Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 46 · 第四十六章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章是第三卷的重大危机。伊丽莎白在兰姆顿收到简的两封信,先得知莉迪亚与威克姆私奔去苏格兰,随后又得知他们很可能根本没有去结婚,而是往伦敦方向失踪。简请求加德纳先生帮助,因为班纳特先生已同福斯特上校去伦敦寻找。伊丽莎白读信后几乎崩溃,正要找舅舅时遇见达西;她因极度震惊向他透露真相。达西震惊、同情,并在沉默中陷入思索。伊丽莎白意识到这场家庭耻辱很可能永远断送她与达西之间刚刚恢复的亲近,也第一次诚实感到自己本可以爱他。加德纳夫妇赶回后决定立刻回朗伯恩,伊丽莎白也踏上归途。

人物提示

Elizabeth Bennet:收到莉迪亚私奔消息后崩溃自责,并在危机中意识到自己本可以爱达西。
Mr. Darcy:在兰姆顿听到莉迪亚与威克姆私奔的消息,震惊、同情并陷入沉思。
Lydia Bennet:与威克姆从布赖顿私奔,极可能未结婚,使全家陷入耻辱危机。
George Wickham:带莉迪亚离开布赖顿,却似乎从未打算去苏格兰结婚。
Jane Bennet:写信向伊丽莎白说明危机,并请求加德纳先生尽快相助。
Mr. and Mrs. Gardiner:得知消息后深受震动,立刻决定带伊丽莎白回朗伯恩并提供帮助。
Mr. Bennet:已同福斯特上校前往伦敦寻找莉迪亚,情绪受到严重打击。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been mis-sent elsewhere. Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.

They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves. The one mis-sent must be first attended to; it had been written five days ago. The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence. It was to this effect:--

“Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you--be assured that we are all well. What I have to say relates to poor Lydia. An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham! Imagine our surprise. To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected. I am very, very sorry. So imprudent a match on both sides! But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better. How thankful am I, that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves. They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight. The express was sent off directly. My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us. Colonel Forster gives us reason to expect him here soon. Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention. I must conclude, for I cannot be long from my poor mother. I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written.”

Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth, on finishing this letter, instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.

“By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent. Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed. Imprudent as a marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland. Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express. Though Lydia’s short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B., intending to trace their route. He did trace them easily to Clapham, but no farther; for on entering that place, they removed into a hackney-coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom. All that is known after this is, that they were seen to continue the London road. I know not what to think. After making every possible inquiry on that side of London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success,--no such people had been seen to pass through. With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart. I am sincerely grieved for him and Mrs. F.; but no one can throw any blame on them. Our distress, my dear Lizzy, is very great. My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him. Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia’s connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything? Impossible! I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage: he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted. My poor mother is really ill, and keeps her room. Could she exert herself, it would be better, but this is not to be expected; and as to my father, I never in my life saw him so affected. Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder. I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return? I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. Adieu! I take up my pen again to do, what I have just told you I would not; but circumstances are such, that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible. I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former. My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her. What he means to do, I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening. In such an exigence my uncle’s advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.”

“Oh! where, where is my uncle?” cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door, it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself enough to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia’s situation, hastily exclaimed, “I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose.”

“Good God! what is the matter?” cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, “I will not detain you a minute; but let me, or let the servant, go after Mr. and Mrs. Gardiner. You are not well enough; you cannot go yourself.”

Elizabeth hesitated; but her knees trembled under her, and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them. Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.

On his quitting the room, she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, “Let me call your maid. Is there nothing you could take to give you present relief? A glass of wine; shall I get you one? You are very ill.”

“No, I thank you,” she replied, endeavouring to recover herself. “There is nothing the matter with me. I am quite well, I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.”

She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his

concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again. “I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from anyone. My youngest sister has left all her friends--has eloped; has thrown herself into the power of--of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. She has no money, no connections, nothing that can tempt him to--she is lost for ever.”

Darcy was fixed in astonishment.

“When I consider,” she added, in a yet more agitated voice, “that I might have prevented it! I who knew what he was. Had I but explained some part of it only--some part of what I learnt, to my own family! Had his character been known, this could not have happened. But it is all, all too late now.”

“I am grieved, indeed,” cried Darcy: “grieved--shocked. But is it certain, absolutely certain?”

“Oh, yes! They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond: they are certainly not gone to Scotland.”

“And what has been done, what has been attempted, to recover her?”

“My father has gone to London, and Jane has written to beg my uncle’s immediate assistance, and we shall be off, I hope, in half an hour. But nothing can be done; I know very well that nothing can be done. How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have not the smallest hope. It is every way horrible!”

Darcy shook his head in silent acquiescence.

“When my eyes were opened to his real character, oh! had I known what I ought, what I dared to do! But I knew not--I was afraid of doing too much. Wretched, wretched mistake!”

Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy. Elizabeth soon observed, and instantly understood it. Her power was sinking; everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. She could neither wonder nor condemn; but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.

But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia--the humiliation, the misery she was bringing on them all--soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said,--

“I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern. Would to Heaven that anything could be either said or done on my part, that might offer consolation to such distress! But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister’s having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day.”

“Oh, yes! Be so kind as to apologize for us to Miss Darcy. Say that urgent business calls us home immediately. Conceal the unhappy truth as long as it is possible. I know it cannot be long.”

He readily assured her of his secrecy, again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and, leaving his compliments for her relations, with only one serious parting look, went away.

As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.

If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if otherwise, if the regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method, in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorize her to seek the other less interesting mode of attachment. Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia’s infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. Never since reading Jane’s second letter had she entertained a hope of Wickham’s meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation. Surprise was the least of all her feelings on this development. While the contents of the first letter remained on her mind, she was all surprise, all astonishment, that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible. But now it was all too natural. For such an attachment as this, she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement, without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.

She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia had wanted only encouragement to attach herself to anybody. Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. Her affections had been continually fluctuating, but never without an object. The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl--oh! how acutely did she now feel it!

She was wild to be at home--to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged; a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room the misery of her impatience was severe. Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing, by the servant’s account, that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy. Though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply affected. Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner readily promised every assistance in his power. Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled. They were to be off as soon as possible. “But what is to be done about Pemberley?” cried Mrs. Gardiner. “John told us Mr. Darcy was here when you sent for us;--was it so?”

“Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. That is all settled.”

“What is all settled?” repeated the other, as she ran into her room to prepare. “And are they upon such terms as for her to disclose the real truth? Oh, that I knew how it was!”

But wishes were vain; or, at best, could serve only to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure. An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner, meanwhile, having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.

中文

伊丽莎白刚到兰姆顿时没有找到简的来信,很是失望;在那里度过的每一个早晨,这种失望又一次更新。可是第三天,她的抱怨结束了,姐姐也得到证明:她一下子收到简的两封信,其中一封标明曾被误投到别处。伊丽莎白并不意外,因为简写地址写得格外潦草。

信送来时,她们正准备出门散步;舅舅和姨妈让她安静读信,便自己先走了。那封误投的信必须先看;它写于五天前。开头记述了她们的一些小聚会和约会,以及乡间能提供的新闻;但后一半是隔日补写的,显然在极大激动中写成,带来了更重要的消息。内容大致如下——

“亲爱的莉齐,写完上面那些之后,发生了一件最意想不到、也最严重的事;但我怕吓着你——请放心,我们全都安好。我要说的是可怜的莉迪亚。昨夜十二点,就在我们都已上床时,福斯特上校派来的急信到了,说她和他手下一位军官私奔去苏格兰了;说实话,是和威克姆!想想我们有多惊讶。不过在吉蒂看来,这似乎并不完全意外。我非常、非常难过。双方这样轻率的婚事!可是我愿意往最好的方向希望,也愿意相信他的品格曾被误解。我很容易相信他轻率、不谨慎,但这一步(让我们为此庆幸)并不显示他内心邪恶。至少他的选择不是为了利益,因为他必定知道父亲什么也给不了她。我们可怜的母亲悲痛极了。父亲承受得好些。我多么感激,我们从未让他们知道别人说过他的那些坏话;我们自己也必须忘记那些话。据推测,他们是星期六夜里约十二点离开的;直到昨天早晨八点才被发现不见。急信立刻发出。亲爱的莉齐,他们一定经过离我们不到十英里的地方。福斯特上校让我们有理由期待他很快来这里。莉迪亚给他太太留下了几行字,说明她们的意图。我必须结束了,因为不能离开可怜的母亲太久。恐怕你会看不清这封信;我几乎不知道自己写了什么。”

伊丽莎白读完这封信后,根本不给自己思考的时间,几乎也不知道自己感受如何,立刻抓起另一封,用最大的急切拆开来读。这封信写于前一封结尾的次日。

“我最亲爱的妹妹,到现在你大概已经收到我那封匆忙的信了;我希望这一封能更清楚些。可是虽然没有时间催迫,我头脑仍混乱得不能保证自己说得连贯。亲爱的莉齐,我几乎不知道该写什么,但有坏消息告诉你,不能再拖。威克姆先生同我们可怜的莉迪亚结婚虽然十分轻率,可我们现在反而急于确认他们确实结了婚,因为有太多理由担心他们并没有去苏格兰。福斯特上校昨天来了;他前一天离开布赖顿,只比急信晚不了几个小时。虽然莉迪亚写给福斯特太太的短信让他们以为二人要去格雷特纳格林,可丹尼偶然说出一句话,表示他相信威克姆从未打算去那里,也从未打算同莉迪亚结婚。这话传到福斯特上校耳中,他立刻警觉起来,从布赖顿出发追踪他们的路线。他很容易追到克拉珀姆,但再往后便没有踪迹;因为他们到达那里后换了一辆出租马车,打发走了从埃普瑟姆带他们来的轻便马车。此后只知道有人看见他们继续走伦敦方向。我不知道该怎样想。福斯特上校在伦敦那一侧尽一切可能打听之后,又赶到赫特福德郡,在巴尼特和哈特菲尔德的各收费站和旅店焦急打听,却毫无结果——没有人见过这样的人经过。他带着最仁厚的关切来到朗伯恩,以最能体现他善心的方式把自己的担忧告诉我们。我真心替他和福斯特太太难过;可是没有人能把责备加到他们身上。亲爱的莉齐,我们的痛苦极大。父亲和母亲都相信最坏的结果,但我不能把他想得那么坏。许多情况也许会使他们觉得在城里私下结婚比继续原先计划更合适;即使他可能对一个有莉迪亚这样关系的年轻女子怀有那种企图——这并不大可能——我又能假定她竟完全丧失了一切吗?不可能!可是我很难过地发现,福斯特上校并不愿相信他们会结婚;当我表达希望时,他摇了摇头,说恐怕威克姆不是一个可以信赖的人。可怜的母亲真的病了,待在房间里。如果她能振作些会好些,但这不能指望;至于父亲,我这辈子从未见过他如此受打击。可怜的吉蒂因隐瞒他们的依恋而受到责备;不过既然那是秘密托付,也不能奇怪。我真心高兴,亲爱的莉齐,你避开了这些令人痛苦的场面中的一部分;可是现在,最初的震惊已经过去,我能承认我渴望你回来吗?不过如果不方便,我并不自私到催促你。再会!我又拿起笔来做刚才说自己不愿做的事;可是情况如此,我不能不恳切请求你们尽快全都回来。我太了解亲爱的舅舅和姨妈,不怕提出这样的请求,虽然我还要向舅舅再求一件事。父亲要立刻同福斯特上校去伦敦,试图找到她。我确信自己不知道他打算怎样做;可是他过度痛苦,不能以最好、最安全的方式采取任何措施,而福斯特上校又必须明晚回布赖顿。在这样的危急中,舅舅的建议和帮助将是世上最重要的。他会立刻明白我的感受,我依靠他的善良。”

“哦!舅舅在哪里,在哪里?”伊丽莎白读完信,从椅子上跳起来,急切想追上他,不愿浪费这样宝贵的一刻。可是她刚到门口,门被仆人打开,达西先生出现了。她苍白的脸色和急促的举动使他一惊;还没等他恢复到足以开口,她的脑中已被莉迪亚的处境完全占据,匆忙叫道:“请原谅,我必须离开您。我必须立刻找到加德纳先生,有件不能耽搁的事;我一刻也不能失去。”

“天哪!发生了什么事?”他叫道,感情多过礼貌;随后又想起自己,“我不会耽误你一分钟;但让我,或者让仆人,去找加德纳先生和太太。你现在不够好,不能自己去。”

伊丽莎白犹豫了一下;可是双膝在她身下发抖,她也感觉到自己追出去并不会得到多少好处。于是她叫回仆人,虽然喘得几乎说不清楚,仍吩咐他立刻把主人和太太请回来。

仆人离开后,她坐了下来,已经无法支撑自己,脸色痛苦得使达西不可能离开,也不可能不以温柔怜悯的语气说道:“让我叫你的女仆来。有没有什么能让你立刻缓一缓?一杯酒——我替你拿一杯好吗?你很不舒服。”

“不,谢谢您,”她努力恢复自己,“我没什么事。我很好,只是刚从朗伯恩收到一些可怕的消息,心里太难过。”

说到这里,她突然哭了起来,几分钟内再也说不出一个字。达西在痛苦的悬念中,只能含糊地说几句关切的话,带着同情沉默地看着她。

终于她又开口了。“我刚收到简的信,里面有这样可怕的消息。这件事不能向任何人隐瞒。我最小的妹妹离开了所有朋友——私奔了;把自己交到——交到威克姆先生手中。他们一起从布赖顿逃走了。你太了解他,不会怀疑其余的事。她没有钱,没有关系,没有任何能诱使他——她永远完了。”

达西惊愕得一动不动。

“我一想到,”她用更加激动的声音又说,“我本可以阻止这件事!我知道他是什么人。只要我解释过一部分——哪怕只是我所知道的一部分,告诉自己家人!如果他的品格为人所知,这就不会发生。可是现在一切、一切都太晚了。”

“我确实悲痛,”达西叫道,“悲痛——震惊。可这确定吗,绝对确定吗?”

“哦,是的!他们星期日夜里一起离开布赖顿,被追踪到几乎到伦敦,但再往后没有了。他们肯定没有去苏格兰。”

“已经做了什么?已经尝试了什么办法把她找回来?”

“父亲已经去了伦敦,简写信请求舅舅立刻帮忙;我希望我们半小时内就能出发。可是没什么可做的;我很清楚,什么都做不了。怎样能打动这样一个人?又怎样能找到他们?我没有一丝希望。这无论从哪方面看都太可怕了!”

达西默默点头,表示同意。

“当我的眼睛看清他的真实品格时,哦!如果我知道自己该做什么、敢做什么就好了!可是我不知道——我害怕做得太多。悲惨、悲惨的错误!”

达西没有回答。他似乎几乎听不见她的话,只是在房间里来回走着,陷入认真思索;眉头紧锁,神情阴郁。伊丽莎白很快注意到,并立刻明白。她的力量正在下沉;在这样一个家庭软弱的证据、这样一个最深耻辱的确证面前,一切都必然下沉。她既不能惊讶,也不能责备;可是相信他正在克制自己,并没有给她心中带来任何安慰,也没有减轻她的痛苦。相反,这恰恰使她明白了自己的愿望;她从未像现在这样诚实地感觉到自己本可以爱他,而如今一切爱都必然徒劳。

可是自我虽然会闯入,却不能占据全部心神。莉迪亚——她给全家带来的羞辱和痛苦——很快吞没了所有私人忧虑。伊丽莎白用手帕遮住脸,很快什么都顾不上了。沉默数分钟后,她才被同伴的声音唤回对自己处境的意识;他的语气虽有同情,也有克制。

“我恐怕你早已希望我离开;我也没有别的借口可为自己停留辩解,除了真切但无用的关切。愿上天让我能说些什么或做些什么,给这样的痛苦带来安慰!可是我不会用徒然的愿望折磨你,那也许像是有意要求你的感谢。我担心,这件不幸的事会使我妹妹今天不能有幸在彭伯里见到你。”

“哦,是的!请您仁慈地替我们向达西小姐道歉。说有紧急事务要我们立刻回家。请尽可能久地隐瞒这不幸的真相。我知道不会很久。”

他立刻向她保证会保密,又再次表达对她痛苦的悲伤,祝愿事情能有比眼下理由所允许的更好结局,并向她的亲人致意。最后,他只留下一个严肃的告别眼神,便离开了。

他离开房间时,伊丽莎白感到,他们大概再也不可能像在德比郡几次相见时那样,以这般亲切的关系相见了。她回顾他们整个相识过程,充满矛盾和变化;想到自己如今希望它延续的那些感情,从前却会因它结束而高兴,不禁为这种情感的悖谬叹息。

如果感激和敬重是爱慕的良好基础,那么伊丽莎白感情的变化就既不难理解,也无可指责。可若不是这样,若由这些来源产生的情意,与那些常被描写为在初见对象、甚至还没说两句话之前就产生的感情相比,显得不合理或不自然,那么也没有什么能替她辩护;只能说,她曾经在对威克姆的偏爱中尝试过后一种方法,而其失败或许足以授权她寻求另一种不那么有趣的依恋方式。不管怎样,她看着他离开时感到遗憾;而在莉迪亚名誉败坏所造成的第一个后果中,她又因想到那件惨事而添了一层痛苦。自从读到简第二封信以来,她从未抱过威克姆会娶莉迪亚的希望。她想,除了简,没有人会用这种期待安慰自己。在这件事揭开时,惊讶是她所有感受中最轻的一种。当第一封信的内容还留在她心里时,她充满惊奇,惊奇威克姆竟会娶一个绝不可能因财产而娶的姑娘;也完全不能理解莉迪亚如何能吸引他。可现在这一切都太自然了。对于这种关系,莉迪亚也许有足够的魅力;而虽然伊丽莎白不认为莉迪亚会有意识地私奔却不打算结婚,她却毫不难相信,她的德行和理解力都不足以保护她,使她不致轻易成为猎物。

民兵团在赫特福德郡时,她从未察觉莉迪亚对他有什么特别偏爱;但她确信,莉迪亚只需要一点鼓励就会依恋任何人。有时这个军官是她最喜欢的人,有时又换成另一个,只要他们的殷勤使他们在她眼中抬高。她的感情一直在变化,却从来不缺对象。对这样一个姑娘疏于管教、又错误纵容,会造成怎样的祸害——啊!她如今感受得多么尖锐!

她疯狂地想回家——想亲耳听、亲眼看、亲临现场,同简一起分担如今必然全落到她身上的忧虑。在那个已经失序的家庭里,父亲不在,母亲无力行动又需要不断照料;而虽然她几乎相信为莉迪亚已做不了什么,舅舅的介入却显得极为重要。因此在他进屋之前,她焦急等待的痛苦十分严重。加德纳夫妇听仆人说外甥女突然不适,惊慌地赶了回来;她立刻说明自己并未生病,又急切告诉他们召回他们的原因,朗读两封信,并带着颤抖的激切强调最后一封的附言。虽然莉迪亚从来不是他们特别偏爱的外甥女,加德纳夫妇也不能不深受震动。受牵连的不只是莉迪亚,而是所有人。在最初的惊呼和恐惧之后,加德纳先生立刻答应尽力帮助。伊丽莎白虽然本来就料到如此,仍含着感激的眼泪谢他;三人怀着同一种心情,很快安排好旅程的一切。她们要尽快出发。“可是彭伯里那边怎么办?”加德纳太太叫道,“约翰告诉我们,你派人找我们时,达西先生在这里——是这样吗?”

“是的;我告诉他我们不能赴约了。这已经安排好了。”

“什么安排好了?”加德纳太太一边跑进房间准备,一边重复道,“她们关系竟到了能告诉他真相的地步吗?哦,我多想知道是怎么回事!”

可是愿望毫无用处;最多只能在接下来一小时的匆忙和混乱中给她一点消遣。如果伊丽莎白有闲暇无所事事,她一定会确信自己这样悲惨的人根本不可能做任何事;但她和姨妈一样有自己该做的事。其中还包括给兰姆顿的朋友们写便条,用虚假的理由解释突然离开。不过一小时内,一切都完成了;同时,加德纳先生已经结清旅店账目,剩下的只有动身。经历了整个上午的痛苦之后,伊丽莎白发现自己比想象中更快坐进马车,踏上回朗伯恩的路。

English

Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been mis-sent elsewhere. Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.

中文

伊丽莎白刚到兰姆顿时没有找到简的来信,很是失望;在那里度过的每一个早晨,这种失望又一次更新。可是第三天,她的抱怨结束了,姐姐也得到证明:她一下子收到简的两封信,其中一封标明曾被误投到别处。伊丽莎白并不意外,因为简写地址写得格外潦草。

English

They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves. The one mis-sent must be first attended to; it had been written five days ago. The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence. It was to this effect:--

中文

信送来时,她们正准备出门散步;舅舅和姨妈让她安静读信,便自己先走了。那封误投的信必须先看;它写于五天前。开头记述了她们的一些小聚会和约会,以及乡间能提供的新闻;但后一半是隔日补写的,显然在极大激动中写成,带来了更重要的消息。内容大致如下——

English

“Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you--be assured that we are all well. What I have to say relates to poor Lydia. An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham! Imagine our surprise. To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected. I am very, very sorry. So imprudent a match on both sides! But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better. How thankful am I, that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves. They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight. The express was sent off directly. My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us. Colonel Forster gives us reason to expect him here soon. Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention. I must conclude, for I cannot be long from my poor mother. I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written.”

中文

“亲爱的莉齐,写完上面那些之后,发生了一件最意想不到、也最严重的事;但我怕吓着你——请放心,我们全都安好。我要说的是可怜的莉迪亚。昨夜十二点,就在我们都已上床时,福斯特上校派来的急信到了,说她和他手下一位军官私奔去苏格兰了;说实话,是和威克姆!想想我们有多惊讶。不过在吉蒂看来,这似乎并不完全意外。我非常、非常难过。双方这样轻率的婚事!可是我愿意往最好的方向希望,也愿意相信他的品格曾被误解。我很容易相信他轻率、不谨慎,但这一步(让我们为此庆幸)并不显示他内心邪恶。至少他的选择不是为了利益,因为他必定知道父亲什么也给不了她。我们可怜的母亲悲痛极了。父亲承受得好些。我多么感激,我们从未让他们知道别人说过他的那些坏话;我们自己也必须忘记那些话。据推测,他们是星期六夜里约十二点离开的;直到昨天早晨八点才被发现不见。急信立刻发出。亲爱的莉齐,他们一定经过离我们不到十英里的地方。福斯特上校让我们有理由期待他很快来这里。莉迪亚给他太太留下了几行字,说明她们的意图。我必须结束了,因为不能离开可怜的母亲太久。恐怕你会看不清这封信;我几乎不知道自己写了什么。”

gone off to Scotland:去苏格兰私奔,指格雷特纳格林式婚姻;第一封信中家人还以为二人可能结婚。

English

Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth, on finishing this letter, instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.

中文

伊丽莎白读完这封信后,根本不给自己思考的时间,几乎也不知道自己感受如何,立刻抓起另一封,用最大的急切拆开来读。这封信写于前一封结尾的次日。

English

“By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent. Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed. Imprudent as a marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland. Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express. Though Lydia’s short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B., intending to trace their route. He did trace them easily to Clapham, but no farther; for on entering that place, they removed into a hackney-coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom. All that is known after this is, that they were seen to continue the London road. I know not what to think. After making every possible inquiry on that side of London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success,--no such people had been seen to pass through. With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart. I am sincerely grieved for him and Mrs. F.; but no one can throw any blame on them. Our distress, my dear Lizzy, is very great. My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him. Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia’s connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything? Impossible! I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage: he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted. My poor mother is really ill, and keeps her room. Could she exert herself, it would be better, but this is not to be expected; and as to my father, I never in my life saw him so affected. Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder. I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return? I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. Adieu! I take up my pen again to do, what I have just told you I would not; but circumstances are such, that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible. I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former. My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her. What he means to do, I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening. In such an exigence my uncle’s advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.”

中文

“我最亲爱的妹妹,到现在你大概已经收到我那封匆忙的信了;我希望这一封能更清楚些。可是虽然没有时间催迫,我头脑仍混乱得不能保证自己说得连贯。亲爱的莉齐,我几乎不知道该写什么,但有坏消息告诉你,不能再拖。威克姆先生同我们可怜的莉迪亚结婚虽然十分轻率,可我们现在反而急于确认他们确实结了婚,因为有太多理由担心他们并没有去苏格兰。福斯特上校昨天来了;他前一天离开布赖顿,只比急信晚不了几个小时。虽然莉迪亚写给福斯特太太的短信让他们以为二人要去格雷特纳格林,可丹尼偶然说出一句话,表示他相信威克姆从未打算去那里,也从未打算同莉迪亚结婚。这话传到福斯特上校耳中,他立刻警觉起来,从布赖顿出发追踪他们的路线。他很容易追到克拉珀姆,但再往后便没有踪迹;因为他们到达那里后换了一辆出租马车,打发走了从埃普瑟姆带他们来的轻便马车。此后只知道有人看见他们继续走伦敦方向。我不知道该怎样想。福斯特上校在伦敦那一侧尽一切可能打听之后,又赶到赫特福德郡,在巴尼特和哈特菲尔德的各收费站和旅店焦急打听,却毫无结果——没有人见过这样的人经过。他带着最仁厚的关切来到朗伯恩,以最能体现他善心的方式把自己的担忧告诉我们。我真心替他和福斯特太太难过;可是没有人能把责备加到他们身上。亲爱的莉齐,我们的痛苦极大。父亲和母亲都相信最坏的结果,但我不能把他想得那么坏。许多情况也许会使他们觉得在城里私下结婚比继续原先计划更合适;即使他可能对一个有莉迪亚这样关系的年轻女子怀有那种企图——这并不大可能——我又能假定她竟完全丧失了一切吗?不可能!可是我很难过地发现,福斯特上校并不愿相信他们会结婚;当我表达希望时,他摇了摇头,说恐怕威克姆不是一个可以信赖的人。可怜的母亲真的病了,待在房间里。如果她能振作些会好些,但这不能指望;至于父亲,我这辈子从未见过他如此受打击。可怜的吉蒂因隐瞒他们的依恋而受到责备;不过既然那是秘密托付,也不能奇怪。我真心高兴,亲爱的莉齐,你避开了这些令人痛苦的场面中的一部分;可是现在,最初的震惊已经过去,我能承认我渴望你回来吗?不过如果不方便,我并不自私到催促你。再会!我又拿起笔来做刚才说自己不愿做的事;可是情况如此,我不能不恳切请求你们尽快全都回来。我太了解亲爱的舅舅和姨妈,不怕提出这样的请求,虽然我还要向舅舅再求一件事。父亲要立刻同福斯特上校去伦敦,试图找到她。我确信自己不知道他打算怎样做;可是他过度痛苦,不能以最好、最安全的方式采取任何措施,而福斯特上校又必须明晚回布赖顿。在这样的危急中,舅舅的建议和帮助将是世上最重要的。他会立刻明白我的感受,我依靠他的善良。”

Gretna Green:苏格兰边境结婚地,英格兰年轻情侣私奔结婚的常见目的地。

English

“Oh! where, where is my uncle?” cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door, it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself enough to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia’s situation, hastily exclaimed, “I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose.”

中文

“哦!舅舅在哪里,在哪里?”伊丽莎白读完信,从椅子上跳起来,急切想追上他,不愿浪费这样宝贵的一刻。可是她刚到门口,门被仆人打开,达西先生出现了。她苍白的脸色和急促的举动使他一惊;还没等他恢复到足以开口,她的脑中已被莉迪亚的处境完全占据,匆忙叫道:“请原谅,我必须离开您。我必须立刻找到加德纳先生,有件不能耽搁的事;我一刻也不能失去。”

English

“Good God! what is the matter?” cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, “I will not detain you a minute; but let me, or let the servant, go after Mr. and Mrs. Gardiner. You are not well enough; you cannot go yourself.”

中文

“天哪!发生了什么事?”他叫道,感情多过礼貌;随后又想起自己,“我不会耽误你一分钟;但让我,或者让仆人,去找加德纳先生和太太。你现在不够好,不能自己去。”

English

Elizabeth hesitated; but her knees trembled under her, and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them. Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.

中文

伊丽莎白犹豫了一下;可是双膝在她身下发抖,她也感觉到自己追出去并不会得到多少好处。于是她叫回仆人,虽然喘得几乎说不清楚,仍吩咐他立刻把主人和太太请回来。

English

On his quitting the room, she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, “Let me call your maid. Is there nothing you could take to give you present relief? A glass of wine; shall I get you one? You are very ill.”

中文

仆人离开后,她坐了下来,已经无法支撑自己,脸色痛苦得使达西不可能离开,也不可能不以温柔怜悯的语气说道:“让我叫你的女仆来。有没有什么能让你立刻缓一缓?一杯酒——我替你拿一杯好吗?你很不舒服。”

English

“No, I thank you,” she replied, endeavouring to recover herself. “There is nothing the matter with me. I am quite well, I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.”

中文

“不,谢谢您,”她努力恢复自己,“我没什么事。我很好,只是刚从朗伯恩收到一些可怕的消息,心里太难过。”

English

She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his

中文

说到这里,她突然哭了起来,几分钟内再也说不出一个字。达西在痛苦的悬念中,只能含糊地说几句关切的话,带着同情沉默地看着她。

English

concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again. “I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from anyone. My youngest sister has left all her friends--has eloped; has thrown herself into the power of--of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. She has no money, no connections, nothing that can tempt him to--she is lost for ever.”

中文

终于她又开口了。“我刚收到简的信,里面有这样可怕的消息。这件事不能向任何人隐瞒。我最小的妹妹离开了所有朋友——私奔了;把自己交到——交到威克姆先生手中。他们一起从布赖顿逃走了。你太了解他,不会怀疑其余的事。她没有钱,没有关系,没有任何能诱使他——她永远完了。”

She is lost for ever:在当时社会语境中,未婚女子与男子私奔若未结婚,会被视为名誉毁灭,并牵连全家。

English

Darcy was fixed in astonishment.

中文

达西惊愕得一动不动。

English

“When I consider,” she added, in a yet more agitated voice, “that I might have prevented it! I who knew what he was. Had I but explained some part of it only--some part of what I learnt, to my own family! Had his character been known, this could not have happened. But it is all, all too late now.”

中文

“我一想到,”她用更加激动的声音又说,“我本可以阻止这件事!我知道他是什么人。只要我解释过一部分——哪怕只是我所知道的一部分,告诉自己家人!如果他的品格为人所知,这就不会发生。可是现在一切、一切都太晚了。”

English

“I am grieved, indeed,” cried Darcy: “grieved--shocked. But is it certain, absolutely certain?”

中文

“我确实悲痛,”达西叫道,“悲痛——震惊。可这确定吗,绝对确定吗?”

English

“Oh, yes! They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond: they are certainly not gone to Scotland.”

中文

“哦,是的!他们星期日夜里一起离开布赖顿,被追踪到几乎到伦敦,但再往后没有了。他们肯定没有去苏格兰。”

English

“And what has been done, what has been attempted, to recover her?”

中文

“已经做了什么?已经尝试了什么办法把她找回来?”

English

“My father has gone to London, and Jane has written to beg my uncle’s immediate assistance, and we shall be off, I hope, in half an hour. But nothing can be done; I know very well that nothing can be done. How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have not the smallest hope. It is every way horrible!”

中文

“父亲已经去了伦敦,简写信请求舅舅立刻帮忙;我希望我们半小时内就能出发。可是没什么可做的;我很清楚,什么都做不了。怎样能打动这样一个人?又怎样能找到他们?我没有一丝希望。这无论从哪方面看都太可怕了!”

English

Darcy shook his head in silent acquiescence.

中文

达西默默点头,表示同意。

English

“When my eyes were opened to his real character, oh! had I known what I ought, what I dared to do! But I knew not--I was afraid of doing too much. Wretched, wretched mistake!”

中文

“当我的眼睛看清他的真实品格时,哦!如果我知道自己该做什么、敢做什么就好了!可是我不知道——我害怕做得太多。悲惨、悲惨的错误!”

English

Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy. Elizabeth soon observed, and instantly understood it. Her power was sinking; everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. She could neither wonder nor condemn; but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.

中文

达西没有回答。他似乎几乎听不见她的话,只是在房间里来回走着,陷入认真思索;眉头紧锁,神情阴郁。伊丽莎白很快注意到,并立刻明白。她的力量正在下沉;在这样一个家庭软弱的证据、这样一个最深耻辱的确证面前,一切都必然下沉。她既不能惊讶,也不能责备;可是相信他正在克制自己,并没有给她心中带来任何安慰,也没有减轻她的痛苦。相反,这恰恰使她明白了自己的愿望;她从未像现在这样诚实地感觉到自己本可以爱他,而如今一切爱都必然徒劳。

she could have loved him:伊丽莎白在最不可能得到达西时,第一次诚实承认自己本可以爱他。

English

But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia--the humiliation, the misery she was bringing on them all--soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said,--

中文

可是自我虽然会闯入,却不能占据全部心神。莉迪亚——她给全家带来的羞辱和痛苦——很快吞没了所有私人忧虑。伊丽莎白用手帕遮住脸,很快什么都顾不上了。沉默数分钟后,她才被同伴的声音唤回对自己处境的意识;他的语气虽有同情,也有克制。

English

“I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern. Would to Heaven that anything could be either said or done on my part, that might offer consolation to such distress! But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister’s having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day.”

中文

“我恐怕你早已希望我离开;我也没有别的借口可为自己停留辩解,除了真切但无用的关切。愿上天让我能说些什么或做些什么,给这样的痛苦带来安慰!可是我不会用徒然的愿望折磨你,那也许像是有意要求你的感谢。我担心,这件不幸的事会使我妹妹今天不能有幸在彭伯里见到你。”

English

“Oh, yes! Be so kind as to apologize for us to Miss Darcy. Say that urgent business calls us home immediately. Conceal the unhappy truth as long as it is possible. I know it cannot be long.”

中文

“哦,是的!请您仁慈地替我们向达西小姐道歉。说有紧急事务要我们立刻回家。请尽可能久地隐瞒这不幸的真相。我知道不会很久。”

English

He readily assured her of his secrecy, again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and, leaving his compliments for her relations, with only one serious parting look, went away.

中文

他立刻向她保证会保密,又再次表达对她痛苦的悲伤,祝愿事情能有比眼下理由所允许的更好结局,并向她的亲人致意。最后,他只留下一个严肃的告别眼神,便离开了。

English

As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.

中文

他离开房间时,伊丽莎白感到,他们大概再也不可能像在德比郡几次相见时那样,以这般亲切的关系相见了。她回顾他们整个相识过程,充满矛盾和变化;想到自己如今希望它延续的那些感情,从前却会因它结束而高兴,不禁为这种情感的悖谬叹息。

English

If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if otherwise, if the regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method, in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorize her to seek the other less interesting mode of attachment. Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia’s infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. Never since reading Jane’s second letter had she entertained a hope of Wickham’s meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation. Surprise was the least of all her feelings on this development. While the contents of the first letter remained on her mind, she was all surprise, all astonishment, that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible. But now it was all too natural. For such an attachment as this, she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement, without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.

中文

如果感激和敬重是爱慕的良好基础,那么伊丽莎白感情的变化就既不难理解,也无可指责。可若不是这样,若由这些来源产生的情意,与那些常被描写为在初见对象、甚至还没说两句话之前就产生的感情相比,显得不合理或不自然,那么也没有什么能替她辩护;只能说,她曾经在对威克姆的偏爱中尝试过后一种方法,而其失败或许足以授权她寻求另一种不那么有趣的依恋方式。不管怎样,她看着他离开时感到遗憾;而在莉迪亚名誉败坏所造成的第一个后果中,她又因想到那件惨事而添了一层痛苦。自从读到简第二封信以来,她从未抱过威克姆会娶莉迪亚的希望。她想,除了简,没有人会用这种期待安慰自己。在这件事揭开时,惊讶是她所有感受中最轻的一种。当第一封信的内容还留在她心里时,她充满惊奇,惊奇威克姆竟会娶一个绝不可能因财产而娶的姑娘;也完全不能理解莉迪亚如何能吸引他。可现在这一切都太自然了。对于这种关系,莉迪亚也许有足够的魅力;而虽然伊丽莎白不认为莉迪亚会有意识地私奔却不打算结婚,她却毫不难相信,她的德行和理解力都不足以保护她,使她不致轻易成为猎物。

gratitude and esteem:小说直接点明伊丽莎白对达西感情转变的基础:感激与敬重,而非一见钟情。

English

She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia had wanted only encouragement to attach herself to anybody. Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. Her affections had been continually fluctuating, but never without an object. The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl--oh! how acutely did she now feel it!

中文

民兵团在赫特福德郡时,她从未察觉莉迪亚对他有什么特别偏爱;但她确信,莉迪亚只需要一点鼓励就会依恋任何人。有时这个军官是她最喜欢的人,有时又换成另一个,只要他们的殷勤使他们在她眼中抬高。她的感情一直在变化,却从来不缺对象。对这样一个姑娘疏于管教、又错误纵容,会造成怎样的祸害——啊!她如今感受得多么尖锐!

English

She was wild to be at home--to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged; a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room the misery of her impatience was severe. Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing, by the servant’s account, that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy. Though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply affected. Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner readily promised every assistance in his power. Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled. They were to be off as soon as possible. “But what is to be done about Pemberley?” cried Mrs. Gardiner. “John told us Mr. Darcy was here when you sent for us;--was it so?”

中文

她疯狂地想回家——想亲耳听、亲眼看、亲临现场,同简一起分担如今必然全落到她身上的忧虑。在那个已经失序的家庭里,父亲不在,母亲无力行动又需要不断照料;而虽然她几乎相信为莉迪亚已做不了什么,舅舅的介入却显得极为重要。因此在他进屋之前,她焦急等待的痛苦十分严重。加德纳夫妇听仆人说外甥女突然不适,惊慌地赶了回来;她立刻说明自己并未生病,又急切告诉他们召回他们的原因,朗读两封信,并带着颤抖的激切强调最后一封的附言。虽然莉迪亚从来不是他们特别偏爱的外甥女,加德纳夫妇也不能不深受震动。受牵连的不只是莉迪亚,而是所有人。在最初的惊呼和恐惧之后,加德纳先生立刻答应尽力帮助。伊丽莎白虽然本来就料到如此,仍含着感激的眼泪谢他;三人怀着同一种心情,很快安排好旅程的一切。她们要尽快出发。“可是彭伯里那边怎么办?”加德纳太太叫道,“约翰告诉我们,你派人找我们时,达西先生在这里——是这样吗?”

English

“Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. That is all settled.”

中文

“是的;我告诉他我们不能赴约了。这已经安排好了。”

English

“What is all settled?” repeated the other, as she ran into her room to prepare. “And are they upon such terms as for her to disclose the real truth? Oh, that I knew how it was!”

中文

“什么安排好了?”加德纳太太一边跑进房间准备,一边重复道,“她们关系竟到了能告诉他真相的地步吗?哦,我多想知道是怎么回事!”

English

But wishes were vain; or, at best, could serve only to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure. An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner, meanwhile, having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.

中文

可是愿望毫无用处;最多只能在接下来一小时的匆忙和混乱中给她一点消遣。如果伊丽莎白有闲暇无所事事,她一定会确信自己这样悲惨的人根本不可能做任何事;但她和姨妈一样有自己该做的事。其中还包括给兰姆顿的朋友们写便条,用虚假的理由解释突然离开。不过一小时内,一切都完成了;同时,加德纳先生已经结清旅店账目,剩下的只有动身。经历了整个上午的痛苦之后,伊丽莎白发现自己比想象中更快坐进马车,踏上回朗伯恩的路。