Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 12 · 第十二章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章收束尼日斐病中拜访。伊丽莎白急于带简回家,班纳特太太却希望她们继续留在宾利身边。宾利真心不舍,宾利小姐则因嫉妒伊丽莎白而巴不得她离开。达西意识到自己过分关注伊丽莎白,刻意减少与她说话。姐妹俩最终回到朗伯恩,家中恢复了原有的喧闹和琐碎。

人物提示

Elizabeth Bennet:担心继续留在尼日斐会显得叨扰,坚持带简回家。
Jane Bennet:病情好转,但仍被宾利真心关切。
Mr. Bingley:真诚希望简多留一日,表现出明显不舍。
Miss Bingley:表面礼貌,内心因嫉妒伊丽莎白而希望她离开。
Mr. Darcy:意识到伊丽莎白对自己的吸引,开始刻意压抑注意和欣赏。
Mrs. Bennet:不满女儿们提前回家,因为这破坏了她让简接近宾利的计划。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane’s week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth’s wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved--nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, of being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.

The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay; for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her--that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.

To Mr. Darcy it was welcome intelligence: Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked; and Miss Bingley was uncivil to her and more teasing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him--nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that, if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday: and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.

They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done, and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle; a private had been flogged; and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.

中文

姐妹俩商量好以后,第二天早晨伊丽莎白写信给母亲,请她当天派马车来接她们。可是班纳特太太原本打算让女儿们一直留在尼日斐到下个星期二,正好让简住满一周,因此实在无法高兴地提前接她们回来。所以她的回信并不有利,至少不符合伊丽莎白的愿望,因为她急着回家。班纳特太太让人转告她们,说星期二以前绝不可能派马车;她还在附言中补充说,如果宾利先生和他妹妹坚持让她们多住些时候,她完全可以离得开她们。然而伊丽莎白坚决反对再多留;她也并不太指望对方真的会提出这样的请求。相反,她担心别人觉得她们无谓地叨扰太久,便催促简立刻借用宾利先生的马车。最后她们决定提起原先当天早晨离开尼日斐的打算,并提出这个请求。

这个消息引起了许多关切的表示;大家说了足够多希望她们至少留到第二天的话,终于打动了简,于是她们的离开推迟到明天。宾利小姐这时却后悔自己提出了这个延迟,因为她对一个姐妹的嫉妒和厌恶,远远超过了她对另一个姐妹的喜爱。

这家的主人听说她们这么快就要走,确实感到真心遗憾,并一再试图说服班纳特小姐,告诉她这样并不安全——她还没有完全恢复;可是简一旦觉得自己做得对,便十分坚定。

对达西先生来说,这却是受欢迎的消息:伊丽莎白在尼日斐待得已经够久了。她对他的吸引超过了他愿意承认的程度;而宾利小姐对她很无礼,对他本人也比平常更爱捉弄。因此,他明智地决定格外小心,不让任何欣赏的迹象从自己身上流露出来——不让任何事情使她产生影响他幸福的希望。他明白,如果这种想法已经被人暗示过,那么自己最后一天的举止,在确认或摧毁它方面就会有相当大的分量。他坚定地遵守自己的计划,整个星期六几乎没同她说上十句话;有一次他们单独相处了半个小时,他也极其认真地守着自己的书,甚至不肯看她一眼。

星期日早礼拜之后,这场几乎令所有人都愉快的分别终于发生了。宾利小姐对伊丽莎白的礼貌最后突然大大增加,对简的感情也同样增加;分别时,她向简保证,无论在朗伯恩还是尼日斐,只要见到她都会让自己十分高兴,并最温柔地拥抱了她,甚至还同伊丽莎白握了手。伊丽莎白精神极好地向全体告辞。

她们回到家时,母亲并没有十分热情地欢迎她们。班纳特太太惊讶她们回来,觉得她们给人添了这么多麻烦实在很不对,并确信简又会受凉。可是她们的父亲虽然表达高兴的话很简短,却真心高兴见到她们;他已经感到她们在家庭圈子里的重要性。没有简和伊丽莎白在场,全家聚在一起时晚间谈话便失去了许多活力,几乎也失去了全部意义。

她们发现玛丽像往常一样,深陷于通奏低音和人性研究之中;她又有一些新的摘录要人赞赏,也有一些关于陈腐道德的新见解要人聆听。凯瑟琳和莉迪亚则给她们带来了另一种消息。自从上个星期三以来,军团里发生了许多事,也说了许多话;最近有几个军官在她们舅舅家用过餐;一个士兵挨了鞭打;甚至已经有人暗示,福斯特上校快要结婚了。

English

In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane’s week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth’s wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved--nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, of being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.

中文

姐妹俩商量好以后,第二天早晨伊丽莎白写信给母亲,请她当天派马车来接她们。可是班纳特太太原本打算让女儿们一直留在尼日斐到下个星期二,正好让简住满一周,因此实在无法高兴地提前接她们回来。所以她的回信并不有利,至少不符合伊丽莎白的愿望,因为她急着回家。班纳特太太让人转告她们,说星期二以前绝不可能派马车;她还在附言中补充说,如果宾利先生和他妹妹坚持让她们多住些时候,她完全可以离得开她们。然而伊丽莎白坚决反对再多留;她也并不太指望对方真的会提出这样的请求。相反,她担心别人觉得她们无谓地叨扰太久,便催促简立刻借用宾利先生的马车。最后她们决定提起原先当天早晨离开尼日斐的打算,并提出这个请求。

propitious:有利的、顺遂的;母亲的回信不符合伊丽莎白想回家的愿望。

English

The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay; for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

中文

这个消息引起了许多关切的表示;大家说了足够多希望她们至少留到第二天的话,终于打动了简,于是她们的离开推迟到明天。宾利小姐这时却后悔自己提出了这个延迟,因为她对一个姐妹的嫉妒和厌恶,远远超过了她对另一个姐妹的喜爱。

English

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her--that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.

中文

这家的主人听说她们这么快就要走,确实感到真心遗憾,并一再试图说服班纳特小姐,告诉她这样并不安全——她还没有完全恢复;可是简一旦觉得自己做得对,便十分坚定。

English

To Mr. Darcy it was welcome intelligence: Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked; and Miss Bingley was uncivil to her and more teasing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him--nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that, if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday: and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.

中文

对达西先生来说,这却是受欢迎的消息:伊丽莎白在尼日斐待得已经够久了。她对他的吸引超过了他愿意承认的程度;而宾利小姐对她很无礼,对他本人也比平常更爱捉弄。因此,他明智地决定格外小心,不让任何欣赏的迹象从自己身上流露出来——不让任何事情使她产生影响他幸福的希望。他明白,如果这种想法已经被人暗示过,那么自己最后一天的举止,在确认或摧毁它方面就会有相当大的分量。他坚定地遵守自己的计划,整个星期六几乎没同她说上十句话;有一次他们单独相处了半个小时,他也极其认真地守着自己的书,甚至不肯看她一眼。

felicity:幸福;达西担心自己的关注会让伊丽莎白以为她能影响他的幸福。

English

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.

中文

星期日早礼拜之后,这场几乎令所有人都愉快的分别终于发生了。宾利小姐对伊丽莎白的礼貌最后突然大大增加,对简的感情也同样增加;分别时,她向简保证,无论在朗伯恩还是尼日斐,只要见到她都会让自己十分高兴,并最温柔地拥抱了她,甚至还同伊丽莎白握了手。伊丽莎白精神极好地向全体告辞。

English

They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.

中文

她们回到家时,母亲并没有十分热情地欢迎她们。班纳特太太惊讶她们回来,觉得她们给人添了这么多麻烦实在很不对,并确信简又会受凉。可是她们的父亲虽然表达高兴的话很简短,却真心高兴见到她们;他已经感到她们在家庭圈子里的重要性。没有简和伊丽莎白在场,全家聚在一起时晚间谈话便失去了许多活力,几乎也失去了全部意义。

English

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done, and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle; a private had been flogged; and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.

中文

她们发现玛丽像往常一样,深陷于通奏低音和人性研究之中;她又有一些新的摘录要人赞赏,也有一些关于陈腐道德的新见解要人聆听。凯瑟琳和莉迪亚则给她们带来了另一种消息。自从上个星期三以来,军团里发生了许多事,也说了许多话;最近有几个军官在她们舅舅家用过餐;一个士兵挨了鞭打;甚至已经有人暗示,福斯特上校快要结婚了。

thorough bass:通奏低音,音乐理论术语;用来表现玛丽爱钻研才艺与理论。
threadbare morality:陈腐的道德说教。