Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 14 · 第十四章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章集中展现柯林斯先生的荒唐。他在晚餐后滔滔不绝赞美凯瑟琳夫人,把她的每一次普通关照都当作恩典,并承认自己会事先设计“自然”的恭维。班纳特先生故意引导他发言,从中获得极大乐趣。茶后,柯林斯拒绝朗读小说,转而选择《福代斯布道集》,却很快被莉迪亚关于军官的闲话打断,显示出他与班纳特家年轻姑娘之间的完全不协调。

人物提示

Mr. Collins:在本章中尽情展示对凯瑟琳夫人的谄媚、对道德读物的偏爱以及容易被冒犯的自尊。
Mr. Bennet:故意引导柯林斯谈论凯瑟琳夫人,从他的荒唐中取乐。
Mrs. Bennet:认真询问凯瑟琳夫人和德·包尔小姐,继续以婚姻和财产眼光看人。
Lydia Bennet:对柯林斯朗读布道毫无耐心,直接打断谈军官消息。
Lady Catherine de Bourgh:虽未出场,却通过柯林斯的赞颂成为强势、等级分明的权威形象。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner; and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank--such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself,--some shelves in the closets upstairs.

“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?”

“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her Ladyship’s residence.”

“I think you said she was a widow, sir? has she any family?”

“She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.”

“Ah,” cried Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?”

“She is a most charming young lady, indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.”

“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.”

“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British Court of its brightest ornament. Her Ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess; and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her Ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.”

“You judge very properly,” said Mr. Bennet; “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?”

“They arise chiefly from what is passing at the time; and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”

Mr. Bennet’s expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped; and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.

By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies.

Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library) he started back, and, begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose “Fordyce’s Sermons.” Lydia gaped as he opened the volume; and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,--

“Do you know, mamma, that my uncle Philips talks of turning away Richard? and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.”

Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,--

“I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; for certainly there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.”

Then, turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologized most civilly for Lydia’s interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.

中文

晚餐时,班纳特先生几乎一句话也没说;可是仆人们退下后,他觉得是时候同客人谈谈了,于是挑了一个他预料柯林斯会大放异彩的话题,说他似乎在女庇护人方面非常幸运。凯瑟琳·德·包尔夫人对他的愿望如此关照,对他的舒适如此体贴,显得十分了不起。班纳特先生选题再合适不过了。柯林斯先生一谈起她便滔滔不绝。这个话题使他的神情比平常更加庄重;他摆出极其郑重的样子,声明自己一生从未在一位有身份的人身上见过这样的举止——这样的和蔼,这样的屈尊俯就,正如他亲自从凯瑟琳夫人那里经历到的。她曾慈悲地赞许他有幸在她面前讲过的两篇布道词。她还两次请他到罗辛斯用餐,就在前一个星期六晚上,还派人叫他去凑足四人牌局。许多人认为凯瑟琳夫人骄傲,他知道;可他在她身上从未见过除和蔼以外的任何东西。她总是像同任何一位绅士说话那样同他说话;她丝毫不反对他加入邻里的社交,也不反对他偶尔离开教区一两个星期去探望亲戚。她甚至屈尊建议他尽快结婚,只要他谨慎选择;她还曾光临他卑微的牧师住宅,对他所作的一切改动完全表示赞同,甚至还亲自垂示了几项建议——比如楼上壁橱里加几层架子。

“我敢说,这一切都非常得体,也很有礼貌,”班纳特太太说,“我敢说她是一位非常讨人喜欢的女人。真可惜,一般的大贵妇都不像她这样。先生,她住得离您近吗?”

“我卑微住宅所在的花园,只隔着一条小路便是夫人阁下的住所罗辛斯园。”

“我想您说过她是位寡妇,先生?她有孩子吗?”

“她只有一个女儿,是罗辛斯和大片财产的继承人。”

“啊,”班纳特太太摇着头叫道,“那她可比许多姑娘境况好。她是怎样一位年轻小姐?漂亮吗?”

“她确实是一位最迷人的年轻小姐。凯瑟琳夫人本人说,就真正的美而言,德·包尔小姐远远胜过她同性中最漂亮的人;因为她的五官里有某种东西,标示出她是一位出身高贵的年轻女子。不幸的是,她体质虚弱,这妨碍了她在许多才艺上取得本来必定能达到的进步——这是那位负责她教育、如今仍同她们住在一起的女士告诉我的。不过她极其和蔼可爱,而且常常屈尊坐着她的小轻便马车和小马,从我卑微的住宅旁经过。”

“她曾被引见入宫吗?我不记得在宫廷女士中见过她的名字。”

“她健康状况不佳,不幸妨碍了她进城;因此,正如我有一天亲自对凯瑟琳夫人说的,这剥夺了英国宫廷最灿烂的装饰。夫人阁下似乎很喜欢这个说法;你们可以想象,我在任何场合都乐意献上这些细致的小恭维,而女士们总是乐于接受。我不止一次对凯瑟琳夫人说,她迷人的女儿仿佛天生就该做公爵夫人;最高贵的身份并不会给她增光,反而会因她而得到装点。这类小话会让夫人阁下高兴,我也认为自己特别有义务献上这种关注。”

“你判断得非常恰当,”班纳特先生说,“而且你拥有这种细致奉承的才能,真是你的幸运。我可以问问,这些令人愉快的殷勤是临时灵感,还是事先研究的成果?”

“它们主要来自当时正在发生的情形;不过我有时也会自娱地设想并安排一些优雅的小恭维,以便适用于普通场合,但我总希望说出来时尽可能显得毫无准备。”

班纳特先生的期待完全得到了满足。他的这位表亲正如他所希望的那样荒唐;他怀着最强烈的享受听他说话,同时脸上保持最坚定的平静神情,除了偶尔向伊丽莎白投去一瞥之外,并不需要别人分享他的快乐。

不过,到喝茶的时候,这一剂已经足够了。班纳特先生很高兴把客人重新带进客厅;茶后,他又很高兴地邀请他给女士们朗读。

柯林斯先生欣然同意,于是有人拿来一本书;可是他一看见那本书——因为一切迹象都表明它来自流通图书馆——便往后一退,请求原谅,并声明自己从不读小说。吉蒂瞪大眼睛看着他,莉迪亚则叫出了声。又拿来几本别的书;经过一番斟酌,他选择了《福代斯布道集》。他打开书时,莉迪亚打了个哈欠;还没等他用极其单调的庄重语气读完三页,她就打断他说——

“妈妈,您知道吗,菲利普斯舅舅说要辞退理查德?如果他真的辞退,福斯特上校会雇他。姨妈星期六亲口告诉我的。我明天要去麦里屯多打听点消息,也问问丹尼先生什么时候从城里回来。”

两个姐姐吩咐莉迪亚闭嘴;可是柯林斯先生大受冒犯,放下书说道——

“我常常注意到,年轻女士们对严肃性质的书籍多么缺乏兴趣,尽管这些书完全是为了她们的益处而写的。我承认,这令我惊讶;因为对她们来说,肯定没有什么比教诲更有利。不过我不再勉强我年轻的表妹了。”

随后,他转向班纳特先生,主动提出同他下双陆棋。班纳特先生接受了挑战,并评论说,他把姑娘们留给她们那些无聊消遣,做得非常明智。班纳特太太和女儿们极其客气地为莉迪亚的打断道歉,并保证只要他愿意继续读书,这种事绝不会再发生;可是柯林斯先生向她们保证,他对年轻表妹毫无恶意,也绝不会把她的行为当作冒犯记在心上,随后便同班纳特先生坐到另一张桌旁,准备下双陆棋。

English

During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner; and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank--such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself,--some shelves in the closets upstairs.

中文

晚餐时,班纳特先生几乎一句话也没说;可是仆人们退下后,他觉得是时候同客人谈谈了,于是挑了一个他预料柯林斯会大放异彩的话题,说他似乎在女庇护人方面非常幸运。凯瑟琳·德·包尔夫人对他的愿望如此关照,对他的舒适如此体贴,显得十分了不起。班纳特先生选题再合适不过了。柯林斯先生一谈起她便滔滔不绝。这个话题使他的神情比平常更加庄重;他摆出极其郑重的样子,声明自己一生从未在一位有身份的人身上见过这样的举止——这样的和蔼,这样的屈尊俯就,正如他亲自从凯瑟琳夫人那里经历到的。她曾慈悲地赞许他有幸在她面前讲过的两篇布道词。她还两次请他到罗辛斯用餐,就在前一个星期六晚上,还派人叫他去凑足四人牌局。许多人认为凯瑟琳夫人骄傲,他知道;可他在她身上从未见过除和蔼以外的任何东西。她总是像同任何一位绅士说话那样同他说话;她丝毫不反对他加入邻里的社交,也不反对他偶尔离开教区一两个星期去探望亲戚。她甚至屈尊建议他尽快结婚,只要他谨慎选择;她还曾光临他卑微的牧师住宅,对他所作的一切改动完全表示赞同,甚至还亲自垂示了几项建议——比如楼上壁橱里加几层架子。

patroness:女庇护人;凯瑟琳夫人作为有权势的贵妇,给予柯林斯牧师职位和社交庇护。
condescension:屈尊俯就;柯林斯把上层人士对他的普通礼貌理解为巨大的恩典。

English

“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?”

中文

“我敢说,这一切都非常得体,也很有礼貌,”班纳特太太说,“我敢说她是一位非常讨人喜欢的女人。真可惜,一般的大贵妇都不像她这样。先生,她住得离您近吗?”

English

“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her Ladyship’s residence.”

中文

“我卑微住宅所在的花园,只隔着一条小路便是夫人阁下的住所罗辛斯园。”

English

“I think you said she was a widow, sir? has she any family?”

中文

“我想您说过她是位寡妇,先生?她有孩子吗?”

English

“She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.”

中文

“她只有一个女儿,是罗辛斯和大片财产的继承人。”

English

“Ah,” cried Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?”

中文

“啊,”班纳特太太摇着头叫道,“那她可比许多姑娘境况好。她是怎样一位年轻小姐?漂亮吗?”

English

“She is a most charming young lady, indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.”

中文

“她确实是一位最迷人的年轻小姐。凯瑟琳夫人本人说,就真正的美而言,德·包尔小姐远远胜过她同性中最漂亮的人;因为她的五官里有某种东西,标示出她是一位出身高贵的年轻女子。不幸的是,她体质虚弱,这妨碍了她在许多才艺上取得本来必定能达到的进步——这是那位负责她教育、如今仍同她们住在一起的女士告诉我的。不过她极其和蔼可爱,而且常常屈尊坐着她的小轻便马车和小马,从我卑微的住宅旁经过。”

phaeton:一种轻便敞篷马车。

English

“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.”

中文

“她曾被引见入宫吗?我不记得在宫廷女士中见过她的名字。”

English

“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British Court of its brightest ornament. Her Ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess; and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her Ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.”

中文

“她健康状况不佳,不幸妨碍了她进城;因此,正如我有一天亲自对凯瑟琳夫人说的,这剥夺了英国宫廷最灿烂的装饰。夫人阁下似乎很喜欢这个说法;你们可以想象,我在任何场合都乐意献上这些细致的小恭维,而女士们总是乐于接受。我不止一次对凯瑟琳夫人说,她迷人的女儿仿佛天生就该做公爵夫人;最高贵的身份并不会给她增光,反而会因她而得到装点。这类小话会让夫人阁下高兴,我也认为自己特别有义务献上这种关注。”

English

“You judge very properly,” said Mr. Bennet; “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?”

中文

“你判断得非常恰当,”班纳特先生说,“而且你拥有这种细致奉承的才能,真是你的幸运。我可以问问,这些令人愉快的殷勤是临时灵感,还是事先研究的成果?”

English

“They arise chiefly from what is passing at the time; and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”

中文

“它们主要来自当时正在发生的情形;不过我有时也会自娱地设想并安排一些优雅的小恭维,以便适用于普通场合,但我总希望说出来时尽可能显得毫无准备。”

unstudied air:看似未经准备的自然感;柯林斯承认自己会预先设计恭维。

English

Mr. Bennet’s expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped; and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.

中文

班纳特先生的期待完全得到了满足。他的这位表亲正如他所希望的那样荒唐;他怀着最强烈的享受听他说话,同时脸上保持最坚定的平静神情,除了偶尔向伊丽莎白投去一瞥之外,并不需要别人分享他的快乐。

English

By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies.

中文

不过,到喝茶的时候,这一剂已经足够了。班纳特先生很高兴把客人重新带进客厅;茶后,他又很高兴地邀请他给女士们朗读。

English

Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library) he started back, and, begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose “Fordyce’s Sermons.” Lydia gaped as he opened the volume; and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,--

中文

柯林斯先生欣然同意,于是有人拿来一本书;可是他一看见那本书——因为一切迹象都表明它来自流通图书馆——便往后一退,请求原谅,并声明自己从不读小说。吉蒂瞪大眼睛看着他,莉迪亚则叫出了声。又拿来几本别的书;经过一番斟酌,他选择了《福代斯布道集》。他打开书时,莉迪亚打了个哈欠;还没等他用极其单调的庄重语气读完三页,她就打断他说——

circulating library:流通图书馆,提供小说等通俗读物借阅。
Fordyce’s Sermons:《福代斯布道集》,当时给年轻女性的道德训诫读物。

English

“Do you know, mamma, that my uncle Philips talks of turning away Richard? and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.”

中文

“妈妈,您知道吗,菲利普斯舅舅说要辞退理查德?如果他真的辞退,福斯特上校会雇他。姨妈星期六亲口告诉我的。我明天要去麦里屯多打听点消息,也问问丹尼先生什么时候从城里回来。”

English

Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,--

中文

两个姐姐吩咐莉迪亚闭嘴;可是柯林斯先生大受冒犯,放下书说道——

English

“I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; for certainly there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.”

中文

“我常常注意到,年轻女士们对严肃性质的书籍多么缺乏兴趣,尽管这些书完全是为了她们的益处而写的。我承认,这令我惊讶;因为对她们来说,肯定没有什么比教诲更有利。不过我不再勉强我年轻的表妹了。”

English

Then, turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologized most civilly for Lydia’s interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.

中文

随后,他转向班纳特先生,主动提出同他下双陆棋。班纳特先生接受了挑战,并评论说,他把姑娘们留给她们那些无聊消遣,做得非常明智。班纳特太太和女儿们极其客气地为莉迪亚的打断道歉,并保证只要他愿意继续读书,这种事绝不会再发生;可是柯林斯先生向她们保证,他对年轻表妹毫无恶意,也绝不会把她的行为当作冒犯记在心上,随后便同班纳特先生坐到另一张桌旁,准备下双陆棋。

backgammon:双陆棋,一种两人棋盘游戏。