Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 4 · 第四章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章主要通过简和伊丽莎白的私下谈话,对宾利、宾利姐妹和达西作进一步刻画。简真诚地欣赏宾利,也愿意相信宾利姐妹的好处;伊丽莎白则更敏锐,看出宾利姐妹的傲慢和势利。章节后半部分介绍宾利的财产、性格,以及他与达西之间性格相反却稳定的友谊。

人物提示

Jane Bennet:善良、温和,容易看见别人好的一面,对宾利产生好感。
Elizabeth Bennet:观察力敏锐,对宾利姐妹和达西的判断更冷静。
Mr. Bingley:性格随和、开放、容易受人喜欢,也很信任达西的判断。
Mr. Darcy:聪明、有判断力,但傲慢、冷淡、难以亲近。
Miss Bingley / Mrs. Hurst:受过良好教育、富有、时髦,但傲慢且有阶级优越感。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners! so much ease, with such perfect good breeding!”

“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be if he possibly can. His character is thereby complete.”

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.”

“Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.”

“Dear Lizzy!”

“Oh, you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life.”

“I would wish not to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.”

“I know you do: and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. And so, you like this man’s sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.”

“Certainly not, at first; but they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced: their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.

They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome; had been educated in one of the first private seminaries in town; had a fortune of twenty thousand pounds; were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were, therefore, in every respect entitled to think well of themselves and meanly of others.

They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade.

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but, as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table; nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.

Mr. Bingley had not been of age two years when he was tempted, by an accidental recommendation, to look at Netherfield House. He did look at it, and into it, for half an hour; was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy’s regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion.

In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient; but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious; and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty; but she smiled too much.

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so; but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl; and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.

中文

简和伊丽莎白单独在一起时,简先前在称赞宾利先生方面一直很谨慎,这时却向妹妹坦白说,她非常欣赏他。

“他正是年轻男子该有的样子,”她说,“明理、脾气好、活泼;我从没见过这么令人愉快的举止!那么自然,又那么有教养!”

“他还很英俊,”伊丽莎白回答,“如果可能的话,年轻男子也确实应该英俊些。这样一来,他的品格就完整了。”

“他第二次邀请我跳舞,我真是受宠若惊。我没想到会得到这样的恭维。”

“你没想到吗?我可是替你想到了。不过这正是我们之间很大的不同。称赞总会让你吃惊,却从不会让我吃惊。他再次邀请你,有什么比这更自然呢?他不可能看不出你比屋里其他女人漂亮大约五倍。这件事倒不必感谢他的殷勤。好吧,他确实很讨人喜欢,我准许你喜欢他。你从前喜欢过许多比他蠢得多的人。”

“亲爱的莉齐!”

“哦,你知道的,你实在太容易喜欢别人了。你从不看见任何人的缺点。在你眼里,天下人都善良又讨人喜欢。我这辈子从没听你说过任何一个人的坏话。”

“我希望自己不要急着责备任何人;但我总是说出自己的真实想法。”

“我知道你确实如此;这正是奇妙之处。你那么有判断力,却又如此真诚地看不见别人的愚蠢和荒唐!装出坦率的人到处都有;可是毫不炫耀、毫无用心地坦率——看见每个人性格中的好处,并把它说得更好,对坏处只字不提——这只有你能做到。那么,你也喜欢这个人的姐妹们,是不是?她们的举止可比不上他。”

“一开始当然不算喜欢;可是和她们交谈时,她们是很令人愉快的女士。宾利小姐要和她哥哥住在一起,替他料理家务;如果我们以后不发现她是一位非常迷人的邻居,那我就大错特错了。”

伊丽莎白静静听着,却并未被说服。她们在舞会上的举止总体上并不讨人喜欢;伊丽莎白比姐姐观察更敏锐,性情也不那么容易顺从,而且她自己的判断并没有受到别人对她殷勤的影响,因此她很不愿意赞许她们。

事实上,她们确实是很体面的女士;她们高兴时并不缺少好脾气,愿意讨人喜欢时也有这个能力;但她们傲慢而自负。她们相貌颇为漂亮,曾在城里最好的私立女校之一受教育,拥有两万镑财产,习惯花得比应当花的更多,又常同有身份的人交往;因此,在她们看来,自己完全有资格高看自己,低看别人。

她们出身于英格兰北部一个体面的家庭;这一点在她们记忆中留下的印象,比她们兄妹的财产其实是经商得来的这一事实更深。

宾利先生从父亲那里继承了将近十万镑的财产;他父亲原本打算购买一处地产,却没能活到办成这件事。宾利先生也有同样的打算,有时还会选定某个郡;可是如今他已经有了一所好房子,又享有一座庄园的便利,那些最了解他随和性情的人都怀疑,他也许会在尼日斐度过余生,把买地产这件事留给下一代去做。

他的姐妹们非常希望他拥有自己的地产;不过,尽管他现在只是以租客身份住在那里,宾利小姐并不反对在他的餐桌上充当女主人;赫斯特太太嫁给的是一个风度多于财产的男人,当这对她方便时,也同样愿意把哥哥的房子当作自己的家。

宾利先生成年还不到两年时,偶然听人推荐,便被吸引去看尼日斐庄园。他确实去看了,里里外外看了半个小时,对位置和主要房间都很满意,也相信房主对它的称赞,于是立刻租了下来。

宾利和达西之间有着非常稳定的友谊,尽管两人的性格大为相反。宾利性情随和、坦率、柔顺,因此深得达西喜爱;虽然再没有哪种性格能比这更不同于达西自己的性格,而达西也从未显得对自己的性格不满。由于达西看重他,宾利对达西也极为信赖,对他的判断抱有最高评价。

在理解力方面,达西更胜一筹。宾利绝不是愚笨;但达西更聪明。同时,达西又傲慢、矜持、挑剔;他的举止虽然有教养,却并不亲切。在这一点上,他的朋友占了很大优势。宾利无论出现在哪里都一定会被人喜欢;达西却不断冒犯别人。

他们谈起麦里屯舞会的方式,已经足以显示各自性格。宾利说自己这辈子从未遇见过更愉快的人或更漂亮的姑娘;人人都对他十分友善周到,没有拘谨,没有生硬;他很快就觉得自己同屋里所有人都熟悉了。至于班纳特小姐,他简直想象不出比她更美的天使。

达西则恰恰相反。他看到的是一群既不漂亮又不时髦的人;其中没有一个引起他半点兴趣,也没有一个让他获得关注或愉悦。他承认班纳特小姐漂亮;但他说她笑得太多。

赫斯特太太和她妹妹也承认这一点;但她们仍然欣赏简、喜欢她,并称她是个可爱的姑娘,也不反对进一步认识她。于是,班纳特小姐就被确认为一个可爱的姑娘;而她们的兄弟也因这样的称赞,觉得自己可以随心所欲地看重她。

English

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

中文

简和伊丽莎白单独在一起时,简先前在称赞宾利先生方面一直很谨慎,这时却向妹妹坦白说,她非常欣赏他。

English

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners! so much ease, with such perfect good breeding!”

中文

“他正是年轻男子该有的样子,”她说,“明理、脾气好、活泼;我从没见过这么令人愉快的举止!那么自然,又那么有教养!”

happy manners:令人愉快、讨人喜欢的举止。

English

“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be if he possibly can. His character is thereby complete.”

中文

“他还很英俊,”伊丽莎白回答,“如果可能的话,年轻男子也确实应该英俊些。这样一来,他的品格就完整了。”

English

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.”

中文

“他第二次邀请我跳舞,我真是受宠若惊。我没想到会得到这样的恭维。”

English

“Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.”

中文

“你没想到吗?我可是替你想到了。不过这正是我们之间很大的不同。称赞总会让你吃惊,却从不会让我吃惊。他再次邀请你,有什么比这更自然呢?他不可能看不出你比屋里其他女人漂亮大约五倍。这件事倒不必感谢他的殷勤。好吧,他确实很讨人喜欢,我准许你喜欢他。你从前喜欢过许多比他蠢得多的人。”

gallantry:对女士的殷勤、礼貌。伊丽莎白在开玩笑。

English

“Dear Lizzy!”

中文

“亲爱的莉齐!”

English

“Oh, you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life.”

中文

“哦,你知道的,你实在太容易喜欢别人了。你从不看见任何人的缺点。在你眼里,天下人都善良又讨人喜欢。我这辈子从没听你说过任何一个人的坏话。”

English

“I would wish not to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.”

中文

“我希望自己不要急着责备任何人;但我总是说出自己的真实想法。”

censuring:责备、批评。

English

“I know you do: and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. And so, you like this man’s sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.”

中文

“我知道你确实如此;这正是奇妙之处。你那么有判断力,却又如此真诚地看不见别人的愚蠢和荒唐!装出坦率的人到处都有;可是毫不炫耀、毫无用心地坦率——看见每个人性格中的好处,并把它说得更好,对坏处只字不提——这只有你能做到。那么,你也喜欢这个人的姐妹们,是不是?她们的举止可比不上他。”

Affectation of candour:装出来的坦率、故作真诚。

English

“Certainly not, at first; but they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”

中文

“一开始当然不算喜欢;可是和她们交谈时,她们是很令人愉快的女士。宾利小姐要和她哥哥住在一起,替他料理家务;如果我们以后不发现她是一位非常迷人的邻居,那我就大错特错了。”

English

Elizabeth listened in silence, but was not convinced: their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.

中文

伊丽莎白静静听着,却并未被说服。她们在舞会上的举止总体上并不讨人喜欢;伊丽莎白比姐姐观察更敏锐,性情也不那么容易顺从,而且她自己的判断并没有受到别人对她殷勤的影响,因此她很不愿意赞许她们。

pliancy of temper:性情柔顺、容易顺着别人。

English

They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome; had been educated in one of the first private seminaries in town; had a fortune of twenty thousand pounds; were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were, therefore, in every respect entitled to think well of themselves and meanly of others.

中文

事实上,她们确实是很体面的女士;她们高兴时并不缺少好脾气,愿意讨人喜欢时也有这个能力;但她们傲慢而自负。她们相貌颇为漂亮,曾在城里最好的私立女校之一受教育,拥有两万镑财产,习惯花得比应当花的更多,又常同有身份的人交往;因此,在她们看来,自己完全有资格高看自己,低看别人。

private seminaries:当时面向年轻女士的私立学校。

English

They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade.

中文

她们出身于英格兰北部一个体面的家庭;这一点在她们记忆中留下的印象,比她们兄妹的财产其实是经商得来的这一事实更深。

acquired by trade:通过经商获得;在当时的阶级观念中,商业财富往往不如地产贵族体面。

English

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but, as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

中文

宾利先生从父亲那里继承了将近十万镑的财产;他父亲原本打算购买一处地产,却没能活到办成这件事。宾利先生也有同样的打算,有时还会选定某个郡;可是如今他已经有了一所好房子,又享有一座庄园的便利,那些最了解他随和性情的人都怀疑,他也许会在尼日斐度过余生,把买地产这件事留给下一代去做。

English

His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table; nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.

中文

他的姐妹们非常希望他拥有自己的地产;不过,尽管他现在只是以租客身份住在那里,宾利小姐并不反对在他的餐桌上充当女主人;赫斯特太太嫁给的是一个风度多于财产的男人,当这对她方便时,也同样愿意把哥哥的房子当作自己的家。

preside at his table:主持餐桌、充当女主人。

English

Mr. Bingley had not been of age two years when he was tempted, by an accidental recommendation, to look at Netherfield House. He did look at it, and into it, for half an hour; was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

中文

宾利先生成年还不到两年时,偶然听人推荐,便被吸引去看尼日斐庄园。他确实去看了,里里外外看了半个小时,对位置和主要房间都很满意,也相信房主对它的称赞,于是立刻租了下来。

English

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy’s regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion.

中文

宾利和达西之间有着非常稳定的友谊,尽管两人的性格大为相反。宾利性情随和、坦率、柔顺,因此深得达西喜爱;虽然再没有哪种性格能比这更不同于达西自己的性格,而达西也从未显得对自己的性格不满。由于达西看重他,宾利对达西也极为信赖,对他的判断抱有最高评价。

ductility:柔顺、容易受影响;这里指宾利性格容易被引导。

English

In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient; but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious; and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.

中文

在理解力方面,达西更胜一筹。宾利绝不是愚笨;但达西更聪明。同时,达西又傲慢、矜持、挑剔;他的举止虽然有教养,却并不亲切。在这一点上,他的朋友占了很大优势。宾利无论出现在哪里都一定会被人喜欢;达西却不断冒犯别人。

fastidious:挑剔、难以取悦。

English

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

中文

他们谈起麦里屯舞会的方式,已经足以显示各自性格。宾利说自己这辈子从未遇见过更愉快的人或更漂亮的姑娘;人人都对他十分友善周到,没有拘谨,没有生硬;他很快就觉得自己同屋里所有人都熟悉了。至于班纳特小姐,他简直想象不出比她更美的天使。

English

Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty; but she smiled too much.

中文

达西则恰恰相反。他看到的是一群既不漂亮又不时髦的人;其中没有一个引起他半点兴趣,也没有一个让他获得关注或愉悦。他承认班纳特小姐漂亮;但他说她笑得太多。

English

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so; but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl; and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.

中文

赫斯特太太和她妹妹也承认这一点;但她们仍然欣赏简、喜欢她,并称她是个可爱的姑娘,也不反对进一步认识她。于是,班纳特小姐就被确认为一个可爱的姑娘;而她们的兄弟也因这样的称赞,觉得自己可以随心所欲地看重她。