Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 48 · 第四十八章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写寻找莉迪亚和威克姆毫无进展,朗伯恩在焦虑中等待消息。麦里屯舆论迅速倒转,从曾把威克姆视作天使,变成人人宣称早就看穿他;新的传闻包括欠商人债、风流纠葛和赌债。加德纳先生到伦敦协助班纳特先生,查旅馆和可能的关系线索,却收效甚微;福斯特上校也确认威克姆没有可联系的近亲,并留下大量债务。柯林斯先生写来一封伪善而残忍的慰问信,甚至说莉迪亚死了还比现在好,并暗自庆幸自己没有娶伊丽莎白。班纳特先生最终灰心回家,承认莉迪亚事件有自己的责任,却仍以冷幽默和短暂自责来处理;他夸张地威胁吉蒂以后不得接触军官和舞会。

人物提示

Elizabeth Bennet:在等待消息中承受莉迪亚危机和达西关系可能终结的双重痛苦。
Mr. Bennet:寻找无果后回家,承认自己对莉迪亚纵容有责任,却仍用冷幽默化解。
Mr. Gardiner:在伦敦接手寻找威克姆和莉迪亚,理性查线索并持续写信。
Mrs. Bennet:先担心丈夫决斗,后又抱怨他没有带莉迪亚回来。
Mr. Collins:写来残忍而自得的慰问信,把灾难变成道德说教和自我庆幸。
George Wickham:被揭出更多债务和赌债,藏身伦敦且没有可靠关系可追踪。
Kitty Bennet:因莉迪亚事件被父亲夸张威胁,哭着表示自己不会私奔。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him. His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion. They were forced to conclude, that he had no pleasing intelligence to send; but even of that they would have been glad to be certain. Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.

When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on; and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband’s not being killed in a duel.

Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces. She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom. Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up--though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham’s extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.

All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light. He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman’s family. Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness. Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister’s ruin still more certain; and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come, when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.

Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday, his wife received a letter from him: it told them, that on his arrival he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street. That Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings. Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure; but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it. He added, that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London, and promised to write again very soon. There was also a postscript to this effect:--

“I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man’s intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of the town he has now concealed himself. If there were anyone that one could apply to, with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence. At present we have nothing to guide us. Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps Lizzy could tell us what relations he has now living better than any other person.”

Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference for her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.

She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years. It was possible, however, that some of his companions in the ----shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.

Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected. The arrival of letters was the first grand object of every morning’s impatience. Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated; and every succeeding day was expected to bring some news of importance.

But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:--

“My dear Sir,”

“I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire. Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathize with you, and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove. No arguments shall be wanting on my part, that can alleviate so severe a misfortune; or that may comfort you, under a circumstance that must be, of all others, most afflicting to a parent’s mind. The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this. And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose, as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your

“To whom I have related the affair”

daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair. They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others: for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family? And this consideration leads me, moreover, to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace. Let me advise you, then, my dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offence.

“I am, dear sir,” etc., etc.

Mr. Gardiner did not write again, till he had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send. It was not known that Wickham had a single relation with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living. His former acquaintance had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them. There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him. And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia’s relations; for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount. Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton. He owed a good deal in the town, but his debts of honour were still more formidable. Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family; Jane heard them with horror. “A gamester!” she cried. “This is wholly unexpected; I had not an idea of it.”

Mr. Gardiner added, in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday. Rendered spiritless by the ill success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law’s entreaty that he would return to his family and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit. When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.

“What! is he coming home, and without poor Lydia?” she cried. “Sure he will not leave London before he has found them. Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?”

As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and her children should go to London at the same time that Mr. Bennet came from it. The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.

Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend, that had attended her from that part of the world. His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.

The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that,--though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia’s infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.

When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away; and it was some time before his daughters had courage to speak of it.

It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say nothing of that. Who should suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to feel it.”

“You must not be too severe upon yourself,” replied Elizabeth.

“You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough.”

“Do you suppose them to be in London?”

“Yes; where else can they be so well concealed?”

“And Lydia used to want to go to London,” added Kitty.

“She is happy, then,” said her father, drily; “and her residence there will probably be of some duration.”

Then, after a short silence, he continued, “Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.”

They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother’s tea.

“This is a parade,” cried he, “which does one good; it gives such an elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can,--or perhaps I may defer it till Kitty runs away.”

“I am not going to run away, papa,” said Kitty, fretfully. “If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia.”

“You go to Brighton! I would not trust you so near it as Eastbourne, for fifty pounds! No, Kitty, I have at least learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village. Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors, till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner.”

Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.

“Well, well,” said he, “do not make yourself unhappy. If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them.”

中文

第二天早晨,全家都盼望收到班纳特先生的信;可是邮差来了,却没有带来他的一行字。家人都知道,在平常场合,他一向是最疏忽、最拖延的通信者;但在这样的时候,她们原本希望他会振作起来。她们不得不得出结论:他没有令人高兴的消息可寄;可即使只是确认这一点,她们也愿意知道。加德纳先生本来只等信件一到便出发。

他走后,至少她们确信会持续得到事情进展的消息;舅舅临行前答应会劝班纳特先生尽快回朗伯恩,这给他妹妹很大安慰,因为她把这看作丈夫不会在决斗中被杀的唯一保障。

加德纳太太和孩子们将在赫特福德郡多留几天,因为她认为自己在外甥女们身边也许有用。她同她们一起照看班纳特太太,并在她们自由的时刻给了她们极大安慰。另一位姨妈也常常来看望她们;她总说自己是来鼓舞和安慰她们的——可是她每次来都带着关于威克姆又一件挥霍或不规矩的新传闻,因此离开时,往往让她们比她来时更加沮丧。

整个麦里屯似乎都在努力抹黑这个三个月前还几乎像光明天使一样的人。人们说他欠镇上每个商人的债;他的风流纠葛也被一概冠以“诱骗”的名目,扩展到每个商人家庭。人人都宣布他是世上最坏的年轻人;人人也开始发现,自己其实一向不信任他那种善良外表。伊丽莎白虽然并不相信所传的一半,却相信得足够多,使她先前关于妹妹毁灭的确信更加强烈;即使简相信得更少,也几乎绝望了,尤其是若他们真的去了苏格兰——这点她从未完全放弃希望——此时也很可能已经传来消息了。

加德纳先生星期日离开朗伯恩;星期二,他太太收到他的信。信上说,他到达后立刻找到姐夫,并说服他到格雷斯丘奇街来。班纳特先生在他到达之前已经去过埃普瑟姆和克拉珀姆,却没有获得任何令人满意的消息;如今他决心到城里所有主要旅馆打听,因为班纳特先生认为,他们刚到伦敦、找到住处之前,可能曾去过其中某一家。加德纳先生自己并不指望这个办法会成功;但既然姐夫急于这样做,他便打算协助他继续追查。他补充说,班纳特先生眼下完全不愿离开伦敦,并答应很快再写信。信末还有一段附言,大意如下——

“我已经写信给福斯特上校,请他尽可能从那年轻人在军团里的某些熟人那里打听,威克姆是否有亲戚或关系,可能知道他如今藏在城中哪个地方。若能找到一个可以求助的人,并有可能由此得到线索,那将十分要紧。眼下我们没有任何指引。我敢说,福斯特上校会尽力满足我们在这方面的要求。不过,转念一想,也许莉齐比任何人更能告诉我们他如今还有哪些亲戚在世。”

伊丽莎白并不难明白,舅舅为什么这样尊重她的权威;可她没有能力提供任何配得上这份恭维的令人满意的信息。

除了早已去世多年的父母,她从未听说他还有任何亲戚。不过,某郡民兵团中他的某些同伴也许能提供更多消息;虽然她对此并不抱太大希望,这至少仍是可以期待的一件事。

朗伯恩的每一天如今都是焦虑的一天;而每天最焦虑的时刻,就是等邮差的时候。每个早晨最迫切的大事,便是信件到来。无论好消息还是坏消息,都将通过信来传达;每一个新的一天,都被期望带来某种重要消息。

可是,在她们再次收到加德纳先生来信之前,父亲从另一个方向收到了一封信,写信人是柯林斯先生。由于简得到指示,父亲不在时寄给他的信都由她拆阅,她便照做了;伊丽莎白知道他的信一向是奇观,便也凑过去一起看。信是这样写的——

“亲爱的先生:”

“由于我们之间的亲属关系,也由于我目前生活中的地位,我感到自己有责任就您眼下承受的严重灾祸向您表示慰问。我们昨天从赫特福德郡来信中得知此事。亲爱的先生,请相信,柯林斯太太和我本人都真诚地同情您以及您可敬的全家,在这眼下的痛苦中与您共感;而这种痛苦必定是最苦的,因为它来自一种时间也无法消除的原因。我将不缺任何论证,来减轻这样严重的不幸;也愿在这种最能折磨父母心灵的境况中安慰您。令爱之死同此相比,反倒会是一种福分。更值得悲叹的是,据我亲爱的夏洛特告诉我,有理由认为,令爱这种放纵行为来自一种有缺陷的纵容程度;不过同时,为了安慰您和班纳特太太,我倾向于认为,她自己的性情也必然天生恶劣,否则她不可能在如此年幼时犯下这等滔天罪过。”

“我已将此事告诉她。”

“不论如何,您都极其值得同情;持这种看法的不仅有柯林斯太太,也有凯瑟琳夫人和她的女儿,我已把这件事告诉了她们。她们同我一样担心,一个女儿这一步走错,将会损害其他所有女儿的前途;因为,正如凯瑟琳夫人本人屈尊俯就地说,谁会愿意同这样的家庭结亲呢?这一考虑还使我更加满意地回想起去年十一月的某件事;因为若那件事不是那样,我也必然卷入你们所有的悲伤和耻辱之中。亲爱的先生,请允许我劝您尽可能安慰自己,永远把这个不配的孩子从您的感情中驱逐出去,让她自己收割她可憎罪行的果实。”

“亲爱的先生,我是,等等等等。”

加德纳先生直到收到福斯特上校的回信后才再次写来;那时他也没有什么令人愉快的消息可送来。没人知道威克姆还同哪一个亲戚保持联系,也可以确定他没有近亲在世。他从前认识的人很多;但自从加入民兵团后,似乎并没有同其中任何人保持特别友谊。因此,没有一个人能被指出可能提供他的消息。此外,他自己的财务状况极其糟糕,除了害怕被莉迪亚亲人发现之外,也有非常强烈的理由保持隐匿;因为刚刚传出,他留下了数额相当大的赌债。福斯特上校认为,要清偿他在布赖顿的开销,需要一千镑以上。他在城里也欠了不少债,但他的名誉债更可怕。加德纳先生没有试图向朗伯恩一家隐瞒这些细节;简听到后十分恐惧。“一个赌徒!”她叫道,“这完全出乎意料;我一点也没想到。”

加德纳先生在信中又说,她们可以期待父亲第二天,也就是星期六,回到家中。他因各种努力毫无成功而灰心,已经接受了内兄的请求,愿意回到家人身边,把继续寻找所需采取的任何措施交给加德纳先生处理。班纳特太太听到这消息时,并没有像孩子们预料那样显得很高兴,考虑到她先前对他性命的担忧,这有些出人意料。

“什么!他要回家,而且没有可怜的莉迪亚?”她叫道,“他当然不能在找到他们之前离开伦敦。如果他走了,谁去同威克姆决斗,逼他娶她?”

加德纳太太开始想回家,于是定下她和孩子们同班纳特先生从伦敦回来同一天出发去伦敦。因此,马车先载她们走了第一段路,又把主人带回朗伯恩。

加德纳太太离开时,仍带着从德比郡以来一直缠绕她的、关于伊丽莎白和那位德比郡朋友的全部困惑。外甥女从未主动在他们面前提过他的名字;而加德纳太太原先半期待他会有信追来,如今也落了空。伊丽莎白回家后,没有收到任何可能来自彭伯里的信。

眼下全家的不幸状态,足以解释她精神低落,不必另寻理由;因此,从这一点上无法公平推测什么。不过伊丽莎白此时已相当了解自己的感情,完全知道,如果她从未认识达西,自己对莉迪亚名誉败坏的恐惧会稍微更容易承受些。她想,那至少能让她每两个不眠之夜中少一个。

班纳特先生到家时,外表完全是他一贯哲学式的镇定。他说的话一如既往地少,没有提到让他离家的那件事;过了好一会儿,女儿们才有勇气谈起它。

直到下午他同她们一起喝茶时,伊丽莎白才敢引入这个话题。她简短地表达对他一定经历过的痛苦的难过后,他回答道:“别说那些。该受苦的还能是谁,除了我自己?这是我自己造成的,我理应感受它。”

“您不要对自己太严厉。”伊丽莎白回答。

“你倒很可以提醒我防备这样的恶习。人性太容易陷入这种毛病了!不,莉齐,让我这辈子有一次感觉到自己错得多么厉害。我不怕这种感觉把我压倒。它很快就会过去。”

“您认为他们在伦敦吗?”

“是的;还有哪里能把他们藏得这样好?”

“莉迪亚以前就想去伦敦。”吉蒂补充道。

“那她很快乐了,”父亲冷冷地说,“而她在那里居住的时间大概会相当长。”

短暂沉默后,他又说:“莉齐,考虑到结果,我不怨你五月时给我的忠告被证明是对的;这显示了你某种心胸宽大。”

班纳特小姐进来替母亲取茶,打断了她们。

“这阵仗真不错,”他叫道,“很有益处;它给不幸添上了某种优雅!改天我也要这样做;我会戴着睡帽、穿着晨袍坐在书房里,尽可能给大家添麻烦——或者也许等到吉蒂私奔时再说。”

“我不会私奔的,爸爸,”吉蒂烦躁地说,“如果我将来去布赖顿,我会比莉迪亚表现得好。”

“你去布赖顿!给我五十镑,我也不会放心让你靠近到伊斯特本那么近的地方!不,吉蒂,我至少学会了谨慎,而你会感受到它的效果。军官永远不得再进我的家,也不得经过村子。舞会将被绝对禁止,除非你同自己的一个姐姐跳舞。你也永远不得迈出家门,除非你能证明自己每天花了十分钟做理性的事。”

吉蒂把这些威胁都当了真,开始哭起来。

“好了,好了,”他说,“别让自己不快乐。如果你接下来十年做个好姑娘,十年后我会带你去看一次阅兵。”

English

The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him. His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion. They were forced to conclude, that he had no pleasing intelligence to send; but even of that they would have been glad to be certain. Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.

中文

第二天早晨,全家都盼望收到班纳特先生的信;可是邮差来了,却没有带来他的一行字。家人都知道,在平常场合,他一向是最疏忽、最拖延的通信者;但在这样的时候,她们原本希望他会振作起来。她们不得不得出结论:他没有令人高兴的消息可寄;可即使只是确认这一点,她们也愿意知道。加德纳先生本来只等信件一到便出发。

English

When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on; and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband’s not being killed in a duel.

中文

他走后,至少她们确信会持续得到事情进展的消息;舅舅临行前答应会劝班纳特先生尽快回朗伯恩,这给他妹妹很大安慰,因为她把这看作丈夫不会在决斗中被杀的唯一保障。

English

Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces. She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom. Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up--though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham’s extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.

中文

加德纳太太和孩子们将在赫特福德郡多留几天,因为她认为自己在外甥女们身边也许有用。她同她们一起照看班纳特太太,并在她们自由的时刻给了她们极大安慰。另一位姨妈也常常来看望她们;她总说自己是来鼓舞和安慰她们的——可是她每次来都带着关于威克姆又一件挥霍或不规矩的新传闻,因此离开时,往往让她们比她来时更加沮丧。

English

All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light. He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman’s family. Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness. Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister’s ruin still more certain; and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come, when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.

中文

整个麦里屯似乎都在努力抹黑这个三个月前还几乎像光明天使一样的人。人们说他欠镇上每个商人的债;他的风流纠葛也被一概冠以“诱骗”的名目,扩展到每个商人家庭。人人都宣布他是世上最坏的年轻人;人人也开始发现,自己其实一向不信任他那种善良外表。伊丽莎白虽然并不相信所传的一半,却相信得足够多,使她先前关于妹妹毁灭的确信更加强烈;即使简相信得更少,也几乎绝望了,尤其是若他们真的去了苏格兰——这点她从未完全放弃希望——此时也很可能已经传来消息了。

angel of light:麦里屯舆论迅速倒转,讽刺众人从盲目崇拜转为集体谴责。

English

Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday, his wife received a letter from him: it told them, that on his arrival he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street. That Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings. Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure; but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it. He added, that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London, and promised to write again very soon. There was also a postscript to this effect:--

中文

加德纳先生星期日离开朗伯恩;星期二,他太太收到他的信。信上说,他到达后立刻找到姐夫,并说服他到格雷斯丘奇街来。班纳特先生在他到达之前已经去过埃普瑟姆和克拉珀姆,却没有获得任何令人满意的消息;如今他决心到城里所有主要旅馆打听,因为班纳特先生认为,他们刚到伦敦、找到住处之前,可能曾去过其中某一家。加德纳先生自己并不指望这个办法会成功;但既然姐夫急于这样做,他便打算协助他继续追查。他补充说,班纳特先生眼下完全不愿离开伦敦,并答应很快再写信。信末还有一段附言,大意如下——

English

“I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man’s intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of the town he has now concealed himself. If there were anyone that one could apply to, with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence. At present we have nothing to guide us. Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps Lizzy could tell us what relations he has now living better than any other person.”

中文

“我已经写信给福斯特上校,请他尽可能从那年轻人在军团里的某些熟人那里打听,威克姆是否有亲戚或关系,可能知道他如今藏在城中哪个地方。若能找到一个可以求助的人,并有可能由此得到线索,那将十分要紧。眼下我们没有任何指引。我敢说,福斯特上校会尽力满足我们在这方面的要求。不过,转念一想,也许莉齐比任何人更能告诉我们他如今还有哪些亲戚在世。”

relations or connections:寻找威克姆的亲戚或关系,是在伦敦追查其藏身处的关键线索。

English

Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference for her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.

中文

伊丽莎白并不难明白,舅舅为什么这样尊重她的权威;可她没有能力提供任何配得上这份恭维的令人满意的信息。

English

She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years. It was possible, however, that some of his companions in the ----shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.

中文

除了早已去世多年的父母,她从未听说他还有任何亲戚。不过,某郡民兵团中他的某些同伴也许能提供更多消息;虽然她对此并不抱太大希望,这至少仍是可以期待的一件事。

English

Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected. The arrival of letters was the first grand object of every morning’s impatience. Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated; and every succeeding day was expected to bring some news of importance.

中文

朗伯恩的每一天如今都是焦虑的一天;而每天最焦虑的时刻,就是等邮差的时候。每个早晨最迫切的大事,便是信件到来。无论好消息还是坏消息,都将通过信来传达;每一个新的一天,都被期望带来某种重要消息。

English

But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:--

中文

可是,在她们再次收到加德纳先生来信之前,父亲从另一个方向收到了一封信,写信人是柯林斯先生。由于简得到指示,父亲不在时寄给他的信都由她拆阅,她便照做了;伊丽莎白知道他的信一向是奇观,便也凑过去一起看。信是这样写的——

English

“My dear Sir,”

中文

“亲爱的先生:”

English

“I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire. Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathize with you, and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove. No arguments shall be wanting on my part, that can alleviate so severe a misfortune; or that may comfort you, under a circumstance that must be, of all others, most afflicting to a parent’s mind. The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this. And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose, as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your

中文

“由于我们之间的亲属关系,也由于我目前生活中的地位,我感到自己有责任就您眼下承受的严重灾祸向您表示慰问。我们昨天从赫特福德郡来信中得知此事。亲爱的先生,请相信,柯林斯太太和我本人都真诚地同情您以及您可敬的全家,在这眼下的痛苦中与您共感;而这种痛苦必定是最苦的,因为它来自一种时间也无法消除的原因。我将不缺任何论证,来减轻这样严重的不幸;也愿在这种最能折磨父母心灵的境况中安慰您。令爱之死同此相比,反倒会是一种福分。更值得悲叹的是,据我亲爱的夏洛特告诉我,有理由认为,令爱这种放纵行为来自一种有缺陷的纵容程度;不过同时,为了安慰您和班纳特太太,我倾向于认为,她自己的性情也必然天生恶劣,否则她不可能在如此年幼时犯下这等滔天罪过。”

English

“To whom I have related the affair”

中文

“我已将此事告诉她。”

English

daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair. They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others: for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family? And this consideration leads me, moreover, to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace. Let me advise you, then, my dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offence.

中文

“不论如何,您都极其值得同情;持这种看法的不仅有柯林斯太太,也有凯瑟琳夫人和她的女儿,我已把这件事告诉了她们。她们同我一样担心,一个女儿这一步走错,将会损害其他所有女儿的前途;因为,正如凯瑟琳夫人本人屈尊俯就地说,谁会愿意同这样的家庭结亲呢?这一考虑还使我更加满意地回想起去年十一月的某件事;因为若那件事不是那样,我也必然卷入你们所有的悲伤和耻辱之中。亲爱的先生,请允许我劝您尽可能安慰自己,永远把这个不配的孩子从您的感情中驱逐出去,让她自己收割她可憎罪行的果实。”

who will connect themselves with such a family?:凯瑟琳夫人的话体现莉迪亚事件对全家婚姻前途的连带伤害。

English

“I am, dear sir,” etc., etc.

中文

“亲爱的先生,我是,等等等等。”

English

Mr. Gardiner did not write again, till he had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send. It was not known that Wickham had a single relation with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living. His former acquaintance had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them. There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him. And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia’s relations; for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount. Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton. He owed a good deal in the town, but his debts of honour were still more formidable. Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family; Jane heard them with horror. “A gamester!” she cried. “This is wholly unexpected; I had not an idea of it.”

中文

加德纳先生直到收到福斯特上校的回信后才再次写来;那时他也没有什么令人愉快的消息可送来。没人知道威克姆还同哪一个亲戚保持联系,也可以确定他没有近亲在世。他从前认识的人很多;但自从加入民兵团后,似乎并没有同其中任何人保持特别友谊。因此,没有一个人能被指出可能提供他的消息。此外,他自己的财务状况极其糟糕,除了害怕被莉迪亚亲人发现之外,也有非常强烈的理由保持隐匿;因为刚刚传出,他留下了数额相当大的赌债。福斯特上校认为,要清偿他在布赖顿的开销,需要一千镑以上。他在城里也欠了不少债,但他的名誉债更可怕。加德纳先生没有试图向朗伯恩一家隐瞒这些细节;简听到后十分恐惧。“一个赌徒!”她叫道,“这完全出乎意料;我一点也没想到。”

debts of honour:通常指赌债;在当时男性荣誉文化中,这类债务压力很大。

English

Mr. Gardiner added, in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday. Rendered spiritless by the ill success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law’s entreaty that he would return to his family and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit. When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.

中文

加德纳先生在信中又说,她们可以期待父亲第二天,也就是星期六,回到家中。他因各种努力毫无成功而灰心,已经接受了内兄的请求,愿意回到家人身边,把继续寻找所需采取的任何措施交给加德纳先生处理。班纳特太太听到这消息时,并没有像孩子们预料那样显得很高兴,考虑到她先前对他性命的担忧,这有些出人意料。

English

“What! is he coming home, and without poor Lydia?” she cried. “Sure he will not leave London before he has found them. Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?”

中文

“什么!他要回家,而且没有可怜的莉迪亚?”她叫道,“他当然不能在找到他们之前离开伦敦。如果他走了,谁去同威克姆决斗,逼他娶她?”

English

As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and her children should go to London at the same time that Mr. Bennet came from it. The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.

中文

加德纳太太开始想回家,于是定下她和孩子们同班纳特先生从伦敦回来同一天出发去伦敦。因此,马车先载她们走了第一段路,又把主人带回朗伯恩。

English

Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend, that had attended her from that part of the world. His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.

中文

加德纳太太离开时,仍带着从德比郡以来一直缠绕她的、关于伊丽莎白和那位德比郡朋友的全部困惑。外甥女从未主动在他们面前提过他的名字;而加德纳太太原先半期待他会有信追来,如今也落了空。伊丽莎白回家后,没有收到任何可能来自彭伯里的信。

English

The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that,--though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia’s infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.

中文

眼下全家的不幸状态,足以解释她精神低落,不必另寻理由;因此,从这一点上无法公平推测什么。不过伊丽莎白此时已相当了解自己的感情,完全知道,如果她从未认识达西,自己对莉迪亚名誉败坏的恐惧会稍微更容易承受些。她想,那至少能让她每两个不眠之夜中少一个。

English

When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away; and it was some time before his daughters had courage to speak of it.

中文

班纳特先生到家时,外表完全是他一贯哲学式的镇定。他说的话一如既往地少,没有提到让他离家的那件事;过了好一会儿,女儿们才有勇气谈起它。

English

It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say nothing of that. Who should suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to feel it.”

中文

直到下午他同她们一起喝茶时,伊丽莎白才敢引入这个话题。她简短地表达对他一定经历过的痛苦的难过后,他回答道:“别说那些。该受苦的还能是谁,除了我自己?这是我自己造成的,我理应感受它。”

English

“You must not be too severe upon yourself,” replied Elizabeth.

中文

“您不要对自己太严厉。”伊丽莎白回答。

English

“You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough.”

中文

“你倒很可以提醒我防备这样的恶习。人性太容易陷入这种毛病了!不,莉齐,让我这辈子有一次感觉到自己错得多么厉害。我不怕这种感觉把我压倒。它很快就会过去。”

It will pass away soon enough:班纳特先生承认自己有错,却仍以冷幽默预示自责不会持久。

English

“Do you suppose them to be in London?”

中文

“您认为他们在伦敦吗?”

English

“Yes; where else can they be so well concealed?”

中文

“是的;还有哪里能把他们藏得这样好?”

English

“And Lydia used to want to go to London,” added Kitty.

中文

“莉迪亚以前就想去伦敦。”吉蒂补充道。

English

“She is happy, then,” said her father, drily; “and her residence there will probably be of some duration.”

中文

“那她很快乐了,”父亲冷冷地说,“而她在那里居住的时间大概会相当长。”

English

Then, after a short silence, he continued, “Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.”

中文

短暂沉默后,他又说:“莉齐,考虑到结果,我不怨你五月时给我的忠告被证明是对的;这显示了你某种心胸宽大。”

English

They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother’s tea.

中文

班纳特小姐进来替母亲取茶,打断了她们。

English

“This is a parade,” cried he, “which does one good; it gives such an elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can,--or perhaps I may defer it till Kitty runs away.”

中文

“这阵仗真不错,”他叫道,“很有益处;它给不幸添上了某种优雅!改天我也要这样做;我会戴着睡帽、穿着晨袍坐在书房里,尽可能给大家添麻烦——或者也许等到吉蒂私奔时再说。”

English

“I am not going to run away, papa,” said Kitty, fretfully. “If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia.”

中文

“我不会私奔的,爸爸,”吉蒂烦躁地说,“如果我将来去布赖顿,我会比莉迪亚表现得好。”

English

“You go to Brighton! I would not trust you so near it as Eastbourne, for fifty pounds! No, Kitty, I have at least learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village. Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors, till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner.”

中文

“你去布赖顿!给我五十镑,我也不会放心让你靠近到伊斯特本那么近的地方!不,吉蒂,我至少学会了谨慎,而你会感受到它的效果。军官永远不得再进我的家,也不得经过村子。舞会将被绝对禁止,除非你同自己的一个姐姐跳舞。你也永远不得迈出家门,除非你能证明自己每天花了十分钟做理性的事。”

English

Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.

中文

吉蒂把这些威胁都当了真,开始哭起来。

English

“Well, well,” said he, “do not make yourself unhappy. If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them.”

中文

“好了,好了,”他说,“别让自己不快乐。如果你接下来十年做个好姑娘,十年后我会带你去看一次阅兵。”