Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 54 · 第五十四章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,宾利和达西受邀到朗伯恩用餐。宾利主动坐到简身边,举止虽比从前谨慎,却明显重新钦慕她;伊丽莎白由此感到希望。达西却被安排在班纳特太太旁边,两人交谈冷淡,使伊丽莎白因母亲对恩人失礼而十分痛苦。晚间伊丽莎白期待能同达西谈话,却接连被座位、茶桌和牌局阻隔,只能在失望中观察他。班纳特太太则对当天晚餐和宾利对简的表现极为满意,几乎立刻期待求婚。简仍坚持自己只是冷淡欣赏宾利,伊丽莎白则看穿她的感情正在复燃。

人物提示

Elizabeth Bennet:焦急等待与达西交谈,却屡次错过机会,并为母亲冷待达西而羞愧。
Mr. Darcy:在朗伯恩晚餐中沉默克制,仍难以同伊丽莎白单独交谈。
Mr. Bingley:主动坐在简身边,重新显示对她的钦慕。
Jane Bennet:自称冷淡,却显然仍被宾利影响。
Mrs. Bennet:兴致高涨,忙着观察宾利和简,并夸耀晚餐成功。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or, in other words, to dwell without interruption on those subjects which must deaden them more. Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed her.

“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, “did he come at all?”

She could settle it in no way that gave her pleasure.

“He could be still amiable, still pleasing to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? If he fears me, why come hither? If he no longer cares for me, why silent? Teasing, teasing man! I will think no more about him.”

Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look which showed her better satisfied with their visitors than Elizabeth.

“Now,” said she, “that this first meeting is over, I feel perfectly easy. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen, that on both sides we meet only as common and indifferent acquaintance.”

“Yes, very indifferent, indeed,” said Elizabeth, laughingly. “Oh, Jane! take care.”

“My dear Lizzy, you cannot think me so weak as to be in danger now.”

“I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever.”

They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes which the good-humour and common politeness of Bingley, in half an hour’s visit, had revived.

On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.

Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. He bore it with noble indifference; and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.

His behaviour to her sister was such during dinnertime as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that, if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage. She was not near enough to hear any of their discourse; but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did. Her mother’s ungraciousness made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth’s mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him, that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.

She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation, than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.

“If he does not come to me, then,” said she, “I shall give him up for ever.”

The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy, that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. And on the gentlemen’s approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper,--

“The men shan’t come and part us, I am determined. We want none of them; do we?”

Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee, and then was enraged against herself for being so silly!

“A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? Is there one among the sex who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings.”

She was a little revived, however, by his bringing back his coffee-cup himself; and she seized the opportunity of saying,--

“Is your sister at Pemberley still?”

“Yes; she will remain there till Christmas.”

“And quite alone? Have all her friends left her?”

“Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough these three weeks.”

She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady’s whispering to Elizabeth again, he walked away.

When the tea things were removed, and the card tables placed, the ladies all rose; and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown, by seeing him fall a victim to her mother’s rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. She now lost every expectation of pleasure. They were confined for the evening at different tables; and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.

Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was, unluckily, ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.

“Well, girls,” said she, as soon as they were left to themselves, “what say you to the day? I think everything has passed off uncommonly well, I assure you. The dinner was as well dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn--and everybody said, they never saw so fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases’ last week; and even Mr. Darcy acknowledged that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. And what do you think she said besides? ‘Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last!’ She did, indeed. I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived--and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously.”

Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits: she had seen enough of Bingley’s behaviour to Jane to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.

“It has been a very agreeable day,” said Miss Bennet to Elizabeth. “The party seemed so well selected, so suitable one with the other. I hope we may often meet again.”

Elizabeth smiled.

“Lizzy, you must not do so. You must not suspect me. It mortifies me. I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man without having a wish beyond it. I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.”

“You are very cruel,” said her sister, “you will not let me smile, and are provoking me to it every moment.”

“How hard it is in some cases to be believed! And how impossible in others! But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”

“That is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante.”

中文

他们一走,伊丽莎白便出门散步,好恢复精神;换句话说,是为了不受打扰地沉浸在那些只会使精神更加低落的事情中。达西先生的举止使她既惊讶又烦恼。

“如果他来只是为了沉默、严肃、冷淡,”她说,“那他为什么要来呢?”

她无法找到一个令自己愉快的解释。

“他在城里时还能对舅舅姨妈亲切讨人喜欢;为什么不能对我这样?如果他怕我,为什么来这里?如果他不再在乎我,为什么又沉默?恼人,真恼人的人!我不再想他了。”

姐姐走近,使她这个决心在短时间内不由自主地保持住了。简带着愉快神情加入她,显然比伊丽莎白更满意两位客人。

“现在,”她说,“第一次见面已经过去,我完全安心了。我知道自己的力量;他再来时,我不会再尴尬。我很高兴他星期二来吃饭。那时大家都会公开看见,我们双方只把彼此当作普通而冷淡的熟人。”

“是啊,确实非常冷淡,”伊丽莎白笑着说,“哦,简!小心些。”

“亲爱的莉齐,你不会以为我现在还软弱到有危险吧。”

“我以为你非常有危险——危险在于让他像从前一样爱上你。”

直到星期二,她们没有再见到两位绅士;与此同时,班纳特太太任由宾利半小时拜访中表现出的好脾气和普通礼貌,重新唤起她所有幸福计划。

星期二,朗伯恩聚起一大群客人;最令人焦急等待的两位,为了证明他们作为运动家的准时,很早就到了。进餐厅时,伊丽莎白急切观察宾利是否会坐到从前聚会中一直属于他的位置——姐姐旁边。她谨慎的母亲心里也是同样想法,因此没有请他坐到自己身边。他进屋时似乎犹豫了一下;恰好简回头看了一眼,又恰好微笑了;事情就定了。他坐到她身边。

伊丽莎白带着胜利感看向他的朋友。达西以高贵的冷静承受了这一切;若不是她又看见宾利用半笑半惊的神情也看向达西,她几乎会以为宾利已经得到了朋友准许,可以幸福了。

晚餐中,宾利对她姐姐的举止显示出钦慕;虽然比从前更谨慎,却足以使伊丽莎白相信,只要完全由他自己决定,简的幸福和他自己的幸福很快就会稳固。她虽不敢依赖结果,却从观察他的行为中得到快乐。这给了她当晚精神所能有的一切活力;因为她并不愉快。达西离她几乎远到餐桌所能隔开的最大距离,坐在她母亲旁边。她知道这样的座位既不会使两人愉快,也不会使任何一方显得有利。她离得太远,听不见他们说什么;但她能看见他们很少交谈,一旦交谈,态度又多么正式冷淡。母亲的不亲切使伊丽莎白更加痛苦地意识到全家欠他的恩情;她有时几乎愿意付出任何代价,只求有权告诉他,他的好意并非全家都不知道、都没有感觉。

她希望晚上能有机会把他们带到一起;希望整次拜访不至于只让他们停留在进门时那种礼节性问候。先生们进客厅前那段时间,在焦虑不安中显得又闷又长,几乎使她失礼。她把他们进屋看作当晚一切快乐可能的关键。

“如果那时他还不来找我,”她想,“我就永远放弃他。”

先生们来了;她觉得他看起来仿佛会回应她的希望。可是,唉!女士们挤在桌边,班纳特小姐倒茶,伊丽莎白倒咖啡,围得如此严密,连一把椅子的空位都没有。先生们走近时,一个姑娘反而比先前更贴近她,小声说——

“我决心不让男人来把我们分开。我们不需要他们,对吧?”

达西走到房间另一边去了。她的目光追随着他,羡慕每一个同他说话的人,几乎没有耐心给别人倒咖啡,随后又为自己这样愚蠢而恼怒。

“一个曾被拒绝过的人!我怎么会蠢到期待他的爱再次恢复?男子中有谁不会抗议这种软弱——向同一个女人第二次求婚?没有什么屈辱比这更令他们反感。”

不过,当他亲自把咖啡杯送回来时,她稍稍振作起来,并抓住机会说——

“你妹妹还在彭伯里吗?”

“是的;她会一直留到圣诞节。”

“完全一个人吗?她的朋友们都离开了吗?”

“安斯利太太同她在一起。其他人三周前已经去了斯卡伯勒。”

她想不出还能说什么;不过如果他想同她谈话,也许会更成功。然而他在她身边站了几分钟,仍旧沉默;最后,当那位年轻女士又对伊丽莎白低声说话时,他走开了。

茶具撤下,牌桌摆好,女士们都起身;伊丽莎白正希望他很快来同自己坐在一起,却见他成了母亲搜罗惠斯特牌手的牺牲品,几分钟后已同其他人坐下一桌。她如今失去了所有快乐期待。整个晚上他们被分在不同牌桌;她唯一能希望的,是他的目光常常转向她这边,以至于像她自己一样打牌失败。

班纳特太太本想留两位尼日斐绅士吃夜宵;不幸的是他们的马车比别人先吩咐好,她没有机会挽留。

“好了,姑娘们,”只剩她们自己后,她说,“你们觉得今天怎么样?我向你们保证,我认为一切都过得异常好。晚餐做得和我见过的任何一顿一样好。鹿肉烤得恰到好处——人人都说从没见过这么肥的后腿。汤比上星期卢卡斯家的好五十倍;连达西先生也承认鹧鸪做得特别好;我想他至少有两三个法国厨子。亲爱的简,我从没见你比今天更漂亮。朗太太也这样说,因为我问了她。你们猜她还说了什么?‘啊!班纳特太太,我们终于要在尼日斐见到她了!’她真的这样说。我觉得朗太太是世上最好的人——她的侄女们也举止很好,而且一点也不漂亮;我喜欢她们极了。”

简而言之,班纳特太太兴致极高。她已经看见足够多宾利对简的举止,确信简终于会得到他;而她心情愉快时,对家庭利益的期待总是远超理性,以至于第二天没有看见他再来求婚,她还相当失望。

“今天真愉快,”班纳特小姐对伊丽莎白说,“这一群人似乎选得很好,彼此也相称。我希望我们能常常再聚。”

伊丽莎白笑了。

“莉齐,你不许这样。你不能怀疑我。这让我难堪。我向你保证,如今我已经学会把他的谈话当作一个愉快而明理的年轻人的谈话来享受,并没有别的愿望。从他现在的举止来看,我完全相信他从未有意引起我的感情。他只是天生比任何男人都更有亲切的态度,也更愿意普遍讨人喜欢。”

“你真残忍,”妹妹说,“你不许我笑,却每一刻都在惹我笑。”

“有些时候让人相信多么难!另一些时候又多么不可能!可是你为什么非要说服我相信我感觉到的比我承认的更多呢?”

“这个问题我几乎不知道怎样回答。我们都爱教导别人,虽然能教的往往只是些不值得知道的东西。原谅我吧;如果你坚持冷淡,那就别让我做你的知己。”

English

As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or, in other words, to dwell without interruption on those subjects which must deaden them more. Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed her.

中文

他们一走,伊丽莎白便出门散步,好恢复精神;换句话说,是为了不受打扰地沉浸在那些只会使精神更加低落的事情中。达西先生的举止使她既惊讶又烦恼。

English

“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, “did he come at all?”

中文

“如果他来只是为了沉默、严肃、冷淡,”她说,“那他为什么要来呢?”

English

She could settle it in no way that gave her pleasure.

中文

她无法找到一个令自己愉快的解释。

English

“He could be still amiable, still pleasing to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? If he fears me, why come hither? If he no longer cares for me, why silent? Teasing, teasing man! I will think no more about him.”

中文

“他在城里时还能对舅舅姨妈亲切讨人喜欢;为什么不能对我这样?如果他怕我,为什么来这里?如果他不再在乎我,为什么又沉默?恼人,真恼人的人!我不再想他了。”

English

Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look which showed her better satisfied with their visitors than Elizabeth.

中文

姐姐走近,使她这个决心在短时间内不由自主地保持住了。简带着愉快神情加入她,显然比伊丽莎白更满意两位客人。

English

“Now,” said she, “that this first meeting is over, I feel perfectly easy. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen, that on both sides we meet only as common and indifferent acquaintance.”

中文

“现在,”她说,“第一次见面已经过去,我完全安心了。我知道自己的力量;他再来时,我不会再尴尬。我很高兴他星期二来吃饭。那时大家都会公开看见,我们双方只把彼此当作普通而冷淡的熟人。”

English

“Yes, very indifferent, indeed,” said Elizabeth, laughingly. “Oh, Jane! take care.”

中文

“是啊,确实非常冷淡,”伊丽莎白笑着说,“哦,简!小心些。”

English

“My dear Lizzy, you cannot think me so weak as to be in danger now.”

中文

“亲爱的莉齐,你不会以为我现在还软弱到有危险吧。”

English

“I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever.”

中文

“我以为你非常有危险——危险在于让他像从前一样爱上你。”

English

They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes which the good-humour and common politeness of Bingley, in half an hour’s visit, had revived.

中文

直到星期二,她们没有再见到两位绅士;与此同时,班纳特太太任由宾利半小时拜访中表现出的好脾气和普通礼貌,重新唤起她所有幸福计划。

English

On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.

中文

星期二,朗伯恩聚起一大群客人;最令人焦急等待的两位,为了证明他们作为运动家的准时,很早就到了。进餐厅时,伊丽莎白急切观察宾利是否会坐到从前聚会中一直属于他的位置——姐姐旁边。她谨慎的母亲心里也是同样想法,因此没有请他坐到自己身边。他进屋时似乎犹豫了一下;恰好简回头看了一眼,又恰好微笑了;事情就定了。他坐到她身边。

He placed himself by her:宾利选择坐在简身边,是两人关系恢复的重要信号。

English

Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. He bore it with noble indifference; and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.

中文

伊丽莎白带着胜利感看向他的朋友。达西以高贵的冷静承受了这一切;若不是她又看见宾利用半笑半惊的神情也看向达西,她几乎会以为宾利已经得到了朋友准许,可以幸福了。

English

His behaviour to her sister was such during dinnertime as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that, if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage. She was not near enough to hear any of their discourse; but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did. Her mother’s ungraciousness made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth’s mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him, that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.

中文

晚餐中,宾利对她姐姐的举止显示出钦慕;虽然比从前更谨慎,却足以使伊丽莎白相信,只要完全由他自己决定,简的幸福和他自己的幸福很快就会稳固。她虽不敢依赖结果,却从观察他的行为中得到快乐。这给了她当晚精神所能有的一切活力;因为她并不愉快。达西离她几乎远到餐桌所能隔开的最大距离,坐在她母亲旁边。她知道这样的座位既不会使两人愉快,也不会使任何一方显得有利。她离得太远,听不见他们说什么;但她能看见他们很少交谈,一旦交谈,态度又多么正式冷淡。母亲的不亲切使伊丽莎白更加痛苦地意识到全家欠他的恩情;她有时几乎愿意付出任何代价,只求有权告诉他,他的好意并非全家都不知道、都没有感觉。

English

She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation, than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.

中文

她希望晚上能有机会把他们带到一起;希望整次拜访不至于只让他们停留在进门时那种礼节性问候。先生们进客厅前那段时间,在焦虑不安中显得又闷又长,几乎使她失礼。她把他们进屋看作当晚一切快乐可能的关键。

English

“If he does not come to me, then,” said she, “I shall give him up for ever.”

中文

“如果那时他还不来找我,”她想,“我就永远放弃他。”

English

The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy, that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. And on the gentlemen’s approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper,--

中文

先生们来了;她觉得他看起来仿佛会回应她的希望。可是,唉!女士们挤在桌边,班纳特小姐倒茶,伊丽莎白倒咖啡,围得如此严密,连一把椅子的空位都没有。先生们走近时,一个姑娘反而比先前更贴近她,小声说——

English

“The men shan’t come and part us, I am determined. We want none of them; do we?”

中文

“我决心不让男人来把我们分开。我们不需要他们,对吧?”

English

Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee, and then was enraged against herself for being so silly!

中文

达西走到房间另一边去了。她的目光追随着他,羡慕每一个同他说话的人,几乎没有耐心给别人倒咖啡,随后又为自己这样愚蠢而恼怒。

English

“A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? Is there one among the sex who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings.”

中文

“一个曾被拒绝过的人!我怎么会蠢到期待他的爱再次恢复?男子中有谁不会抗议这种软弱——向同一个女人第二次求婚?没有什么屈辱比这更令他们反感。”

English

She was a little revived, however, by his bringing back his coffee-cup himself; and she seized the opportunity of saying,--

中文

不过,当他亲自把咖啡杯送回来时,她稍稍振作起来,并抓住机会说——

English

“Is your sister at Pemberley still?”

中文

“你妹妹还在彭伯里吗?”

English

“Yes; she will remain there till Christmas.”

中文

“是的;她会一直留到圣诞节。”

English

“And quite alone? Have all her friends left her?”

中文

“完全一个人吗?她的朋友们都离开了吗?”

English

“Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough these three weeks.”

中文

“安斯利太太同她在一起。其他人三周前已经去了斯卡伯勒。”

English

She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady’s whispering to Elizabeth again, he walked away.

中文

她想不出还能说什么;不过如果他想同她谈话,也许会更成功。然而他在她身边站了几分钟,仍旧沉默;最后,当那位年轻女士又对伊丽莎白低声说话时,他走开了。

English

When the tea things were removed, and the card tables placed, the ladies all rose; and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown, by seeing him fall a victim to her mother’s rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. She now lost every expectation of pleasure. They were confined for the evening at different tables; and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.

中文

茶具撤下,牌桌摆好,女士们都起身;伊丽莎白正希望他很快来同自己坐在一起,却见他成了母亲搜罗惠斯特牌手的牺牲品,几分钟后已同其他人坐下一桌。她如今失去了所有快乐期待。整个晚上他们被分在不同牌桌;她唯一能希望的,是他的目光常常转向她这边,以至于像她自己一样打牌失败。

whist players:惠斯特牌局成为阻隔伊丽莎白与达西谈话的社交机制。

English

Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was, unluckily, ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.

中文

班纳特太太本想留两位尼日斐绅士吃夜宵;不幸的是他们的马车比别人先吩咐好,她没有机会挽留。

English

“Well, girls,” said she, as soon as they were left to themselves, “what say you to the day? I think everything has passed off uncommonly well, I assure you. The dinner was as well dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn--and everybody said, they never saw so fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases’ last week; and even Mr. Darcy acknowledged that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. And what do you think she said besides? ‘Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last!’ She did, indeed. I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived--and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously.”

中文

“好了,姑娘们,”只剩她们自己后,她说,“你们觉得今天怎么样?我向你们保证,我认为一切都过得异常好。晚餐做得和我见过的任何一顿一样好。鹿肉烤得恰到好处——人人都说从没见过这么肥的后腿。汤比上星期卢卡斯家的好五十倍;连达西先生也承认鹧鸪做得特别好;我想他至少有两三个法国厨子。亲爱的简,我从没见你比今天更漂亮。朗太太也这样说,因为我问了她。你们猜她还说了什么?‘啊!班纳特太太,我们终于要在尼日斐见到她了!’她真的这样说。我觉得朗太太是世上最好的人——她的侄女们也举止很好,而且一点也不漂亮;我喜欢她们极了。”

English

Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits: she had seen enough of Bingley’s behaviour to Jane to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.

中文

简而言之,班纳特太太兴致极高。她已经看见足够多宾利对简的举止,确信简终于会得到他;而她心情愉快时,对家庭利益的期待总是远超理性,以至于第二天没有看见他再来求婚,她还相当失望。

English

“It has been a very agreeable day,” said Miss Bennet to Elizabeth. “The party seemed so well selected, so suitable one with the other. I hope we may often meet again.”

中文

“今天真愉快,”班纳特小姐对伊丽莎白说,“这一群人似乎选得很好,彼此也相称。我希望我们能常常再聚。”

English

Elizabeth smiled.

中文

伊丽莎白笑了。

English

“Lizzy, you must not do so. You must not suspect me. It mortifies me. I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man without having a wish beyond it. I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.”

中文

“莉齐,你不许这样。你不能怀疑我。这让我难堪。我向你保证,如今我已经学会把他的谈话当作一个愉快而明理的年轻人的谈话来享受,并没有别的愿望。从他现在的举止来看,我完全相信他从未有意引起我的感情。他只是天生比任何男人都更有亲切的态度,也更愿意普遍讨人喜欢。”

English

“You are very cruel,” said her sister, “you will not let me smile, and are provoking me to it every moment.”

中文

“你真残忍,”妹妹说,“你不许我笑,却每一刻都在惹我笑。”

English

“How hard it is in some cases to be believed! And how impossible in others! But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”

中文

“有些时候让人相信多么难!另一些时候又多么不可能!可是你为什么非要说服我相信我感觉到的比我承认的更多呢?”

English

“That is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante.”

中文

“这个问题我几乎不知道怎样回答。我们都爱教导别人,虽然能教的往往只是些不值得知道的东西。原谅我吧;如果你坚持冷淡,那就别让我做你的知己。”