Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 8 · 第八章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白在尼日斐照顾生病的简,并在晚间客厅中面对宾利姐妹的轻蔑和试探。宾利真诚关心简,也善待伊丽莎白;宾利姐妹则背后嘲笑伊丽莎白泥泞步行的样子和班纳特家的亲戚身份。达西一方面承认她的行为不合通常体面,另一方面又被她运动后更明亮的眼睛吸引。章节后半部分围绕读书、彭伯里图书室和“有才艺的女子”展开谈话,进一步显示伊丽莎白的机智与达西的高标准。

人物提示

Elizabeth Bennet:在尼日斐照顾简,面对宾利姐妹的轻蔑仍保持自尊和机智。
Jane Bennet:病情未见好转,仍留在尼日斐休养。
Mr. Bingley:真诚关心简,也体贴伊丽莎白,是尼日斐一行人中最温和友善的人。
Miss Bingley:嫉妒并贬低伊丽莎白,借谈吐和礼仪显示自己的阶级优越感。
Mr. Darcy:对伊丽莎白的判断开始复杂化:既挑剔她的行为,又被她的眼睛和精神吸引。
Mr. Hurst:懒散而粗浅,只关心吃喝和打牌。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing; and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed,--a mixture of pride and impertinence: she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,--

“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.”

“She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowzy!”

“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain, and the gown which had been let down to hide it not doing its office.”

“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”

“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”

“Certainly not.”

“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.”

“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.

“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley, in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”

“Not at all,” he replied: “they were brightened by the exercise.” A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again,--

“I have an excessive regard for Jane Bennet,--she is really a very sweet girl,--and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.”

“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton?”

“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.”

“That is capital,” added her sister; and they both laughed heartily.

“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.”

“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s vulgar relations.

With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room, she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself, for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.

“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.”

“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.”

“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; “I am not a great reader, and I have pleasure in many things.”

“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; “and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.”

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.

“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow; and though I have not many, I have more than I ever looked into.”

Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”

“It ought to be good,” he replied: “it has been the work of many generations.”

“And then you have added so much to it yourself--you are always buying books.”

“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.”

“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.”

“I wish it may.”

“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”

“With all my heart: I will buy Pemberley itself, if Darcy will sell it.”

“I am talking of possibilities, Charles.”

“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.”

Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and, soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.

“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley: “will she be as tall as I am?”

“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.”

“How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.”

“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”

“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”

“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this; and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”

“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen; but I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen in the whole range of my acquaintance that are really accomplished.”

“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley.

“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.”

“Yes; I do comprehend a great deal in it.”

“Oh, certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and, besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.”

“All this she must possess,” added Darcy; “and to all she must yet add something more substantial in the improvement of her mind by extensive reading.”

“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any.”

“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?”

“I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.”

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.

“Eliza Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I daresay, it succeeds; but, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.”

“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.”

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones’s being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper; while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.

中文

五点钟,两位女士退下去更衣;六点半,伊丽莎白被叫去用晚餐。席间各种礼貌的询问纷纷涌来,其中她很高兴地分辨出宾利先生明显更真切的关切;可是她给不出什么令人满意的回答。简一点也没有好转。姐妹俩一听这话,三四次重复说她们多么难过,重感冒多么可怕,她们自己又多么讨厌生病;然后便不再把这件事放在心上了。她们只要简不在眼前,就对她漠不关心,这让伊丽莎白又重新感到自己最初对她们的全部厌恶。

事实上,在这一行人中,只有她们的兄弟能让伊丽莎白多少带着好感看待。他对简的焦虑显而易见,对她本人的体贴也十分令人愉快;这些使她不至于像她以为别人看待她那样,强烈地觉得自己是个闯入者。除了他之外,几乎没人注意她。宾利小姐全神贯注于达西先生,她姐姐也差不多;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是个懒散的人,只为吃、喝和打牌而活。他发现她宁愿要一道普通菜而不是浓炖菜之后,便再也没有话同她说。

晚餐结束后,她立刻回到简身边;她一离开房间,宾利小姐便开始辱骂她。众人断定她的举止实在很糟糕,是骄傲和无礼的混合;她没有谈吐,没有风格,没有品味,也没有美貌。赫斯特太太也持同样看法,并补充说——

“总之,她除了是个出色的步行者之外,没有任何可取之处。我永远忘不了她今天早晨的样子。她看起来简直像个野人。”

“确实如此,路易莎。我差点忍不住笑出来。她根本没必要来!就因为她姐姐感冒了,她为什么非要在乡间到处奔跑?头发那么乱,那么蓬松!”

“是啊,还有她的衬裙;我希望你看见了她的衬裙,我敢绝对肯定,泥足有六英寸深,外裙放下来想遮住它,却完全没有起到作用。”

“你的描绘也许很准确,路易莎,”宾利说,“但这些我全没注意到。今天早晨班纳特小姐进屋时,我觉得她看起来好极了。她那条脏衬裙完全逃过了我的眼睛。”

“您一定注意到了,达西先生,”宾利小姐说,“而且我想,您绝不会愿意看见您的妹妹这样出丑。”

“当然不会。”

“走三英里,或者四英里,或者五英里,不管究竟多远,泥都没过脚踝,而且独自一个人,完全独自一个人!她到底是什么意思?在我看来,这显示出一种可恶的自以为是的独立,一种最乡镇气的、不顾体面的态度。”

“这显示出她对姐姐的感情,很令人喜欢,”宾利说。

“达西先生,”宾利小姐半低声地评论道,“我担心这次冒险多少影响了您对她那双美丽眼睛的欣赏。”

“一点也没有,”他回答,“运动反而使它们更明亮了。”这句话之后,短暂地沉默了一会儿,赫斯特太太又开口说——

“我非常喜欢简·班纳特——她确实是个很可爱的姑娘——我真心希望她能有个好归宿。可是有那样的父母,又有那样低微的亲戚,我恐怕她没有什么机会。”

“我想我听你说过,她们有个舅舅是麦里屯的律师?”

“是的;还有另一个,好像住在齐普赛德附近什么地方。”

“这可真妙,”她姐姐补充道;两人都开心地大笑起来。

“即使她们有足够多的舅舅能把整个齐普赛德都填满,”宾利叫道,“也不会让她们少讨人喜欢一丁点儿。”

“可是这一定会大大减少她们嫁给任何有地位男子的机会,”达西回答。

宾利没有回答这句话;但他的姐妹们衷心表示赞同,并拿她们亲爱朋友那些庸俗亲戚取笑了好一会儿。

不过,离开餐厅后,她们又重新带着温情回到简的房间,一直陪着她,直到被叫去喝咖啡。简仍然很不舒服,伊丽莎白一点也不愿离开她;直到晚上很晚,看见她睡着,伊丽莎白才觉得自己下楼去虽不愉快,却似乎是合宜的。走进客厅时,她发现全体都在玩卢牌,并立刻被邀请加入;但她怀疑他们赌得很大,便谢绝了,以照顾姐姐为借口,说自己在楼下能停留的短短时间里,可以拿一本书消遣。赫斯特先生惊讶地看着她。

“你喜欢读书胜过打牌?”他说,“这倒相当少见。”

“伊丽莎·班纳特小姐,”宾利小姐说,“鄙视打牌。她是个大读书家,除了读书以外对什么都没有兴趣。”

“这样的称赞和这样的责备,我都不配,”伊丽莎白叫道,“我不是个大读书家,我也从许多事情中得到乐趣。”

“照顾你姐姐这件事,我相信一定让你感到快乐,”宾利说,“而且我希望你很快还能因为看见她完全康复而更加快乐。”

伊丽莎白真心向他道谢,然后走向一张放着几本书的桌子。他立刻提出要给她拿别的书,把他的藏书全拿来。

“为了你的方便,也为了我自己的面子,我真希望我的藏书更多;可是我是个懒人。虽然书不多,却已经比我真正翻看过的要多了。”

伊丽莎白向他保证,房间里的这些书已经足够她挑选。

“我真惊讶,”宾利小姐说,“父亲竟然留下这么少的一批书。达西先生,彭伯里的图书室多么令人愉快啊!”

“它应该不错,”他回答,“那是许多代人积累的成果。”

“而且您自己又给它增添了那么多——您总是在买书。”

“在今天这样的时代,我无法理解一个家庭竟会忽视家族图书室。”

“忽视!我敢肯定,凡是能增添那座高贵宅邸美感的东西,您一样也不会忽视。查尔斯,等你建自己的房子时,我希望它能有彭伯里一半令人愉快。”

“我也希望如此。”

“不过我真的建议你在那一带买地产,并把彭伯里当作某种范本。英格兰没有比德比郡更好的郡了。”

“我非常愿意;如果达西肯卖,我就买下彭伯里本身。”

“我说的是可能的事,查尔斯。”

“说实话,卡罗琳,我倒觉得通过购买得到彭伯里,比通过模仿建出一个彭伯里更可能。”

伊丽莎白被他们的谈话吸引得几乎无心看书;不久她便把书完全放到一边,走近牌桌,站在宾利先生和他大姐之间,观看他们的牌局。

“达西小姐从春天以来长高了很多吗?”宾利小姐说,“她会长得和我一样高吗?”

“我想会的。她现在大约有伊丽莎白·班纳特小姐那么高,或者还要高一点。”

“我多么盼望再见到她!我从未遇见过这么让我喜欢的人。那样的容貌,那样的举止,而且以她的年纪,才艺竟如此出众!她的钢琴演奏精妙极了。”

“年轻女士们竟然有耐心把自己培养得如此有才艺,这真让我惊讶,”宾利说。

“所有年轻女士都有才艺!亲爱的查尔斯,你这是什么意思?”

“是的,我认为她们全都有。她们都会给小桌子上彩,给屏风绣罩子,还会编钱包。我几乎不认识一个不会做这些事的人;而且我敢肯定,每次第一次提到某位年轻女士,人们总会告诉我她非常有才艺。”

“你列出的普通才艺范围,”达西说,“有太多真实之处。许多女子除了会编一个钱包或给屏风做罩子之外,再没有别的理由配得上这个词;可是我很不赞同你对一般女士的估计。在我全部相识的人中,我不能夸口说认识超过半打真正有才艺的女子。”

“我也一样,我敢肯定,”宾利小姐说。

“那么,”伊丽莎白评论道,“你们心目中‘有才艺的女子’一定包含了许多条件。”

“是的;我确实把许多条件包括在里面。”

“哦,当然,”他忠实的助手叫道,“没有人能被真正称为有才艺,除非她大大超过通常所见的水平。一个女人必须彻底懂得音乐、歌唱、绘画、舞蹈和现代语言,才配得上这个词;除此之外,她还必须在气质、走路姿态、声音的音调、谈吐和表情中拥有某种特别的东西,否则这个词也只能算配得上一半。”

“这些她都必须具备,”达西补充说,“而且在这一切之外,她还必须通过广泛阅读来真正提升自己的心智。”

“我现在不再惊讶您只认识六位有才艺的女子了。我倒更惊讶您竟然认识任何一位。”

“你对自己的性别如此严厉,竟怀疑所有这些条件同时具备的可能吗?”

“我从没见过这样的女人。我从没见过您所描述的那种能力、品味、勤奋和优雅结合在一起。”

赫斯特太太和宾利小姐都喊着说她这种暗含的怀疑太不公正,并都抗议说她们认识许多符合这种描述的女子;这时赫斯特先生用强烈抱怨把她们叫回牌桌,说她们没有注意正在进行的牌局。于是所有谈话都结束了,伊丽莎白不久便离开了房间。

“伊丽莎·班纳特,”门在她身后关上后,宾利小姐说,“是那种通过贬低自己同性来向异性讨好的年轻女士之一。我敢说,对许多男人来说,这办法很成功;可是照我看,这是一种卑劣的手段,非常低级的伎俩。”

“毫无疑问,”达西回答;这句话主要是说给他听的,“女士们有时屈尊用来诱人的一切手段中,都有卑贱之处。凡是近于狡黠的东西,都是可鄙的。”

宾利小姐对这个回答并不十分满意,也就没有继续这个话题。

伊丽莎白再次加入他们,只是为了说她姐姐病情更重了,她不能离开她。宾利催促立刻去请琼斯先生;他的姐妹们则认定乡下的医疗建议不会有任何用处,建议派快信到城里请一位最有名望的医生。伊丽莎白不肯听从这个建议;不过她并不那么反对采纳她们兄弟的提议。于是大家决定,如果班纳特小姐到明早还没有明显好转,就一早去请琼斯先生。宾利十分不安;他的姐妹们宣称自己痛苦极了。不过,晚饭后她们用二重唱来安慰自己的痛苦;而他找不到比吩咐管家尽一切可能照顾病中的女士和她妹妹更好的方式来缓解自己的心情。

English

At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

中文

五点钟,两位女士退下去更衣;六点半,伊丽莎白被叫去用晚餐。席间各种礼貌的询问纷纷涌来,其中她很高兴地分辨出宾利先生明显更真切的关切;可是她给不出什么令人满意的回答。简一点也没有好转。姐妹俩一听这话,三四次重复说她们多么难过,重感冒多么可怕,她们自己又多么讨厌生病;然后便不再把这件事放在心上了。她们只要简不在眼前,就对她漠不关心,这让伊丽莎白又重新感到自己最初对她们的全部厌恶。

English

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing; and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

中文

事实上,在这一行人中,只有她们的兄弟能让伊丽莎白多少带着好感看待。他对简的焦虑显而易见,对她本人的体贴也十分令人愉快;这些使她不至于像她以为别人看待她那样,强烈地觉得自己是个闯入者。除了他之外,几乎没人注意她。宾利小姐全神贯注于达西先生,她姐姐也差不多;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是个懒散的人,只为吃、喝和打牌而活。他发现她宁愿要一道普通菜而不是浓炖菜之后,便再也没有话同她说。

ragout:浓味炖菜,通常比普通菜更精致。赫斯特先生借此判断她是否懂得享受。

English

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed,--a mixture of pride and impertinence: she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,--

中文

晚餐结束后,她立刻回到简身边;她一离开房间,宾利小姐便开始辱骂她。众人断定她的举止实在很糟糕,是骄傲和无礼的混合;她没有谈吐,没有风格,没有品味,也没有美貌。赫斯特太太也持同样看法,并补充说——

English

“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.”

中文

“总之,她除了是个出色的步行者之外,没有任何可取之处。我永远忘不了她今天早晨的样子。她看起来简直像个野人。”

English

“She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowzy!”

中文

“确实如此,路易莎。我差点忍不住笑出来。她根本没必要来!就因为她姐姐感冒了,她为什么非要在乡间到处奔跑?头发那么乱,那么蓬松!”

English

“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain, and the gown which had been let down to hide it not doing its office.”

中文

“是啊,还有她的衬裙;我希望你看见了她的衬裙,我敢绝对肯定,泥足有六英寸深,外裙放下来想遮住它,却完全没有起到作用。”

English

“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”

中文

“你的描绘也许很准确,路易莎,”宾利说,“但这些我全没注意到。今天早晨班纳特小姐进屋时,我觉得她看起来好极了。她那条脏衬裙完全逃过了我的眼睛。”

English

“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”

中文

“您一定注意到了,达西先生,”宾利小姐说,“而且我想,您绝不会愿意看见您的妹妹这样出丑。”

English

“Certainly not.”

中文

“当然不会。”

English

“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.”

中文

“走三英里,或者四英里,或者五英里,不管究竟多远,泥都没过脚踝,而且独自一个人,完全独自一个人!她到底是什么意思?在我看来,这显示出一种可恶的自以为是的独立,一种最乡镇气的、不顾体面的态度。”

decorum:体面、礼仪规范。宾利小姐用阶级眼光批评伊丽莎白。

English

“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.

中文

“这显示出她对姐姐的感情,很令人喜欢,”宾利说。

English

“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley, in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”

中文

“达西先生,”宾利小姐半低声地评论道,“我担心这次冒险多少影响了您对她那双美丽眼睛的欣赏。”

English

“Not at all,” he replied: “they were brightened by the exercise.” A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again,--

中文

“一点也没有,”他回答,“运动反而使它们更明亮了。”这句话之后,短暂地沉默了一会儿,赫斯特太太又开口说——

English

“I have an excessive regard for Jane Bennet,--she is really a very sweet girl,--and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.”

中文

“我非常喜欢简·班纳特——她确实是个很可爱的姑娘——我真心希望她能有个好归宿。可是有那样的父母,又有那样低微的亲戚,我恐怕她没有什么机会。”

English

“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton?”

中文

“我想我听你说过,她们有个舅舅是麦里屯的律师?”

English

“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.”

中文

“是的;还有另一个,好像住在齐普赛德附近什么地方。”

English

“That is capital,” added her sister; and they both laughed heartily.

中文

“这可真妙,”她姐姐补充道;两人都开心地大笑起来。

English

“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.”

中文

“即使她们有足够多的舅舅能把整个齐普赛德都填满,”宾利叫道,“也不会让她们少讨人喜欢一丁点儿。”

Cheapside:伦敦商业区名;在宾利姐妹眼中代表商业阶层和“不够体面”的亲戚关系。

English

“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.

中文

“可是这一定会大大减少她们嫁给任何有地位男子的机会,”达西回答。

English

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s vulgar relations.

中文

宾利没有回答这句话;但他的姐妹们衷心表示赞同,并拿她们亲爱朋友那些庸俗亲戚取笑了好一会儿。

English

With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room, she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself, for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.

中文

不过,离开餐厅后,她们又重新带着温情回到简的房间,一直陪着她,直到被叫去喝咖啡。简仍然很不舒服,伊丽莎白一点也不愿离开她;直到晚上很晚,看见她睡着,伊丽莎白才觉得自己下楼去虽不愉快,却似乎是合宜的。走进客厅时,她发现全体都在玩卢牌,并立刻被邀请加入;但她怀疑他们赌得很大,便谢绝了,以照顾姐姐为借口,说自己在楼下能停留的短短时间里,可以拿一本书消遣。赫斯特先生惊讶地看着她。

loo:一种当时流行的纸牌游戏,可能涉及赌注。

English

“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.”

中文

“你喜欢读书胜过打牌?”他说,“这倒相当少见。”

English

“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.”

中文

“伊丽莎·班纳特小姐,”宾利小姐说,“鄙视打牌。她是个大读书家,除了读书以外对什么都没有兴趣。”

English

“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; “I am not a great reader, and I have pleasure in many things.”

中文

“这样的称赞和这样的责备,我都不配,”伊丽莎白叫道,“我不是个大读书家,我也从许多事情中得到乐趣。”

English

“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; “and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.”

中文

“照顾你姐姐这件事,我相信一定让你感到快乐,”宾利说,“而且我希望你很快还能因为看见她完全康复而更加快乐。”

English

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.

中文

伊丽莎白真心向他道谢,然后走向一张放着几本书的桌子。他立刻提出要给她拿别的书,把他的藏书全拿来。

English

“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow; and though I have not many, I have more than I ever looked into.”

中文

“为了你的方便,也为了我自己的面子,我真希望我的藏书更多;可是我是个懒人。虽然书不多,却已经比我真正翻看过的要多了。”

English

Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

中文

伊丽莎白向他保证,房间里的这些书已经足够她挑选。

English

“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”

中文

“我真惊讶,”宾利小姐说,“父亲竟然留下这么少的一批书。达西先生,彭伯里的图书室多么令人愉快啊!”

English

“It ought to be good,” he replied: “it has been the work of many generations.”

中文

“它应该不错,”他回答,“那是许多代人积累的成果。”

English

“And then you have added so much to it yourself--you are always buying books.”

中文

“而且您自己又给它增添了那么多——您总是在买书。”

English

“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.”

中文

“在今天这样的时代,我无法理解一个家庭竟会忽视家族图书室。”

English

“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.”

中文

“忽视!我敢肯定,凡是能增添那座高贵宅邸美感的东西,您一样也不会忽视。查尔斯,等你建自己的房子时,我希望它能有彭伯里一半令人愉快。”

English

“I wish it may.”

中文

“我也希望如此。”

English

“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”

中文

“不过我真的建议你在那一带买地产,并把彭伯里当作某种范本。英格兰没有比德比郡更好的郡了。”

English

“With all my heart: I will buy Pemberley itself, if Darcy will sell it.”

中文

“我非常愿意;如果达西肯卖,我就买下彭伯里本身。”

English

“I am talking of possibilities, Charles.”

中文

“我说的是可能的事,查尔斯。”

English

“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.”

中文

“说实话,卡罗琳,我倒觉得通过购买得到彭伯里,比通过模仿建出一个彭伯里更可能。”

English

Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and, soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.

中文

伊丽莎白被他们的谈话吸引得几乎无心看书;不久她便把书完全放到一边,走近牌桌,站在宾利先生和他大姐之间,观看他们的牌局。

English

“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley: “will she be as tall as I am?”

中文

“达西小姐从春天以来长高了很多吗?”宾利小姐说,“她会长得和我一样高吗?”

English

“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.”

中文

“我想会的。她现在大约有伊丽莎白·班纳特小姐那么高,或者还要高一点。”

English

“How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.”

中文

“我多么盼望再见到她!我从未遇见过这么让我喜欢的人。那样的容貌,那样的举止,而且以她的年纪,才艺竟如此出众!她的钢琴演奏精妙极了。”

English

“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”

中文

“年轻女士们竟然有耐心把自己培养得如此有才艺,这真让我惊讶,”宾利说。

English

“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”

中文

“所有年轻女士都有才艺!亲爱的查尔斯,你这是什么意思?”

English

“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this; and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”

中文

“是的,我认为她们全都有。她们都会给小桌子上彩,给屏风绣罩子,还会编钱包。我几乎不认识一个不会做这些事的人;而且我敢肯定,每次第一次提到某位年轻女士,人们总会告诉我她非常有才艺。”

English

“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen; but I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen in the whole range of my acquaintance that are really accomplished.”

中文

“你列出的普通才艺范围,”达西说,“有太多真实之处。许多女子除了会编一个钱包或给屏风做罩子之外,再没有别的理由配得上这个词;可是我很不赞同你对一般女士的估计。在我全部相识的人中,我不能夸口说认识超过半打真正有才艺的女子。”

accomplished:有才艺、有教养;当时常用于评价年轻女士的音乐、绘画、语言和社交修养。

English

“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley.

中文

“我也一样,我敢肯定,”宾利小姐说。

English

“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.”

中文

“那么,”伊丽莎白评论道,“你们心目中‘有才艺的女子’一定包含了许多条件。”

English

“Yes; I do comprehend a great deal in it.”

中文

“是的;我确实把许多条件包括在里面。”

English

“Oh, certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and, besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.”

中文

“哦,当然,”他忠实的助手叫道,“没有人能被真正称为有才艺,除非她大大超过通常所见的水平。一个女人必须彻底懂得音乐、歌唱、绘画、舞蹈和现代语言,才配得上这个词;除此之外,她还必须在气质、走路姿态、声音的音调、谈吐和表情中拥有某种特别的东西,否则这个词也只能算配得上一半。”

English

“All this she must possess,” added Darcy; “and to all she must yet add something more substantial in the improvement of her mind by extensive reading.”

中文

“这些她都必须具备,”达西补充说,“而且在这一切之外,她还必须通过广泛阅读来真正提升自己的心智。”

English

“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any.”

中文

“我现在不再惊讶您只认识六位有才艺的女子了。我倒更惊讶您竟然认识任何一位。”

English

“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?”

中文

“你对自己的性别如此严厉,竟怀疑所有这些条件同时具备的可能吗?”

English

“I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.”

中文

“我从没见过这样的女人。我从没见过您所描述的那种能力、品味、勤奋和优雅结合在一起。”

English

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.

中文

赫斯特太太和宾利小姐都喊着说她这种暗含的怀疑太不公正,并都抗议说她们认识许多符合这种描述的女子;这时赫斯特先生用强烈抱怨把她们叫回牌桌,说她们没有注意正在进行的牌局。于是所有谈话都结束了,伊丽莎白不久便离开了房间。

English

“Eliza Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I daresay, it succeeds; but, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.”

中文

“伊丽莎·班纳特,”门在她身后关上后,宾利小姐说,“是那种通过贬低自己同性来向异性讨好的年轻女士之一。我敢说,对许多男人来说,这办法很成功;可是照我看,这是一种卑劣的手段,非常低级的伎俩。”

English

“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.”

中文

“毫无疑问,”达西回答;这句话主要是说给他听的,“女士们有时屈尊用来诱人的一切手段中,都有卑贱之处。凡是近于狡黠的东西,都是可鄙的。”

captivation:吸引、诱人;达西在原则上反感刻意讨好。

English

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

中文

宾利小姐对这个回答并不十分满意,也就没有继续这个话题。

English

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones’s being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper; while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.

中文

伊丽莎白再次加入他们,只是为了说她姐姐病情更重了,她不能离开她。宾利催促立刻去请琼斯先生;他的姐妹们则认定乡下的医疗建议不会有任何用处,建议派快信到城里请一位最有名望的医生。伊丽莎白不肯听从这个建议;不过她并不那么反对采纳她们兄弟的提议。于是大家决定,如果班纳特小姐到明早还没有明显好转,就一早去请琼斯先生。宾利十分不安;他的姐妹们宣称自己痛苦极了。不过,晚饭后她们用二重唱来安慰自己的痛苦;而他找不到比吩咐管家尽一切可能照顾病中的女士和她妹妹更好的方式来缓解自己的心情。