Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 51 · 第五十一章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写莉迪亚和威克姆婚后回到朗伯恩。莉迪亚毫无羞愧,仍然喧闹、轻浮、自得,把婚姻当成胜过姐姐们的荣耀;威克姆也同样从容厚颜。班纳特太太狂喜,班纳特先生严厉沉默,简和伊丽莎白则震惊厌恶。莉迪亚不断炫耀戒指、已婚身份和布赖顿“找丈夫”的经验,甚至提出要替姐妹们在纽卡斯尔找丈夫。伊丽莎白观察到威克姆对莉迪亚的感情远不如莉迪亚对他深,也确认私奔更多来自莉迪亚的迷恋和威克姆的困窘。后来莉迪亚讲述婚礼经过时无意说出达西先生也在场,伊丽莎白大为震惊,立刻写信给加德纳太太请求解释。

人物提示

Elizabeth Bennet:厌恶莉迪亚和威克姆的厚颜,又因莉迪亚泄露达西参加婚礼而震惊并写信追问。
Lydia Wickham:婚后仍轻浮喧闹,把结婚当作炫耀资本,完全没有羞愧。
George Wickham:以讨人喜欢的举止掩盖厚颜,对莉迪亚的感情明显不足。
Jane Bennet:替莉迪亚感到羞愧和痛苦,并因荣誉感拒绝追问秘密。
Mrs. Bennet:狂喜地接纳莉迪亚和威克姆,毫不怀疑他们会幸福。
Mr. Bennet:严厉沉默,明显被新婚夫妇的厚颜激怒。
Mr. Darcy:通过莉迪亚无意泄露被发现参加婚礼,成为伊丽莎白急于追查的谜团。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Their sister’s wedding-day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself. The carriage was sent to meet them at----, and they were to return in it by dinnertime. Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets--and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.

They came. The family were assembled in the breakfast-room to receive them. Smiles decked the face of Mrs. Bennet, as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.

Lydia’s voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room. Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand with an affectionate smile to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy, with an alacrity which showed no doubt of their happiness.

Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial. His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips. The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.

Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked. Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless. She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.

Wickham was not at all more distressed than herself; but his manners were always so pleasing, that, had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all. Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man. She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.

There was no want of discourse. The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good-humoured ease, which she felt very unable to equal in her replies. They seemed each of them to have the happiest memories in the world. Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.

“Only think of its being three months,” she cried, “since I went away: it seems but a fortnight, I declare; and yet there have been things enough happened in the time. Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again! though I thought it would be very good fun if I was.”

Her father lifted up his eyes, Jane was distressed, Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued,--

“Oh, mamma, do the people hereabouts know I am married to-day? I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side glass next to him, and took off my glove and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything.”

Elizabeth could bear it no longer. She got up and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining-parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother’s right hand, and hear her say to her eldest sister,--

“Ah, Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman.”

It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased. She longed to see Mrs. Philips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called “Mrs. Wickham” by each of them; and in the meantime she went after dinner to show her ring and boast of being married to Mrs. Hill and the two housemaids.

“Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast-room, “and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go!”

“Very true; and if I had my will we should. But, my dear Lydia, I don’t at all like your going such a way off. Must it be so?”

“Oh, Lord! yes; there is nothing in that. I shall like it of all things. You and papa, and my sisters, must come down and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.”

“I should like it beyond anything!” said her mother.

“And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.”

“I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; “but I do not particularly like your way of getting husbands.”

Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.

No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think than such as did not.

Wickham’s affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia’s for him. She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.

Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. He did everything best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September than anybody else in the country.

One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth,--

“Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe. You were not by, when I told mamma, and the others, all about it. Are not you curious to hear how it was managed?”

“No, really,” replied Elizabeth; “I think there cannot be too little said on the subject.”

“La! You are so strange! But I must tell you how it went off. We were married, you know, at St. Clement’s, because Wickham’s lodgings were in that parish. And it was settled that we should all be there by eleven o’clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.

“Well, Monday morning came, and I was in such a fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted. And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat.

“Well, and so we breakfasted at ten as usual: I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them. If you’ll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. Not one party, or scheme, or anything! To be sure, London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open.

“Well, and so, just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone. And then, you know, when once they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour we could not be married all day. But, luckily, he came back again in ten minutes’ time, and then we all set out. However, I recollected afterwards, that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.”

“Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in utter amazement.

“Oh, yes! he was to come there with Wickham, you know. But, gracious me! I quite forgot! I ought not to have said a word about it. I promised them so faithfully! What will Wickham say? It was to be such a secret!”

“If it was to be a secret,” said Jane, “say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further.”

“Oh, certainly,” said Elizabeth, though burning with curiosity; “we will ask you no questions.”

“Thank you,” said Lydia; “for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be so angry.”

On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.

But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information. Mr. Darcy had been at her sister’s wedding. It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go. Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable. She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropped, if it were compatible with the secrecy which had been intended.

“You may readily comprehend,” she added, “what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and, comparatively speaking, a stranger to our family, should have been amongst you at such a time. Pray write instantly, and let me understand it--unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance.”

“Not that I shall, though,” she added to herself, and she finished the letter; “and, my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”

Jane’s delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it:--till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.

中文

她们妹妹的婚礼日终于到了。简和伊丽莎白替她感受到的,大概比她自己感受到的还多。马车被派去某处接他们,他们应当在晚餐前乘车回来。两个年长的班纳特小姐都害怕他们到来,尤其是简;她把若自己成了罪人时会有的感受都放到莉迪亚身上,一想到妹妹必定要承受什么,便痛苦不堪。

他们来了。全家聚在早餐室里迎接他们。马车驶到门前时,班纳特太太满脸笑容;她丈夫神情严肃得看不透;几位女儿则惊惶、焦虑、不安。

前厅里传来莉迪亚的声音;门被打开,她跑进房间。母亲迎上前去,抱住她,狂喜地欢迎她;又带着亲切笑容把手伸给跟在新娘身后的威克姆,并以一种毫不怀疑他们幸福的轻快心情祝贺两人。

他们随后转向班纳特先生;从他那里得到的接待并不那么热情。他脸色反而更严厉,几乎不张口。事实上,这对年轻夫妇那种轻松笃定的神气,足以激怒他。

伊丽莎白感到厌恶,连班纳特小姐也震惊。莉迪亚仍是莉迪亚:没有被驯服,不知羞愧,狂野、喧闹、无所畏惧。她从一个姐姐转向另一个姐姐,要求她们祝贺;等大家终于坐下,她又急切地环顾房间,注意到其中一点小小变化,并笑着说自己已经很久没有到这里来了。

威克姆并不比她更不安;可是他的举止一向如此讨人喜欢,若他的品格和婚姻正如其应有的那样,他带着微笑和从容口吻认下这门亲戚关系时,本会使所有人高兴。伊丽莎白以前还不相信他竟能如此厚颜;可她坐下时,心里决定以后再也不为无耻之人的无耻划定界限。她脸红,简也脸红;可是使她们窘迫的那两张脸,却没有一丝颜色变化。

谈话一点也不缺。新娘和母亲都觉得自己说得还不够快;威克姆恰好坐在伊丽莎白附近,开始以一种和善从容的态度询问他在这一带的熟人,而伊丽莎白觉得自己完全无法以同样的从容回答。看来他们二人都有世上最幸福的记忆。过去没有任何事会被痛苦地想起;而莉迪亚还主动谈起那些她的姐姐们无论如何都不会提到的话题。

“想想看,才三个月啊,”她叫道,“自从我走了以后!我敢说,看起来简直才两个星期;可这段时间已经发生了好多事。天哪!我走的时候,根本没想到回来前自己会结婚!不过我确实觉得,要是真结婚了会非常好玩。”

她父亲抬起眼睛;简十分痛苦;伊丽莎白意味深长地看着莉迪亚。但莉迪亚只要自己不愿听、不愿看,就什么都听不见、看不见,仍高兴地继续道——

“哦,妈妈,这附近的人都知道我今天结婚了吗?我原来还担心他们不知道呢;我们在路上追上了威廉·古尔丁的双轮马车,我就下定决心一定要让他知道。于是我把靠他那边的车窗放下来,摘下手套,把手正好搭在窗框上,好让他看见戒指;然后我又是鞠躬又是笑,开心极了。”

伊丽莎白再也忍受不了。她起身跑出房间;直到听见他们穿过大厅去餐厅时才回来。她回来得正好,看见莉迪亚带着刻意夸耀走到母亲右手边,又听她对大姐说——

“啊,简,我现在占你的位置了;你必须往下坐,因为我是已婚女人。”

不能指望时间会给莉迪亚带来她一开始完全没有的羞涩。她的自在和兴致反而越来越高。她渴望去见菲利普斯太太、卢卡斯一家和所有邻居,渴望听每个人称呼她“威克姆太太”;与此同时,晚饭后她先去向希尔太太和两个女仆展示戒指,炫耀自己已经结婚。

“好了,妈妈,”大家回到早餐室后她说,“你觉得我丈夫怎么样?他是不是迷人极了?我敢说姐妹们一定都羡慕我。我只希望她们也有我一半好运。她们都应该去布赖顿。那里才是找丈夫的地方。真可惜啊,妈妈,我们当初没有全去!”

“很对;如果按我的意思,我们就都去了。可是,亲爱的莉迪亚,我一点也不喜欢你去那么远的地方。非得这样吗?”

“哎呀!当然得这样;那没什么。我会非常喜欢的。你和爸爸,还有姐妹们,都得来看我们。我们整个冬天都会在纽卡斯尔,我敢说那里会有舞会,我会替她们全都找好舞伴。”

“那我可太喜欢了!”她母亲说。

“然后你们走的时候,可以留下我一两个姐妹;我敢说到冬天结束前,我会替她们找到丈夫。”

“谢谢你替我考虑那一份好意,”伊丽莎白说,“不过我并不特别喜欢你这种找丈夫的办法。”

这两位客人只打算在朗伯恩住十天左右。威克姆离开伦敦前已拿到任命书,两周后便要加入他的军团。

除了班纳特太太,没有人遗憾他们停留如此短暂;她充分利用这段时间,同女儿四处拜访,又在家中频繁宴客。这些聚会对所有人都受欢迎;对那些会思考的人来说,避开单纯的家庭圈子,甚至比对不会思考的人更可取。

威克姆对莉迪亚的感情,正如伊丽莎白预料的一样:远不及莉迪亚对他的感情。其实不必眼下观察,她也能从事理上断定,他们私奔主要是由莉迪亚的爱推动,而不是由他的爱推动;她本会奇怪他并不强烈爱她却为何要同她私奔,若不是她确信,他的逃走是由困窘处境逼迫而成;既然如此,他也不是那种会拒绝有个伴侣同行的年轻人。

莉迪亚极其爱他。他在任何场合都是她亲爱的威克姆;没有谁能同他相比。他做什么都是世上最好;她还确信,九月一日打猎开禁那天,他打下的鸟一定比全郡任何人都多。

他们到来后不久的一个早晨,她同两个姐姐坐在一起,便对伊丽莎白说——

“莉齐,我想我还没给你讲过我的婚礼吧。我跟妈妈和别人讲的时候,你不在。你不好奇它是怎么安排的吗?”

“真的不好奇,”伊丽莎白回答,“我觉得这件事说得越少越好。”

“哎呀!你真奇怪!可我必须告诉你它是怎么回事。你知道,我们是在圣克莱门特教堂结婚的,因为威克姆的住处就在那个教区。大家说好十一点都到那里。舅舅、姨妈和我一起去,其他人在教堂同我们会合。

“好了,星期一早上到了,我可慌死了!你知道,我特别怕有什么事把婚礼耽搁了,那我一定会急疯。姨妈在我穿衣服的时候一直讲啊讲、训啊训,简直像在念一篇布道。不过我十句话里一个字都没听进去,因为你可以想象,我一直想着我亲爱的威克姆。我特别想知道他会不会穿那件蓝外套结婚。

“好了,我们照常十点吃早饭。我以为那顿饭永远都吃不完;顺便说一句,你们得知道,我在舅舅姨妈那里时,他们一直无聊得可怕。你们信不信,我在那里住了两个星期,一次门都没出过。没有聚会,没有计划,什么也没有!当然,伦敦那时候人少了些;不过小剧院还是开着的呀。

“好了,正当马车到门口时,舅舅被叫去处理那个讨厌的斯通先生的事情。你知道,他们一凑到一起就没完没了。哎呀,我吓得不知道怎么办,因为本来该由舅舅把我交给新郎;要是过了时间,我们一整天都结不成婚。幸好他十分钟后回来了,我们就出发了。不过我后来想起来,如果他真去不了,婚礼也不必推迟,因为达西先生也完全可以代替他。”

“达西先生!”伊丽莎白万分惊讶地重复。

“哦,是啊!他本来要和威克姆一起到那儿的,你知道。可是,天哪!我完全忘了!我不该说一个字的。我那么认真答应过他们!威克姆会怎么说呀?这本来是个大秘密!”

“如果这是个秘密,”简说,“那你就不要再说一个字了。你可以放心,我不会再追问。”

“哦,当然,”伊丽莎白说,虽然心里烧着好奇,“我们不会问你任何问题。”

“谢谢,”莉迪亚说,“因为如果你们问,我一定会全都告诉你们,那威克姆就会非常生气。”

在这样鼓励人发问的情况下,伊丽莎白只好跑开,使自己无法开口。

可是,在这样一点上无知地生活下去是不可能的;至少不去尝试打听是不可能的。达西先生竟然参加了她妹妹的婚礼。那正是他似乎最无关系、最没有诱因出现的场面和人群。关于这件事含义的猜想,急促而狂乱地涌进她脑中;可是没有一个能让她满意。那些最使她高兴、能把他的行为置于最崇高光线下的猜测,似乎又最不可能。她忍受不了这种悬念,便匆忙抓起一张纸,给姨妈写了一封短信,请她在不违背原本保密意图的前提下,解释莉迪亚无意中泄露的事情。

“您很容易明白,”她又写道,“我的好奇心会有多强烈:一个同我们任何人都没有关系、相较而言又是我们家的陌生人的人,为什么会在这样一个时候同你们在一起?请立刻写信,让我明白这件事——除非有非常有力的理由要求它继续保持莉迪亚似乎认为必要的秘密;那我便只好努力满足于无知。”

“不过我绝不会满足,”她又对自己补了一句,然后写完信,“亲爱的姨妈,如果您不以正当方式告诉我,我一定会被逼得用计谋和策略把它查出来。”

简敏感的荣誉感不允许她私下同伊丽莎白谈莉迪亚无意泄露的事;伊丽莎白对此很高兴。在知道自己的询问能否得到回答之前,她宁愿没有一个知情同伴。

English

Their sister’s wedding-day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself. The carriage was sent to meet them at----, and they were to return in it by dinnertime. Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets--and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.

中文

她们妹妹的婚礼日终于到了。简和伊丽莎白替她感受到的,大概比她自己感受到的还多。马车被派去某处接他们,他们应当在晚餐前乘车回来。两个年长的班纳特小姐都害怕他们到来,尤其是简;她把若自己成了罪人时会有的感受都放到莉迪亚身上,一想到妹妹必定要承受什么,便痛苦不堪。

English

They came. The family were assembled in the breakfast-room to receive them. Smiles decked the face of Mrs. Bennet, as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.

中文

他们来了。全家聚在早餐室里迎接他们。马车驶到门前时,班纳特太太满脸笑容;她丈夫神情严肃得看不透;几位女儿则惊惶、焦虑、不安。

English

Lydia’s voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room. Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand with an affectionate smile to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy, with an alacrity which showed no doubt of their happiness.

中文

前厅里传来莉迪亚的声音;门被打开,她跑进房间。母亲迎上前去,抱住她,狂喜地欢迎她;又带着亲切笑容把手伸给跟在新娘身后的威克姆,并以一种毫不怀疑他们幸福的轻快心情祝贺两人。

English

Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial. His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips. The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.

中文

他们随后转向班纳特先生;从他那里得到的接待并不那么热情。他脸色反而更严厉,几乎不张口。事实上,这对年轻夫妇那种轻松笃定的神气,足以激怒他。

English

Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked. Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless. She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.

中文

伊丽莎白感到厌恶,连班纳特小姐也震惊。莉迪亚仍是莉迪亚:没有被驯服,不知羞愧,狂野、喧闹、无所畏惧。她从一个姐姐转向另一个姐姐,要求她们祝贺;等大家终于坐下,她又急切地环顾房间,注意到其中一点小小变化,并笑着说自己已经很久没有到这里来了。

English

Wickham was not at all more distressed than herself; but his manners were always so pleasing, that, had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all. Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man. She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.

中文

威克姆并不比她更不安;可是他的举止一向如此讨人喜欢,若他的品格和婚姻正如其应有的那样,他带着微笑和从容口吻认下这门亲戚关系时,本会使所有人高兴。伊丽莎白以前还不相信他竟能如此厚颜;可她坐下时,心里决定以后再也不为无耻之人的无耻划定界限。她脸红,简也脸红;可是使她们窘迫的那两张脸,却没有一丝颜色变化。

assurance:厚颜自信;威克姆和莉迪亚都毫无羞愧,令姐姐们窘迫。

English

There was no want of discourse. The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good-humoured ease, which she felt very unable to equal in her replies. They seemed each of them to have the happiest memories in the world. Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.

中文

谈话一点也不缺。新娘和母亲都觉得自己说得还不够快;威克姆恰好坐在伊丽莎白附近,开始以一种和善从容的态度询问他在这一带的熟人,而伊丽莎白觉得自己完全无法以同样的从容回答。看来他们二人都有世上最幸福的记忆。过去没有任何事会被痛苦地想起;而莉迪亚还主动谈起那些她的姐姐们无论如何都不会提到的话题。

English

“Only think of its being three months,” she cried, “since I went away: it seems but a fortnight, I declare; and yet there have been things enough happened in the time. Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again! though I thought it would be very good fun if I was.”

中文

“想想看,才三个月啊,”她叫道,“自从我走了以后!我敢说,看起来简直才两个星期;可这段时间已经发生了好多事。天哪!我走的时候,根本没想到回来前自己会结婚!不过我确实觉得,要是真结婚了会非常好玩。”

English

Her father lifted up his eyes, Jane was distressed, Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued,--

中文

她父亲抬起眼睛;简十分痛苦;伊丽莎白意味深长地看着莉迪亚。但莉迪亚只要自己不愿听、不愿看,就什么都听不见、看不见,仍高兴地继续道——

English

“Oh, mamma, do the people hereabouts know I am married to-day? I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side glass next to him, and took off my glove and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything.”

中文

“哦,妈妈,这附近的人都知道我今天结婚了吗?我原来还担心他们不知道呢;我们在路上追上了威廉·古尔丁的双轮马车,我就下定决心一定要让他知道。于是我把靠他那边的车窗放下来,摘下手套,把手正好搭在窗框上,好让他看见戒指;然后我又是鞠躬又是笑,开心极了。”

English

Elizabeth could bear it no longer. She got up and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining-parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother’s right hand, and hear her say to her eldest sister,--

中文

伊丽莎白再也忍受不了。她起身跑出房间;直到听见他们穿过大厅去餐厅时才回来。她回来得正好,看见莉迪亚带着刻意夸耀走到母亲右手边,又听她对大姐说——

English

“Ah, Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman.”

中文

“啊,简,我现在占你的位置了;你必须往下坐,因为我是已婚女人。”

I am a married woman:莉迪亚把已婚身份当作社交地位胜利,完全无视婚事背景。

English

It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased. She longed to see Mrs. Philips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called “Mrs. Wickham” by each of them; and in the meantime she went after dinner to show her ring and boast of being married to Mrs. Hill and the two housemaids.

中文

不能指望时间会给莉迪亚带来她一开始完全没有的羞涩。她的自在和兴致反而越来越高。她渴望去见菲利普斯太太、卢卡斯一家和所有邻居,渴望听每个人称呼她“威克姆太太”;与此同时,晚饭后她先去向希尔太太和两个女仆展示戒指,炫耀自己已经结婚。

English

“Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast-room, “and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go!”

中文

“好了,妈妈,”大家回到早餐室后她说,“你觉得我丈夫怎么样?他是不是迷人极了?我敢说姐妹们一定都羡慕我。我只希望她们也有我一半好运。她们都应该去布赖顿。那里才是找丈夫的地方。真可惜啊,妈妈,我们当初没有全去!”

English

“Very true; and if I had my will we should. But, my dear Lydia, I don’t at all like your going such a way off. Must it be so?”

中文

“很对;如果按我的意思,我们就都去了。可是,亲爱的莉迪亚,我一点也不喜欢你去那么远的地方。非得这样吗?”

English

“Oh, Lord! yes; there is nothing in that. I shall like it of all things. You and papa, and my sisters, must come down and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.”

中文

“哎呀!当然得这样;那没什么。我会非常喜欢的。你和爸爸,还有姐妹们,都得来看我们。我们整个冬天都会在纽卡斯尔,我敢说那里会有舞会,我会替她们全都找好舞伴。”

English

“I should like it beyond anything!” said her mother.

中文

“那我可太喜欢了!”她母亲说。

English

“And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.”

中文

“然后你们走的时候,可以留下我一两个姐妹;我敢说到冬天结束前,我会替她们找到丈夫。”

English

“I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; “but I do not particularly like your way of getting husbands.”

中文

“谢谢你替我考虑那一份好意,”伊丽莎白说,“不过我并不特别喜欢你这种找丈夫的办法。”

English

Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.

中文

这两位客人只打算在朗伯恩住十天左右。威克姆离开伦敦前已拿到任命书,两周后便要加入他的军团。

English

No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think than such as did not.

中文

除了班纳特太太,没有人遗憾他们停留如此短暂;她充分利用这段时间,同女儿四处拜访,又在家中频繁宴客。这些聚会对所有人都受欢迎;对那些会思考的人来说,避开单纯的家庭圈子,甚至比对不会思考的人更可取。

English

Wickham’s affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia’s for him. She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.

中文

威克姆对莉迪亚的感情,正如伊丽莎白预料的一样:远不及莉迪亚对他的感情。其实不必眼下观察,她也能从事理上断定,他们私奔主要是由莉迪亚的爱推动,而不是由他的爱推动;她本会奇怪他并不强烈爱她却为何要同她私奔,若不是她确信,他的逃走是由困窘处境逼迫而成;既然如此,他也不是那种会拒绝有个伴侣同行的年轻人。

distress of circumstances:威克姆私奔并非因深爱莉迪亚,而是因债务和困窘需要逃离。

English

Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. He did everything best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September than anybody else in the country.

中文

莉迪亚极其爱他。他在任何场合都是她亲爱的威克姆;没有谁能同他相比。他做什么都是世上最好;她还确信,九月一日打猎开禁那天,他打下的鸟一定比全郡任何人都多。

English

One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth,--

中文

他们到来后不久的一个早晨,她同两个姐姐坐在一起,便对伊丽莎白说——

English

“Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe. You were not by, when I told mamma, and the others, all about it. Are not you curious to hear how it was managed?”

中文

“莉齐,我想我还没给你讲过我的婚礼吧。我跟妈妈和别人讲的时候,你不在。你不好奇它是怎么安排的吗?”

English

“No, really,” replied Elizabeth; “I think there cannot be too little said on the subject.”

中文

“真的不好奇,”伊丽莎白回答,“我觉得这件事说得越少越好。”

English

“La! You are so strange! But I must tell you how it went off. We were married, you know, at St. Clement’s, because Wickham’s lodgings were in that parish. And it was settled that we should all be there by eleven o’clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.

中文

“哎呀!你真奇怪!可我必须告诉你它是怎么回事。你知道,我们是在圣克莱门特教堂结婚的,因为威克姆的住处就在那个教区。大家说好十一点都到那里。舅舅、姨妈和我一起去,其他人在教堂同我们会合。

English

“Well, Monday morning came, and I was in such a fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted. And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat.

中文

“好了,星期一早上到了,我可慌死了!你知道,我特别怕有什么事把婚礼耽搁了,那我一定会急疯。姨妈在我穿衣服的时候一直讲啊讲、训啊训,简直像在念一篇布道。不过我十句话里一个字都没听进去,因为你可以想象,我一直想着我亲爱的威克姆。我特别想知道他会不会穿那件蓝外套结婚。

English

“Well, and so we breakfasted at ten as usual: I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them. If you’ll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. Not one party, or scheme, or anything! To be sure, London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open.

中文

“好了,我们照常十点吃早饭。我以为那顿饭永远都吃不完;顺便说一句,你们得知道,我在舅舅姨妈那里时,他们一直无聊得可怕。你们信不信,我在那里住了两个星期,一次门都没出过。没有聚会,没有计划,什么也没有!当然,伦敦那时候人少了些;不过小剧院还是开着的呀。

English

“Well, and so, just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone. And then, you know, when once they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour we could not be married all day. But, luckily, he came back again in ten minutes’ time, and then we all set out. However, I recollected afterwards, that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.”

中文

“好了,正当马车到门口时,舅舅被叫去处理那个讨厌的斯通先生的事情。你知道,他们一凑到一起就没完没了。哎呀,我吓得不知道怎么办,因为本来该由舅舅把我交给新郎;要是过了时间,我们一整天都结不成婚。幸好他十分钟后回来了,我们就出发了。不过我后来想起来,如果他真去不了,婚礼也不必推迟,因为达西先生也完全可以代替他。”

Mr. Darcy might have done as well:莉迪亚无意泄露达西参加婚礼,引出伊丽莎白追查真相。

English

“Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in utter amazement.

中文

“达西先生!”伊丽莎白万分惊讶地重复。

English

“Oh, yes! he was to come there with Wickham, you know. But, gracious me! I quite forgot! I ought not to have said a word about it. I promised them so faithfully! What will Wickham say? It was to be such a secret!”

中文

“哦,是啊!他本来要和威克姆一起到那儿的,你知道。可是,天哪!我完全忘了!我不该说一个字的。我那么认真答应过他们!威克姆会怎么说呀?这本来是个大秘密!”

English

“If it was to be a secret,” said Jane, “say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further.”

中文

“如果这是个秘密,”简说,“那你就不要再说一个字了。你可以放心,我不会再追问。”

English

“Oh, certainly,” said Elizabeth, though burning with curiosity; “we will ask you no questions.”

中文

“哦,当然,”伊丽莎白说,虽然心里烧着好奇,“我们不会问你任何问题。”

English

“Thank you,” said Lydia; “for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be so angry.”

中文

“谢谢,”莉迪亚说,“因为如果你们问,我一定会全都告诉你们,那威克姆就会非常生气。”

English

On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.

中文

在这样鼓励人发问的情况下,伊丽莎白只好跑开,使自己无法开口。

English

But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information. Mr. Darcy had been at her sister’s wedding. It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go. Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable. She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropped, if it were compatible with the secrecy which had been intended.

中文

可是,在这样一点上无知地生活下去是不可能的;至少不去尝试打听是不可能的。达西先生竟然参加了她妹妹的婚礼。那正是他似乎最无关系、最没有诱因出现的场面和人群。关于这件事含义的猜想,急促而狂乱地涌进她脑中;可是没有一个能让她满意。那些最使她高兴、能把他的行为置于最崇高光线下的猜测,似乎又最不可能。她忍受不了这种悬念,便匆忙抓起一张纸,给姨妈写了一封短信,请她在不违背原本保密意图的前提下,解释莉迪亚无意中泄露的事情。

scene ... where he had apparently least to do:达西出现在莉迪亚婚礼现场极不合常理,因此强烈激起伊丽莎白好奇。

English

“You may readily comprehend,” she added, “what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and, comparatively speaking, a stranger to our family, should have been amongst you at such a time. Pray write instantly, and let me understand it--unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance.”

中文

“您很容易明白,”她又写道,“我的好奇心会有多强烈:一个同我们任何人都没有关系、相较而言又是我们家的陌生人的人,为什么会在这样一个时候同你们在一起?请立刻写信,让我明白这件事——除非有非常有力的理由要求它继续保持莉迪亚似乎认为必要的秘密;那我便只好努力满足于无知。”

English

“Not that I shall, though,” she added to herself, and she finished the letter; “and, my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”

中文

“不过我绝不会满足,”她又对自己补了一句,然后写完信,“亲爱的姨妈,如果您不以正当方式告诉我,我一定会被逼得用计谋和策略把它查出来。”

English

Jane’s delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it:--till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.

中文

简敏感的荣誉感不允许她私下同伊丽莎白谈莉迪亚无意泄露的事;伊丽莎白对此很高兴。在知道自己的询问能否得到回答之前,她宁愿没有一个知情同伴。