Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 20 · 第二十章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章承接伊丽莎白拒婚后的家庭闹剧。班纳特太太试图让丈夫强迫女儿接受柯林斯,却被班纳特先生以幽默而明确的方式支持伊丽莎白。班纳特太太继续哄劝和威胁无果;柯林斯则把受挫的骄傲包装成顺从不可避免的恶,并撤回求婚。夏洛特到访时得知消息,也开始成为柯林斯关注的新对象。

人物提示

Mr. Bennet:用讽刺而明确的方式支持伊丽莎白拒绝柯林斯。
Mrs. Bennet:因伊丽莎白拒婚而大怒,哄劝、威胁并诉苦。
Elizabeth Bennet:坚持拒绝柯林斯,不因母亲压力动摇。
Mr. Collins:自尊受伤后撤回求婚,把失败解释成对方不值得。
Charlotte Lucas:在这一章进入现场,为随后接受柯林斯埋下铺垫。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connection. Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.

This information, however, startled Mrs. Bennet: she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help saying so.

“But depend upon it, Mr. Collins,” she added, “that Lizzy shall be brought to reason. I will speak to her about it myself directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest; but I will make her know it.”

“Pardon me for interrupting you, madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If, therefore, she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because, if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.”

“Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these. In everything else she is as good-natured a girl as ever lived. I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.”

She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out, as she entered the library,--

“Oh, Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar. You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him; and if you do not make haste he will change his mind and not have her.”

Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern, which was not in the least altered by her communication.

“I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had finished her speech. “Of what are you talking?”

“Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy.”

“And what am I to do on the occasion? It seems a hopeless business.”

“Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him.”

“Let her be called down. She shall hear my opinion.”

Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.

“Come here, child,” cried her father as she appeared. “I have sent for you on an affair of importance. I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?”

Elizabeth replied that it was.

“Very well--and this offer of marriage you have refused?”

“I have, sir.”

“Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is it not so, Mrs. Bennet?”

“Yes, or I will never see her again.”

“An unhappy alternative is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.”

Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.

“What do you mean, Mr. Bennet, by talking in this way? You promised me to insist upon her marrying him.”

“My dear,” replied her husband, “I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and, secondly, of my room. I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.”

Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. She endeavoured to secure Jane in her interest, but Jane, with all possible mildness, declined interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner varied, however, her determination never did.

Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.

While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here! What do you think has happened this morning? Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him.”

Charlotte had hardly time to answer before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of her family. “Pray do, my dear Miss Lucas,” she added, in a melancholy tone; “for nobody is on my side, nobody takes part with me; I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”

Charlotte’s reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.

“Ay, there she comes,” continued Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way. But I tell you what, Miss Lizzy, if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all--and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you--and so I warn you. I have done with you from this very day. I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. I have no pleasure in talking to undutiful children. Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody. People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking. Nobody can tell what I suffer! But it is always so. Those who do not complain are never pitied.”

Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with or soothe her would only increase the irritation. She talked on, therefore, without interruption from any of them till they were joined by Mr. Collins, who entered with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls,--

“Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let Mr. Collins and me have a little conversation together.”

Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could; and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear. In a doleful voice Mrs. Bennet thus began the projected conversation:--

“Oh, Mr. Collins!”

“My dear madam,” replied he, “let us be for ever silent on this point. Far be it from me,” he presently continued, in a voice that marked his displeasure, “to resent the behaviour of your daughter. Resignation to inevitable evils is the duty of us all: the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been, in early preferment; and, I trust, I am resigned. Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed, that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter’s favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf. My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter’s lips instead of your own; but we are all liable to error. I have certainly meant well through the whole affair. My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family; and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologize.”

中文

柯林斯先生并没有独自沉默地沉思自己成功的爱情太久;班纳特太太一直在门厅里磨蹭,等着谈话结束。她一看见伊丽莎白开门、快步从她身边向楼梯走去,就进了早餐室,热情地祝贺他,也祝贺自己,庆祝他们关系更近的幸福前景。柯林斯先生同样愉快地接受并回敬了这些祝贺,随后讲述了他们谈话的细节。他相信自己对结果完全有理由满意,因为表妹坚决作出的拒绝,自然出自她害羞的谦逊和性格中真正的矜持。

然而,这个消息使班纳特太太吃了一惊。她本想同样相信女儿拒绝求婚是在鼓励他,可她不敢相信,也忍不住这样说了。

“不过,请放心,柯林斯先生,”她又说,“莉齐会被带回理智的。我马上亲自同她谈。她是个非常任性、愚蠢的姑娘,不懂自己的利益;可是我会让她懂。”

“夫人,请原谅我打断您,”柯林斯先生叫道,“但如果她真的任性而愚蠢,我不知道她是否会完全成为像我这样处境的人所希望得到的理想妻子,因为我自然期待从婚姻生活中得到幸福。因此,如果她确实坚持拒绝我的追求,也许最好不要强迫她接受我;因为如果她容易有这样的脾气缺陷,她就不能为我的幸福贡献多少。”

“先生,您完全误解我了,”班纳特太太惊慌地说,“莉齐只是在这种事情上任性。其他一切方面,她都是世上最好脾气的姑娘。我马上去找班纳特先生,我敢说我们很快就能同她解决这件事。”

她不给他回答的时间,立刻急忙去找丈夫,一进书房便叫道——

“哦,班纳特先生,您必须马上来;我们全乱套了。您必须来让莉齐嫁给柯林斯先生,因为她发誓不嫁他;如果您不快点,他就会改变主意,不要她了。”

班纳特先生在她进来时从书上抬起眼睛,用平静而漠不关心的神情盯着她的脸;听完她的消息,这神情也丝毫没有改变。

“我没有理解您的荣幸,”她说完后他说,“您在说什么?”

“柯林斯先生和莉齐。莉齐声明她不要柯林斯先生,柯林斯先生也开始说他不要莉齐了。”

“那我在这件事上该做什么?这事看来无望。”

“您亲自同莉齐谈。告诉她您坚持要她嫁给他。”

“叫她下来吧。她应该听听我的意见。”

班纳特太太拉铃,伊丽莎白小姐被叫到书房。

“过来,孩子,”她出现时父亲叫道,“我因一件重要事务叫你来。我听说柯林斯先生向你求婚了。是真的吗?”

伊丽莎白回答说是真的。

“很好——而这桩求婚你拒绝了?”

“是的,先生。”

“很好。现在我们来到重点。你母亲坚持要你接受。是不是这样,班纳特太太?”

“是的,否则我永远不再见她。”

“伊丽莎白,你面前有一个不幸的选择。从今天起,你必须同父母中的一个成为陌生人。如果你不嫁柯林斯先生,你母亲永远不会再见你;如果你嫁了,我永远不会再见你。”

这样的开场竟以这种结论收尾,伊丽莎白忍不住微笑;可是班纳特太太原以为丈夫会照她希望的那样看待这事,因此大失所望。

“班纳特先生,您这样说是什么意思?您答应我要坚持让她嫁给他的。”

“亲爱的,”丈夫回答,“我有两个小小的请求。第一,在眼前这个场合,请允许我自由使用自己的理解力;第二,请允许我自由使用自己的房间。我很愿意尽快独占书房。”

不过,尽管丈夫令她失望,班纳特太太还没有放弃。她一次又一次同伊丽莎白谈;时而哄劝,时而威胁。她试图把简拉到自己一边;但简以所有可能的温和拒绝干涉。伊丽莎白则有时真正认真,有时带着调皮的愉快回应母亲的攻击。虽然她的方式变化不定,她的决心却从未改变。

与此同时,柯林斯先生独自沉思刚才发生的事。他太看重自己,无法理解表妹会出于什么动机拒绝他;虽然他的骄傲受了伤,除此之外却没有受苦。他对她的感情完全是想象出来的;而她可能确实配得上母亲责备这一点,也阻止他感到任何遗憾。

全家正处于混乱中时,夏洛特·卢卡斯来同她们共度一天。莉迪亚在门厅迎到她,飞快地跑过去,半低声叫道:“我真高兴你来了,这里有这么好玩的事!你猜今天早上发生了什么?柯林斯先生向莉齐求婚,她不要他。”

夏洛特还几乎没来得及回答,吉蒂也加入进来,告诉她同样的消息;她们一进早餐室,那里只有班纳特太太,班纳特太太也立刻谈起这个话题,请求卢卡斯小姐同情她,并恳求她劝朋友莉齐顺从家人的愿望。“请一定这样做,亲爱的卢卡斯小姐,”她用忧伤的语气补充,“因为没人站在我这边,没人替我说话;我受到了残酷对待,没人同情我可怜的神经。”

简和伊丽莎白进来,使夏洛特免于回答。

“哎,她来了,”班纳特太太继续说,“看起来满不在乎,仿佛只要她能随心所欲,我们就是在约克她也不在意。不过我告诉你,莉齐小姐,如果你打算这样继续拒绝每一次求婚,你根本永远不会有丈夫——而且我敢说,我不知道你父亲死后谁来养你。我养不了你——所以我警告你。我从今天起就同你一刀两断。你知道,我在书房里告诉过你,我永远不会再同你说话,你会发现我说到做到。我同不孝的孩子说话没有乐趣。其实我同任何人说话也没有多少乐趣。像我这样患神经病的人,不会有多大谈话兴致。没人知道我受了什么苦!可事情总是这样。不抱怨的人永远得不到同情。”

她的女儿们沉默地听着这番宣泄,明白任何讲理或安慰的尝试只会增加她的烦躁。因此,她没有受到任何打断,直到柯林斯先生走进来。他神情比平常更庄严;班纳特太太一看见他,便对姑娘们说——

“现在,我坚持要求你们所有人都闭嘴,让柯林斯先生和我单独谈一谈。”

伊丽莎白安静地离开房间,简和吉蒂跟着出去;可是莉迪亚坚守原地,决心尽可能多听。夏洛特先被柯林斯先生的礼貌留住,因为他非常详细地询问她本人和全家的情况;随后又被一点好奇心留住,于是满足于走到窗边,装作没听见。班纳特太太用悲伤的声音开始了预定的谈话——

“哦,柯林斯先生!”

“亲爱的夫人,”他回答,“让我们永远不再谈这一点吧。”过了一会儿,他又用显示不悦的声音继续说,“我绝不会怨恨您女儿的行为。顺从不可避免的恶,是我们所有人的责任;对于像我这样早早得到职位好运的年轻人,这尤其是特殊责任。我相信自己已经顺从了。也许更容易顺从,是因为我开始怀疑,如果美丽的表妹把手赐给我,我是否真的会得到确定的幸福;因为我常常观察到,当被拒绝的福分在我们估价中开始稍稍失去价值时,顺从总是最完美。亲爱的夫人,我这样撤回对您女儿青睐的请求,没有先向您和班纳特先生致意、请求你们替我行使权威,希望您不要认为这是对您家庭的不敬。我的行为或许有可指摘之处,因为我从您女儿口中接受了拒绝,而不是从您口中;但我们人人都容易犯错。整件事中,我的意图确实一直良好。我的目标是为自己获得一位可爱的伴侣,同时适当考虑您全家的利益;如果我的方式有任何应受责备之处,我在此请求允许我道歉。”

English

Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connection. Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.

中文

柯林斯先生并没有独自沉默地沉思自己成功的爱情太久;班纳特太太一直在门厅里磨蹭,等着谈话结束。她一看见伊丽莎白开门、快步从她身边向楼梯走去,就进了早餐室,热情地祝贺他,也祝贺自己,庆祝他们关系更近的幸福前景。柯林斯先生同样愉快地接受并回敬了这些祝贺,随后讲述了他们谈话的细节。他相信自己对结果完全有理由满意,因为表妹坚决作出的拒绝,自然出自她害羞的谦逊和性格中真正的矜持。

English

This information, however, startled Mrs. Bennet: she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help saying so.

中文

然而,这个消息使班纳特太太吃了一惊。她本想同样相信女儿拒绝求婚是在鼓励他,可她不敢相信,也忍不住这样说了。

English

“But depend upon it, Mr. Collins,” she added, “that Lizzy shall be brought to reason. I will speak to her about it myself directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest; but I will make her know it.”

中文

“不过,请放心,柯林斯先生,”她又说,“莉齐会被带回理智的。我马上亲自同她谈。她是个非常任性、愚蠢的姑娘,不懂自己的利益;可是我会让她懂。”

English

“Pardon me for interrupting you, madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If, therefore, she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because, if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.”

中文

“夫人,请原谅我打断您,”柯林斯先生叫道,“但如果她真的任性而愚蠢,我不知道她是否会完全成为像我这样处境的人所希望得到的理想妻子,因为我自然期待从婚姻生活中得到幸福。因此,如果她确实坚持拒绝我的追求,也许最好不要强迫她接受我;因为如果她容易有这样的脾气缺陷,她就不能为我的幸福贡献多少。”

English

“Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these. In everything else she is as good-natured a girl as ever lived. I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.”

中文

“先生,您完全误解我了,”班纳特太太惊慌地说,“莉齐只是在这种事情上任性。其他一切方面,她都是世上最好脾气的姑娘。我马上去找班纳特先生,我敢说我们很快就能同她解决这件事。”

English

She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out, as she entered the library,--

中文

她不给他回答的时间,立刻急忙去找丈夫,一进书房便叫道——

English

“Oh, Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar. You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him; and if you do not make haste he will change his mind and not have her.”

中文

“哦,班纳特先生,您必须马上来;我们全乱套了。您必须来让莉齐嫁给柯林斯先生,因为她发誓不嫁他;如果您不快点,他就会改变主意,不要她了。”

English

Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern, which was not in the least altered by her communication.

中文

班纳特先生在她进来时从书上抬起眼睛,用平静而漠不关心的神情盯着她的脸;听完她的消息,这神情也丝毫没有改变。

English

“I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had finished her speech. “Of what are you talking?”

中文

“我没有理解您的荣幸,”她说完后他说,“您在说什么?”

English

“Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy.”

中文

“柯林斯先生和莉齐。莉齐声明她不要柯林斯先生,柯林斯先生也开始说他不要莉齐了。”

English

“And what am I to do on the occasion? It seems a hopeless business.”

中文

“那我在这件事上该做什么?这事看来无望。”

English

“Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him.”

中文

“您亲自同莉齐谈。告诉她您坚持要她嫁给他。”

English

“Let her be called down. She shall hear my opinion.”

中文

“叫她下来吧。她应该听听我的意见。”

English

Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.

中文

班纳特太太拉铃,伊丽莎白小姐被叫到书房。

English

“Come here, child,” cried her father as she appeared. “I have sent for you on an affair of importance. I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?”

中文

“过来,孩子,”她出现时父亲叫道,“我因一件重要事务叫你来。我听说柯林斯先生向你求婚了。是真的吗?”

English

Elizabeth replied that it was.

中文

伊丽莎白回答说是真的。

English

“Very well--and this offer of marriage you have refused?”

中文

“很好——而这桩求婚你拒绝了?”

English

“I have, sir.”

中文

“是的,先生。”

English

“Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is it not so, Mrs. Bennet?”

中文

“很好。现在我们来到重点。你母亲坚持要你接受。是不是这样,班纳特太太?”

English

“Yes, or I will never see her again.”

中文

“是的,否则我永远不再见她。”

English

“An unhappy alternative is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.”

中文

“伊丽莎白,你面前有一个不幸的选择。从今天起,你必须同父母中的一个成为陌生人。如果你不嫁柯林斯先生,你母亲永远不会再见你;如果你嫁了,我永远不会再见你。”

a stranger to one of your parents:班纳特先生用反讽把母亲的威胁反转成支持女儿。

English

Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.

中文

这样的开场竟以这种结论收尾,伊丽莎白忍不住微笑;可是班纳特太太原以为丈夫会照她希望的那样看待这事,因此大失所望。

English

“What do you mean, Mr. Bennet, by talking in this way? You promised me to insist upon her marrying him.”

中文

“班纳特先生,您这样说是什么意思?您答应我要坚持让她嫁给他的。”

English

“My dear,” replied her husband, “I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and, secondly, of my room. I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.”

中文

“亲爱的,”丈夫回答,“我有两个小小的请求。第一,在眼前这个场合,请允许我自由使用自己的理解力;第二,请允许我自由使用自己的房间。我很愿意尽快独占书房。”

English

Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. She endeavoured to secure Jane in her interest, but Jane, with all possible mildness, declined interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner varied, however, her determination never did.

中文

不过,尽管丈夫令她失望,班纳特太太还没有放弃。她一次又一次同伊丽莎白谈;时而哄劝,时而威胁。她试图把简拉到自己一边;但简以所有可能的温和拒绝干涉。伊丽莎白则有时真正认真,有时带着调皮的愉快回应母亲的攻击。虽然她的方式变化不定,她的决心却从未改变。

English

Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.

中文

与此同时,柯林斯先生独自沉思刚才发生的事。他太看重自己,无法理解表妹会出于什么动机拒绝他;虽然他的骄傲受了伤,除此之外却没有受苦。他对她的感情完全是想象出来的;而她可能确实配得上母亲责备这一点,也阻止他感到任何遗憾。

English

While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here! What do you think has happened this morning? Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him.”

中文

全家正处于混乱中时,夏洛特·卢卡斯来同她们共度一天。莉迪亚在门厅迎到她,飞快地跑过去,半低声叫道:“我真高兴你来了,这里有这么好玩的事!你猜今天早上发生了什么?柯林斯先生向莉齐求婚,她不要他。”

English

Charlotte had hardly time to answer before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of her family. “Pray do, my dear Miss Lucas,” she added, in a melancholy tone; “for nobody is on my side, nobody takes part with me; I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”

中文

夏洛特还几乎没来得及回答,吉蒂也加入进来,告诉她同样的消息;她们一进早餐室,那里只有班纳特太太,班纳特太太也立刻谈起这个话题,请求卢卡斯小姐同情她,并恳求她劝朋友莉齐顺从家人的愿望。“请一定这样做,亲爱的卢卡斯小姐,”她用忧伤的语气补充,“因为没人站在我这边,没人替我说话;我受到了残酷对待,没人同情我可怜的神经。”

English

Charlotte’s reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.

中文

简和伊丽莎白进来,使夏洛特免于回答。

English

“Ay, there she comes,” continued Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way. But I tell you what, Miss Lizzy, if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all--and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you--and so I warn you. I have done with you from this very day. I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. I have no pleasure in talking to undutiful children. Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody. People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking. Nobody can tell what I suffer! But it is always so. Those who do not complain are never pitied.”

中文

“哎,她来了,”班纳特太太继续说,“看起来满不在乎,仿佛只要她能随心所欲,我们就是在约克她也不在意。不过我告诉你,莉齐小姐,如果你打算这样继续拒绝每一次求婚,你根本永远不会有丈夫——而且我敢说,我不知道你父亲死后谁来养你。我养不了你——所以我警告你。我从今天起就同你一刀两断。你知道,我在书房里告诉过你,我永远不会再同你说话,你会发现我说到做到。我同不孝的孩子说话没有乐趣。其实我同任何人说话也没有多少乐趣。像我这样患神经病的人,不会有多大谈话兴致。没人知道我受了什么苦!可事情总是这样。不抱怨的人永远得不到同情。”

English

Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with or soothe her would only increase the irritation. She talked on, therefore, without interruption from any of them till they were joined by Mr. Collins, who entered with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls,--

中文

她的女儿们沉默地听着这番宣泄,明白任何讲理或安慰的尝试只会增加她的烦躁。因此,她没有受到任何打断,直到柯林斯先生走进来。他神情比平常更庄严;班纳特太太一看见他,便对姑娘们说——

English

“Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let Mr. Collins and me have a little conversation together.”

中文

“现在,我坚持要求你们所有人都闭嘴,让柯林斯先生和我单独谈一谈。”

English

Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could; and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear. In a doleful voice Mrs. Bennet thus began the projected conversation:--

中文

伊丽莎白安静地离开房间,简和吉蒂跟着出去;可是莉迪亚坚守原地,决心尽可能多听。夏洛特先被柯林斯先生的礼貌留住,因为他非常详细地询问她本人和全家的情况;随后又被一点好奇心留住,于是满足于走到窗边,装作没听见。班纳特太太用悲伤的声音开始了预定的谈话——

English

“Oh, Mr. Collins!”

中文

“哦,柯林斯先生!”

English

“My dear madam,” replied he, “let us be for ever silent on this point. Far be it from me,” he presently continued, in a voice that marked his displeasure, “to resent the behaviour of your daughter. Resignation to inevitable evils is the duty of us all: the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been, in early preferment; and, I trust, I am resigned. Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed, that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter’s favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf. My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter’s lips instead of your own; but we are all liable to error. I have certainly meant well through the whole affair. My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family; and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologize.”

中文

“亲爱的夫人,”他回答,“让我们永远不再谈这一点吧。”过了一会儿,他又用显示不悦的声音继续说,“我绝不会怨恨您女儿的行为。顺从不可避免的恶,是我们所有人的责任;对于像我这样早早得到职位好运的年轻人,这尤其是特殊责任。我相信自己已经顺从了。也许更容易顺从,是因为我开始怀疑,如果美丽的表妹把手赐给我,我是否真的会得到确定的幸福;因为我常常观察到,当被拒绝的福分在我们估价中开始稍稍失去价值时,顺从总是最完美。亲爱的夫人,我这样撤回对您女儿青睐的请求,没有先向您和班纳特先生致意、请求你们替我行使权威,希望您不要认为这是对您家庭的不敬。我的行为或许有可指摘之处,因为我从您女儿口中接受了拒绝,而不是从您口中;但我们人人都容易犯错。整件事中,我的意图确实一直良好。我的目标是为自己获得一位可爱的伴侣,同时适当考虑您全家的利益;如果我的方式有任何应受责备之处,我在此请求允许我道歉。”