知道一切时,希望他原谅我;还告诉他,下次舞会上若再见,我会非常高兴同他跳舞。等我到朗伯恩后会派人取衣服;不过请你告诉莎莉,在打包前把我那件绣花薄纱裙上的大裂口补好。再会。代我向福斯特上校问好。我希望你们会为我们一路顺利干杯。”

Lydia Wickham:莉迪亚把私奔当作好笑的惊喜,完全不了解自身和全家面临的名誉风险。

English

“Your affectionate friend,

中文

“你亲爱的朋友,”

English

“LYDIA BENNET.”

中文

“莉迪亚·班纳特。”

English

“Oh, thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth when she had finished it. “What a letter is this, to be written at such a moment! But at least it shows that she was serious in the object of her journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. My poor father! how he must have felt it!”

中文

“哦,轻率、轻率的莉迪亚!”伊丽莎白读完后叫道,“在这样的时刻,竟写出这样一封信!不过至少它表明,她对于出行目的是真心认真的。无论他后来怎样劝服她,在她这边并不是一个有意丢掉名誉的计划。可怜的父亲!他感受到时该多么痛苦!”

English

“I never saw anyone so shocked. He could not speak a word for full ten minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”

中文

“我从未见过任何人那么震惊。他足足十分钟说不出一句话。母亲立刻病倒,整个家里一片混乱!”

English

“Oh, Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?”

中文

“哦,简,”伊丽莎白叫道,“到那天结束前,家里还有哪个仆人不知道全部事情吗?”

English

“I do not know: I hope there was. But to be guarded at such a time is very difficult. My mother was in hysterics; and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done. But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.”

中文

“我不知道;我希望有。但在那样的时候,保持谨慎非常困难。母亲歇斯底里;虽然我尽力给她一切帮助,恐怕我做得并没有自己本可以做的那么多。可能发生的可怕后果几乎夺走了我的能力。”

English

“Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well. Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone.”

中文

“你照顾她已经太辛苦了。你看起来不好。哦,要是我在你身边就好了!所有照料和焦虑都落在你一个人身上。”

English

“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure, but I did not think it right for either of them. Kitty is slight and delicate, and Mary studies so much that her hours of repose should not be broken in on. My aunt Philips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all, and Lady Lucas has been very kind: she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters, if they could be of use to us.”

中文

“玛丽和吉蒂都很善良,我确信她们愿意分担一切疲劳;只是我觉得不该让她们任谁这样做。吉蒂身体纤弱,玛丽读书太多,休息时间不该被打扰。菲利普斯姨妈在父亲离开后的星期二来到朗伯恩,好心陪我住到星期四。她对我们大家都很有帮助和安慰;卢卡斯夫人也很善良,她星期三早晨走来慰问我们,并提出如果她或她几个女儿能帮上忙,愿意尽力。”

English

“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth: “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence, insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”

中文

“她最好待在自己家里,”伊丽莎白叫道,“也许她是好意,可遇到这样的灾祸,一个人越少见邻居越好。帮助是不可能的;慰问令人无法忍受。让她们在远处胜过我们,满足于此吧。”

English

She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.

中文

随后,她继续询问父亲到城里后打算采取哪些措施寻找女儿。

English

“He meant, I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if anything could be made out from them. His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham. It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked, he meant to make inquiries at Clapham. If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach. I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.”

中文

“我相信,”简回答,“他原本打算去埃普瑟姆,也就是他们最后一次换马的地方,见那些驿车夫,看看能不能从他们那里问出什么。他的主要目标一定是查出从克拉珀姆带走他们那辆出租马车的号码。那辆车本来是从伦敦载客来的;他觉得一位绅士和一位女士从一辆车换到另一辆车,也许会引人注意,所以打算在克拉珀姆打听。如果他能设法查出那车夫此前把客人送到哪一家,他就决定在那里继续询问,并希望也许能找出车站和车号。我不知道他还有什么别的计划;但他走得那么急,精神又如此混乱,我连这些都很难问清楚。”