Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 38 · 第三十八章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白离开亨斯福德。早餐时,柯林斯先生以冗长正式的方式感谢她来访,并反复强调罗辛斯关系给他们生活带来的荣耀,又自称与夏洛特在婚姻中完全心意相通。伊丽莎白怜悯夏洛特,却也承认她是清醒选择了这种生活。告别时,柯林斯还不忘让她们给罗辛斯女士转达谦卑敬意。返程中,玛丽亚只想到自己在罗辛斯用餐喝茶的次数,伊丽莎白则想到自己必须隐瞒达西求婚和来信等更重大的事情。回到加德纳家后,她想把达西求婚告诉简,却担心牵出宾利一事使姐姐更难过。

人物提示

Elizabeth Bennet:离开亨斯福德,心中带着达西求婚、来信和必须隐瞒的秘密。
Mr. Collins:在离别时发表冗长感谢和自夸,再次炫耀罗辛斯关系与婚姻幸福。
Charlotte Collins:留在自己选择的生活里,仍从家务和教区事务中获得满足。
Maria Lucas:对罗辛斯用餐次数和可讲述的见闻兴奋不已。
Jane Bennet:在伦敦看起来很好,但伊丽莎白仍想进一步观察她的精神状态。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.

“I know not, Miss Elizabeth,” said he, “whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it. The favour of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms, and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent you spending your time unpleasantly.”

Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attention she had received, must make her feel the obliged. Mr. Collins was gratified; and with a more smiling solemnity replied,--

“It gives me the greatest pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. Our situation with regard to Lady Catherine’s family is, indeed, the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. In truth, I must acknowledge, that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.”

Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.

“You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself, at least, that you will be able to do so. Lady Catherine’s great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent. Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other.”

Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the entrance of the lady from whom they sprang. Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society! But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.

At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready. After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins; and as they walked down the garden, he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies of Rosings.

“But,” he added, “you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here.”

Elizabeth made no objection: the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.

“Good gracious!” cried Maria, after a few minutes’ silence, “it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!”

“A great many indeed,” said her companion, with a sigh.

“We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!”

Elizabeth privately added, “And how much I shall have to conceal!”

Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days.

Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them. But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.

It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy’s proposals. To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered, but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate, and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley, which might only grieve her sister further.

中文

星期六早晨,其他人还没出现前几分钟,伊丽莎白和柯林斯先生在早餐桌前相遇;他便抓住机会,履行他认为离别时必不可少的礼貌。

“伊丽莎白小姐,”他说,“我不知道柯林斯太太是否已经表达了她对你来我们这里的好意的感激;但我非常确信,你离开这所房子前一定会收到她的谢意。我向你保证,我们深深感受到你陪伴的恩惠。我们知道,我们这卑微的住所几乎没有什么能吸引任何人。我们简朴的生活方式、小小的房间、为数不多的仆人,以及我们见识世面的机会如此之少,对像你这样的年轻女士来说,必定使亨斯福德极其乏味;但我希望你相信,我们感激你的屈尊,也相信我们已经尽了全力,不让你把时间过得不愉快。”

伊丽莎白急切地表达谢意,并向他保证自己很愉快。她这六个星期过得非常高兴;能同夏洛特在一起,又受到这样亲切的关照,必然使她感到受惠。柯林斯先生很满意,带着更微笑的庄重回答道——

“听说你在这里过得并不讨厌,使我感到最大的快乐。我们确实尽了最大的努力;又极其幸运地能够把你介绍到非常优越的社交圈中,并因我们同罗辛斯的关系,经常有机会改变卑微家居的场景。因此我想,我们可以自我安慰地认为,你的亨斯福德之行不可能完全令人厌烦。我们同凯瑟琳夫人一家之间的关系,确实是一种少有人能夸耀的非凡优势和福分。你已经看见我们处在怎样的地位。你已经看见我们多么经常在那里应酬。说真的,我必须承认,尽管这座卑微牧师住宅有各种不利之处,只要住在这里的人能分享我们在罗辛斯的亲密关系,我就不认为他们是值得同情的对象。”

语言已经不足以表达他情绪的高昂;他不得不在房间里走来走去,而伊丽莎白则努力用几句短话把礼貌和真实结合起来。

“亲爱的表妹,事实上,你可以把对我们非常有利的报告带回赫特福德郡。至少我自以为你能这样做。你每天都亲眼见到凯瑟琳夫人对柯林斯太太的巨大关照;总的来说,我相信你不会觉得你的朋友抽到了一支不幸的——不过关于这一点,还是沉默为好。只让我向你保证,亲爱的伊丽莎白小姐,我从心底最诚挚地祝愿你在婚姻中得到同样的幸福。我亲爱的夏洛特和我只有一颗心、一种想法。我们在一切事情上,性格和观念都有最惊人的相似。我们仿佛是天生为彼此而造。”

伊丽莎白完全可以说,在这种情形下确实是极大的幸福;也能同样真诚地补充说,她坚定相信并为他的家庭舒适而高兴。不过,柯林斯太太进来打断了这番幸福叙述,她并不觉得遗憾。可怜的夏洛特!把她留给这样的伴侣真令人忧伤!可是她是睁着眼睛选择的;而且尽管她显然遗憾访客要离开,却并不似乎要求同情。她的家、家务、教区和家禽,以及所有相关事务,还没有失去魅力。

终于,轻便马车到了,箱子被绑好,包裹放进车里,大家宣布一切准备就绪。朋友之间亲切告别之后,柯林斯先生陪伊丽莎白走向马车;她们沿着花园走下去时,他托她向她全家转达最诚挚的问候,不忘感谢冬天在朗伯恩受到的好意,也向未曾谋面的加德纳夫妇致意。随后他扶她上车,玛丽亚跟着上去,车门眼看就要关上时,他忽然有些惊慌地提醒她们,她们到现在还忘了给罗辛斯的几位女士留下任何口信。

“不过,”他补充道,“你们当然会希望把谦卑的敬意转达给她们,并对你们在此期间所受的好意表示感激。”

伊丽莎白没有反对;车门这才被允许关上,马车驶离。

“天哪!”沉默几分钟后,玛丽亚叫道,“我们第一次来的时候,好像不过是一两天前!可发生了多少事啊!”

“确实很多。”她的同伴叹了口气说。

“我们在罗辛斯吃了九次饭,另外还喝了两次茶!我有多少事情可以讲啊!”

伊丽莎白私下补了一句:“而我有多少事情必须隐瞒啊!”

她们的旅程没有多少谈话,也没有任何惊险;离开亨斯福德不到四小时,她们便到达加德纳先生家,并将在那里停留几天。

简看起来很好;在姨妈善意为她们安排的各种活动中,伊丽莎白几乎没有机会细察她的精神状态。不过简将同她一起回家,到朗伯恩后便有足够空闲观察。

与此同时,她要等到朗伯恩才告诉姐姐达西先生求婚的事,这并非不费力。知道自己有能力透露一件会让简极其惊讶的事,同时又必定会高度满足自己尚未完全用理智压下的虚荣,这种坦白的诱惑几乎无法克服;能克服它的,只有她仍不确定该透露多少,以及担心一旦进入这个话题,自己会被带着重复一些关于宾利的事,而那只会让姐姐更加难过。

English

On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.

中文

星期六早晨,其他人还没出现前几分钟,伊丽莎白和柯林斯先生在早餐桌前相遇;他便抓住机会,履行他认为离别时必不可少的礼貌。

English

“I know not, Miss Elizabeth,” said he, “whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it. The favour of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms, and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent you spending your time unpleasantly.”

中文

“伊丽莎白小姐,”他说,“我不知道柯林斯太太是否已经表达了她对你来我们这里的好意的感激;但我非常确信,你离开这所房子前一定会收到她的谢意。我向你保证,我们深深感受到你陪伴的恩惠。我们知道,我们这卑微的住所几乎没有什么能吸引任何人。我们简朴的生活方式、小小的房间、为数不多的仆人,以及我们见识世面的机会如此之少,对像你这样的年轻女士来说,必定使亨斯福德极其乏味;但我希望你相信,我们感激你的屈尊,也相信我们已经尽了全力,不让你把时间过得不愉快。”

English

Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attention she had received, must make her feel the obliged. Mr. Collins was gratified; and with a more smiling solemnity replied,--

中文

伊丽莎白急切地表达谢意,并向他保证自己很愉快。她这六个星期过得非常高兴;能同夏洛特在一起,又受到这样亲切的关照,必然使她感到受惠。柯林斯先生很满意,带着更微笑的庄重回答道——

English

“It gives me the greatest pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. Our situation with regard to Lady Catherine’s family is, indeed, the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. In truth, I must acknowledge, that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.”

中文

“听说你在这里过得并不讨厌,使我感到最大的快乐。我们确实尽了最大的努力;又极其幸运地能够把你介绍到非常优越的社交圈中,并因我们同罗辛斯的关系,经常有机会改变卑微家居的场景。因此我想,我们可以自我安慰地认为,你的亨斯福德之行不可能完全令人厌烦。我们同凯瑟琳夫人一家之间的关系,确实是一种少有人能夸耀的非凡优势和福分。你已经看见我们处在怎样的地位。你已经看见我们多么经常在那里应酬。说真的,我必须承认,尽管这座卑微牧师住宅有各种不利之处,只要住在这里的人能分享我们在罗辛斯的亲密关系,我就不认为他们是值得同情的对象。”

superior society:优越社交圈;柯林斯仍把罗辛斯关系视为亨斯福德最大的荣耀。

English

Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.

中文

语言已经不足以表达他情绪的高昂;他不得不在房间里走来走去,而伊丽莎白则努力用几句短话把礼貌和真实结合起来。

English

“You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself, at least, that you will be able to do so. Lady Catherine’s great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent. Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other.”

中文

“亲爱的表妹,事实上,你可以把对我们非常有利的报告带回赫特福德郡。至少我自以为你能这样做。你每天都亲眼见到凯瑟琳夫人对柯林斯太太的巨大关照;总的来说,我相信你不会觉得你的朋友抽到了一支不幸的——不过关于这一点,还是沉默为好。只让我向你保证,亲爱的伊丽莎白小姐,我从心底最诚挚地祝愿你在婚姻中得到同样的幸福。我亲爱的夏洛特和我只有一颗心、一种想法。我们在一切事情上,性格和观念都有最惊人的相似。我们仿佛是天生为彼此而造。”

drawn an unfortunate:抽到不幸的签,指夏洛特的婚姻命运;柯林斯半途停住,避免把话说破。

English

Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the entrance of the lady from whom they sprang. Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society! But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.

中文

伊丽莎白完全可以说,在这种情形下确实是极大的幸福;也能同样真诚地补充说,她坚定相信并为他的家庭舒适而高兴。不过,柯林斯太太进来打断了这番幸福叙述,她并不觉得遗憾。可怜的夏洛特!把她留给这样的伴侣真令人忧伤!可是她是睁着眼睛选择的;而且尽管她显然遗憾访客要离开,却并不似乎要求同情。她的家、家务、教区和家禽,以及所有相关事务,还没有失去魅力。

English

At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready. After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins; and as they walked down the garden, he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies of Rosings.

中文

终于,轻便马车到了,箱子被绑好,包裹放进车里,大家宣布一切准备就绪。朋友之间亲切告别之后,柯林斯先生陪伊丽莎白走向马车;她们沿着花园走下去时,他托她向她全家转达最诚挚的问候,不忘感谢冬天在朗伯恩受到的好意,也向未曾谋面的加德纳夫妇致意。随后他扶她上车,玛丽亚跟着上去,车门眼看就要关上时,他忽然有些惊慌地提醒她们,她们到现在还忘了给罗辛斯的几位女士留下任何口信。

English

“But,” he added, “you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here.”

中文

“不过,”他补充道,“你们当然会希望把谦卑的敬意转达给她们,并对你们在此期间所受的好意表示感激。”

English

Elizabeth made no objection: the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.

中文

伊丽莎白没有反对;车门这才被允许关上,马车驶离。

English

“Good gracious!” cried Maria, after a few minutes’ silence, “it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!”

中文

“天哪!”沉默几分钟后,玛丽亚叫道,“我们第一次来的时候,好像不过是一两天前!可发生了多少事啊!”

English

“A great many indeed,” said her companion, with a sigh.

中文

“确实很多。”她的同伴叹了口气说。

English

“We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!”

中文

“我们在罗辛斯吃了九次饭,另外还喝了两次茶!我有多少事情可以讲啊!”

English

Elizabeth privately added, “And how much I shall have to conceal!”

中文

伊丽莎白私下补了一句:“而我有多少事情必须隐瞒啊!”

how much I shall have to conceal:伊丽莎白想到达西求婚和来信等秘密,必须对多数人隐瞒。

English

Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days.

中文

她们的旅程没有多少谈话,也没有任何惊险;离开亨斯福德不到四小时,她们便到达加德纳先生家,并将在那里停留几天。

English

Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them. But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.

中文

简看起来很好;在姨妈善意为她们安排的各种活动中,伊丽莎白几乎没有机会细察她的精神状态。不过简将同她一起回家,到朗伯恩后便有足够空闲观察。

English

It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy’s proposals. To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered, but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate, and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley, which might only grieve her sister further.

中文

与此同时,她要等到朗伯恩才告诉姐姐达西先生求婚的事,这并非不费力。知道自己有能力透露一件会让简极其惊讶的事,同时又必定会高度满足自己尚未完全用理智压下的虚荣,这种坦白的诱惑几乎无法克服;能克服它的,只有她仍不确定该透露多少,以及担心一旦进入这个话题,自己会被带着重复一些关于宾利的事,而那只会让姐姐更加难过。

proposals:求婚;伊丽莎白想告诉简,但担心牵出宾利的痛苦。