Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 34 · 第三十四章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章是全书最重要的转折之一。伊丽莎白因菲茨威廉透露的消息重读简的来信,对达西更为愤怒。达西突然来访,向她热烈求婚,却在表白中反复强调她的地位低、亲戚关系差以及自己如何违背理智和身份才爱上她。伊丽莎白震惊后坚决拒绝,指责他拆散简和宾利、毁掉姐姐幸福,又引用威克姆的遭遇控诉他的品格。达西承认干涉宾利婚事并为成功高兴,又为自己的阶级顾虑辩护;伊丽莎白最终说,即使他用任何方式求婚,她也不可能接受,并指出他表现得不够绅士。达西受辱离开,伊丽莎白在震惊、愤怒和短暂怜悯之间痛哭。

人物提示

Elizabeth Bennet:拒绝达西第一次求婚,集中爆发对他拆散简和宾利、亏待威克姆以及傲慢态度的愤怒。
Mr. Darcy:第一次向伊丽莎白求婚,表白真挚却傲慢失礼,强调社会地位障碍并自信会被接受。
Jane Bennet:通过来信呈现她持续受伤的精神状态,是伊丽莎白指责达西的核心原因。
George Wickham:虽未出场,但他的故事成为伊丽莎白拒绝达西的重要理由。
Charlotte Collins:未参与冲突;伊丽莎白事后不愿面对她的观察而回房。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister’s sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.

She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and, agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell; and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In a hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began:--

“In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”

Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement, and the avowal of all that he felt and had long felt for her immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority, of its being a degradation, of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.

In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger. She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done. He concluded with representing to her the strength of that attachment which in spite of all his endeavours he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand. As he said this she could easily see that he had no doubt of a favourable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security. Such a circumstance could only exasperate farther; and when he ceased the colour rose into her cheeks and she said,--

“In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot--I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. The feelings which you tell me have long prevented the acknowledgment of your regard can have little difficulty in overcoming it after this explanation.”

Mr. Darcy, who was leaning against the mantel-piece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise. His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature. He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it. The pause was to Elizabeth’s feelings dreadful. At length, in a voice of forced calmness, he said,--

“And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected. But it is of small importance.”

“I might as well inquire,” replied she, “why, with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other provocations. You know I have. Had not my own feelings decided against you, had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?”

As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued,--

“I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.”

She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. He even looked at her with a smile of affected incredulity.

“Can you deny that you have done it?” she repeated.

With assumed tranquillity he then replied, “I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself.”

Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.

“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded. Long before it had taken place, my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose upon others?”

“You take an eager interest in that gentleman’s concerns,” said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.

“Who that knows what his misfortunes have been can help feeling an interest in him?”

“His misfortunes!” repeated Darcy, contemptuously,--“yes, his misfortunes have been great indeed.”

“And of your infliction,” cried Elizabeth, with energy; “You have reduced him to his present state of poverty--comparative poverty. You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule.”

“And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, “is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But, perhaps,” added he, stopping in his walk, and turning towards her, “these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?--to congratulate myself on the hope of relations whose condition in life is so decidedly beneath my own?”

Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said,--

“You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.”

She saw him start at this; but he said nothing, and she continued,--

“You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.”

Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on,--

“From the very beginning, from the first moment, I may almost say, of my acquaintance with you, your manners impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that groundwork of disapprobation, on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.”

“You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.”

And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house. The tumult of her mind was now painfully great. She knew not how to support herself, and, from actual weakness, sat down and cried for half an hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case, was almost incredible! it was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with respect to Jane, his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.

She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine’s carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte’s observation, and hurried her away to her room.

中文

他们走后,伊丽莎白仿佛有意尽可能激起自己对达西先生的愤怒,便选择把简自她到肯特以来写给她的所有信件都拿出来细读。信里没有真正的抱怨,也没有重新提起过去的事情,或诉说眼下的痛苦。可是每一封信里,几乎每一行中,都缺少从前标志着她笔调的那种愉快;那种愉快来自内心的安宁和对人人抱有善意,过去几乎从未被阴影遮住。伊丽莎白注意到每一句传达不安的文字,带着第一次阅读时几乎没有给予的仔细。达西先生可耻地夸耀自己能造成多少痛苦,使她更加敏锐地感到姐姐的 suffering。想到他到罗辛斯的拜访后天就要结束,算是一点安慰;更大的安慰是,不到两周她自己就会再次同简在一起,能够用一切亲情所能做的事帮助她恢复精神。

她一想到达西要离开肯特,就不能不想起他的表兄也会同去;可是菲茨威廉上校已经明确表示自己并无任何意图,尽管他很讨人喜欢,她并不打算为他不快乐。

正当她把这一点想清楚时,门铃声忽然把她惊醒。想到可能是菲茨威廉上校本人,她的心情略有波动;他以前曾在傍晚较晚时来访,如今也许是来特别询问她身体如何。可是这个念头很快消失了;当她极其惊讶地看见达西先生走进房间时,她的情绪受到了截然不同的影响。他立刻以匆忙的方式询问她的健康,把自己的来访归因于想知道她是否好些了。她以冷淡的礼貌回答。他坐了片刻,随后起身在房里走动。伊丽莎白很惊讶,却一言不发。沉默了几分钟之后,他带着激动的神情走向她,这样开口——

“我徒然挣扎了。没有用。我的感情压抑不住了。你必须允许我告诉你,我多么热烈地钦慕你、爱你。”

伊丽莎白的震惊无法形容。她瞪着他,脸红,怀疑,沉默。他却把这看作足够的鼓励,立刻继续表白自己所有的感受,以及长久以来对她的感受。他说得很好;可是除了心中的感情之外,还有别的感受需要详述,而他谈起温柔时,并不比谈起骄傲时更有口才。他反复说到她地位低于他,这门婚事是一种降低身份;说到判断力一直同倾向对抗的家庭障碍;而他谈这些时的热烈,似乎本该献给自己正在伤害的重要性,却绝不可能让他的求婚更讨人喜欢。

尽管她对他厌恶已深,她仍不能对这样一个男人的爱所包含的恭维毫无感觉;虽然她的决定一瞬也没有改变,起初她还为他即将承受的痛苦感到遗憾。可是他后来的言辞激起了她的愤怒,她的同情全被怒气吞没。她仍努力使自己镇定,等他讲完后耐心回答。他最后陈述那份依恋何等强烈,尽管他竭力克服却发现不可能战胜;并表达希望如今能因她接受他的手而得到回报。他说这些时,她很容易看出,他毫不怀疑会得到有利回答。他口中说着忧虑和不安,脸上却显出真正的笃定。这样的情形只会使她更加恼怒;等他说完,她双颊泛红,说道——

“在这种情况下,我相信既定的礼节是:不管感情是否同等回应,都要对所表白的情意表示感谢。感到有义务是自然的;如果我能感激,我现在会感谢您。可是我不能——我从未希望得到您的好感,而您也确实极不情愿地把它赐给我。我很抱歉使任何人痛苦。不过这完全是在我毫无意识的情况下造成的,而且我希望它不会持续太久。您告诉我,那些长期阻止您承认好感的感情,在这番解释之后,克服它想必不会有什么困难。”

达西先生倚在壁炉台旁,眼睛盯着她的脸,听见她的话时,似乎既惊讶又愤怒。他的脸因怒气而变白,内心的动荡在每一处表情中都显露出来。他努力显出镇定,在相信自己已经做到之前,不肯开口。对伊丽莎白来说,这段停顿极其可怕。终于,他用一种勉强平静的声音说——

“这就是我有幸期待到的全部回答吗!也许我本可以希望知道,为什么我会在如此缺少礼貌努力的情况下被这样拒绝。不过这并不重要。”

“我同样也可以问,”她回答,“为什么您带着如此明显冒犯和侮辱我的意图,选择告诉我您是违背意愿、违背理智、甚至违背性格来喜欢我的?如果我失礼,这难道不是失礼的借口吗?可是我还有别的激怒我的理由。您知道我有。如果我自己的感情没有先决定反对您,如果它们是中立的,甚至是有利的,您以为有什么考虑能诱使我接受一个人——而这个人正是毁掉我最亲爱的姐姐幸福的人,也许永远毁掉?”

她说出这些话时,达西先生变了脸色;但那情绪很短暂,她继续说下去时,他并没有试图打断。

“我有世上一切理由把您想坏。您在那件事中扮演的不公而不慷慨的角色,没有任何动机可以辩解。您不敢,也不能否认,是您主要地、即使不是唯一地,把他们彼此分开;使一个人因反复无常和不稳定而承受世人的责备,使另一个人因希望落空而受人讥笑,并把他们两人都卷入最尖锐的痛苦之中。”

她停了下来,看见他听着时的神情竟证明他完全没有悔意,她不禁更加愤怒。他甚至带着一种装出来的难以置信的微笑看着她。

“您能否认自己做过这件事吗?”她又问。

他于是带着假装的平静回答:“我无意否认,我确实尽我所能把我的朋友同你姐姐分开;我也为自己的成功感到高兴。对他,我比对自己更仁慈。”

伊丽莎白不屑于显出自己注意到这句礼貌反省的样子;可她并没有漏掉其中含义,这话也绝不可能使她和解。

“但使我厌恶您的不只是这件事,”她继续说,“早在它发生之前,我对您的看法就已经决定了。您的品格在几个月前威克姆先生向我讲述的故事中已经展开。关于这个话题,您还能说什么?在这里,您能用什么想象出来的友谊行为替自己辩护?又能用什么歪曲叙述来欺骗别人?”

“你对那位先生的事务很热心。”达西用不那么平静的语气、脸色更红地说。

“任何知道他遭遇过什么不幸的人,怎么能不关心他?”

“他的不幸!”达西轻蔑地重复,“是的,他的不幸确实很大。”

“而那正是您造成的,”伊丽莎白激动地叫道,“您把他降到眼下这种贫困——相对贫困的状态。您扣留了您明知原本为他安排好的好处。您剥夺了他人生最好的几年本该拥有、也完全配得的独立。您做了这一切!而您竟还能用轻蔑和嘲笑来对待有人提起他的不幸。”

“这就是,”达西一边快步穿过房间一边叫道,“你对我的看法!这就是你对我的评价!谢谢你把它解释得如此充分。按这种计算,我的过错确实沉重!不过,也许,”他停下脚步转向她,又说,“如果不是我的坦白承认伤害了你的骄傲——那些长期阻止我形成任何严肃意图的顾虑——这些冒犯也许会被忽略。如果我更有策略,隐瞒自己的挣扎,奉承你相信我是被毫无保留、毫无杂质的倾向推动,被理智、反思和一切推动,这些尖刻指控也许就会被压下。可我憎恶一切伪装。我也不以自己讲述过的那些感受为耻。它们是自然且正当的。你难道期待我为你的亲戚关系低于我而高兴?期待我庆幸自己有希望得到生活地位如此明确低于我的亲戚?”

伊丽莎白感到自己每一刻都更愤怒;然而她仍尽力镇定地说——

“达西先生,如果您以为您的表白方式对我造成了别的影响,那您就错了。它唯一的作用,是使我在拒绝您时免除了我本可能感到的一点难过——如果您表现得更像一个绅士的话。”

她看见他因这句话一震;但他没有说话,她继续道——

“无论您以任何可能的方式向我求婚,都不可能诱使我接受。”

他的惊讶再次显而易见;他带着难以置信和受辱交织的神情看着她。她继续说——

“从一开始,从我认识您的第一个瞬间起,几乎可以这样说,您的举止就让我完全相信您的傲慢、自负以及对别人感受的自私轻蔑;这些形成了我不赞成您的基础,后来发生的事情又在其上建立起如此不可动摇的厌恶。我认识您还不到一个月,就已经觉得您是世上最后一个可能说服我嫁的人。”

“夫人,您已经说得够多了。我完全理解您的感受,如今只剩为自己的感受感到羞愧。请原谅我占用了您这么多时间,并接受我对您健康和幸福的最诚挚祝愿。”

说完这些话,他匆匆离开房间;下一刻伊丽莎白听见他打开前门,离开了房子。此时她心中的混乱痛苦到了极点。她不知道怎样支撑自己,因实际的虚弱而坐下来,哭了半个小时。她回想刚才发生的一切,每想一次,震惊便增加一分。她竟然收到达西先生的求婚!他竟然爱了她好几个月!爱得如此之深,竟愿意娶她,尽管那些曾使他阻止朋友娶她姐姐的反对理由,在他自己的情况中至少也同样有力,这几乎令人难以置信!无意中激起这样强烈的感情,确实令人自尊得到满足。可是他的骄傲,他那可恶的骄傲;他毫不羞耻地承认自己对简所做的一切;他明知无法为此辩护却还这样承认的不可饶恕的自信;以及他提起威克姆先生时那种冷酷无情——对威克姆的残忍他甚至没有试图否认——很快压倒了想到他依恋自己时一瞬间激起的怜悯。

她继续陷在极度激动的思绪里,直到凯瑟琳夫人马车的声音使她意识到自己无法面对夏洛特的观察,便匆忙回到自己房间。

English

When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister’s sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.

中文

他们走后,伊丽莎白仿佛有意尽可能激起自己对达西先生的愤怒,便选择把简自她到肯特以来写给她的所有信件都拿出来细读。信里没有真正的抱怨,也没有重新提起过去的事情,或诉说眼下的痛苦。可是每一封信里,几乎每一行中,都缺少从前标志着她笔调的那种愉快;那种愉快来自内心的安宁和对人人抱有善意,过去几乎从未被阴影遮住。伊丽莎白注意到每一句传达不安的文字,带着第一次阅读时几乎没有给予的仔细。达西先生可耻地夸耀自己能造成多少痛苦,使她更加敏锐地感到姐姐的 suffering。想到他到罗辛斯的拜访后天就要结束,算是一点安慰;更大的安慰是,不到两周她自己就会再次同简在一起,能够用一切亲情所能做的事帮助她恢复精神。

English

She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and, agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.

中文

她一想到达西要离开肯特,就不能不想起他的表兄也会同去;可是菲茨威廉上校已经明确表示自己并无任何意图,尽管他很讨人喜欢,她并不打算为他不快乐。

English

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell; and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In a hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began:--

中文

正当她把这一点想清楚时,门铃声忽然把她惊醒。想到可能是菲茨威廉上校本人,她的心情略有波动;他以前曾在傍晚较晚时来访,如今也许是来特别询问她身体如何。可是这个念头很快消失了;当她极其惊讶地看见达西先生走进房间时,她的情绪受到了截然不同的影响。他立刻以匆忙的方式询问她的健康,把自己的来访归因于想知道她是否好些了。她以冷淡的礼貌回答。他坐了片刻,随后起身在房里走动。伊丽莎白很惊讶,却一言不发。沉默了几分钟之后,他带着激动的神情走向她,这样开口——

English

“In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”

中文

“我徒然挣扎了。没有用。我的感情压抑不住了。你必须允许我告诉你,我多么热烈地钦慕你、爱你。”

In vain have I struggled:达西第一次求婚的名句;他把爱情说成同理智和身份抗争后的失败。

English

Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement, and the avowal of all that he felt and had long felt for her immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority, of its being a degradation, of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.

中文

伊丽莎白的震惊无法形容。她瞪着他,脸红,怀疑,沉默。他却把这看作足够的鼓励,立刻继续表白自己所有的感受,以及长久以来对她的感受。他说得很好;可是除了心中的感情之外,还有别的感受需要详述,而他谈起温柔时,并不比谈起骄傲时更有口才。他反复说到她地位低于他,这门婚事是一种降低身份;说到判断力一直同倾向对抗的家庭障碍;而他谈这些时的热烈,似乎本该献给自己正在伤害的重要性,却绝不可能让他的求婚更讨人喜欢。

degradation:降低身份;达西求婚时仍强调伊丽莎白的社会地位和亲戚关系低于自己。

English

In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger. She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done. He concluded with representing to her the strength of that attachment which in spite of all his endeavours he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand. As he said this she could easily see that he had no doubt of a favourable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security. Such a circumstance could only exasperate farther; and when he ceased the colour rose into her cheeks and she said,--

中文

尽管她对他厌恶已深,她仍不能对这样一个男人的爱所包含的恭维毫无感觉;虽然她的决定一瞬也没有改变,起初她还为他即将承受的痛苦感到遗憾。可是他后来的言辞激起了她的愤怒,她的同情全被怒气吞没。她仍努力使自己镇定,等他讲完后耐心回答。他最后陈述那份依恋何等强烈,尽管他竭力克服却发现不可能战胜;并表达希望如今能因她接受他的手而得到回报。他说这些时,她很容易看出,他毫不怀疑会得到有利回答。他口中说着忧虑和不安,脸上却显出真正的笃定。这样的情形只会使她更加恼怒;等他说完,她双颊泛红,说道——

English

“In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot--I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. The feelings which you tell me have long prevented the acknowledgment of your regard can have little difficulty in overcoming it after this explanation.”

中文

“在这种情况下,我相信既定的礼节是:不管感情是否同等回应,都要对所表白的情意表示感谢。感到有义务是自然的;如果我能感激,我现在会感谢您。可是我不能——我从未希望得到您的好感,而您也确实极不情愿地把它赐给我。我很抱歉使任何人痛苦。不过这完全是在我毫无意识的情况下造成的,而且我希望它不会持续太久。您告诉我,那些长期阻止您承认好感的感情,在这番解释之后,克服它想必不会有什么困难。”

English

Mr. Darcy, who was leaning against the mantel-piece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise. His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature. He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it. The pause was to Elizabeth’s feelings dreadful. At length, in a voice of forced calmness, he said,--

中文

达西先生倚在壁炉台旁,眼睛盯着她的脸,听见她的话时,似乎既惊讶又愤怒。他的脸因怒气而变白,内心的动荡在每一处表情中都显露出来。他努力显出镇定,在相信自己已经做到之前,不肯开口。对伊丽莎白来说,这段停顿极其可怕。终于,他用一种勉强平静的声音说——

English

“And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected. But it is of small importance.”

中文

“这就是我有幸期待到的全部回答吗!也许我本可以希望知道,为什么我会在如此缺少礼貌努力的情况下被这样拒绝。不过这并不重要。”

English

“I might as well inquire,” replied she, “why, with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other provocations. You know I have. Had not my own feelings decided against you, had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?”

中文

“我同样也可以问,”她回答,“为什么您带着如此明显冒犯和侮辱我的意图,选择告诉我您是违背意愿、违背理智、甚至违背性格来喜欢我的?如果我失礼,这难道不是失礼的借口吗?可是我还有别的激怒我的理由。您知道我有。如果我自己的感情没有先决定反对您,如果它们是中立的,甚至是有利的,您以为有什么考虑能诱使我接受一个人——而这个人正是毁掉我最亲爱的姐姐幸福的人,也许永远毁掉?”

ruining ... the happiness:伊丽莎白把简的痛苦直接归咎于达西。

English

As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued,--

中文

她说出这些话时,达西先生变了脸色;但那情绪很短暂,她继续说下去时,他并没有试图打断。

English

“I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.”

中文

“我有世上一切理由把您想坏。您在那件事中扮演的不公而不慷慨的角色,没有任何动机可以辩解。您不敢,也不能否认,是您主要地、即使不是唯一地,把他们彼此分开;使一个人因反复无常和不稳定而承受世人的责备,使另一个人因希望落空而受人讥笑,并把他们两人都卷入最尖锐的痛苦之中。”

English

She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. He even looked at her with a smile of affected incredulity.

中文

她停了下来,看见他听着时的神情竟证明他完全没有悔意,她不禁更加愤怒。他甚至带着一种装出来的难以置信的微笑看着她。

English

“Can you deny that you have done it?” she repeated.

中文

“您能否认自己做过这件事吗?”她又问。

English

With assumed tranquillity he then replied, “I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself.”

中文

他于是带着假装的平静回答:“我无意否认,我确实尽我所能把我的朋友同你姐姐分开;我也为自己的成功感到高兴。对他,我比对自己更仁慈。”

English

Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.

中文

伊丽莎白不屑于显出自己注意到这句礼貌反省的样子;可她并没有漏掉其中含义,这话也绝不可能使她和解。

English

“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded. Long before it had taken place, my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose upon others?”

中文

“但使我厌恶您的不只是这件事,”她继续说,“早在它发生之前,我对您的看法就已经决定了。您的品格在几个月前威克姆先生向我讲述的故事中已经展开。关于这个话题,您还能说什么?在这里,您能用什么想象出来的友谊行为替自己辩护?又能用什么歪曲叙述来欺骗别人?”

English

“You take an eager interest in that gentleman’s concerns,” said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.

中文

“你对那位先生的事务很热心。”达西用不那么平静的语气、脸色更红地说。

English

“Who that knows what his misfortunes have been can help feeling an interest in him?”

中文

“任何知道他遭遇过什么不幸的人,怎么能不关心他?”

English

“His misfortunes!” repeated Darcy, contemptuously,--“yes, his misfortunes have been great indeed.”

中文

“他的不幸!”达西轻蔑地重复,“是的,他的不幸确实很大。”

English

“And of your infliction,” cried Elizabeth, with energy; “You have reduced him to his present state of poverty--comparative poverty. You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule.”

中文

“而那正是您造成的,”伊丽莎白激动地叫道,“您把他降到眼下这种贫困——相对贫困的状态。您扣留了您明知原本为他安排好的好处。您剥夺了他人生最好的几年本该拥有、也完全配得的独立。您做了这一切!而您竟还能用轻蔑和嘲笑来对待有人提起他的不幸。”

English

“And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, “is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But, perhaps,” added he, stopping in his walk, and turning towards her, “these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?--to congratulate myself on the hope of relations whose condition in life is so decidedly beneath my own?”

中文

“这就是,”达西一边快步穿过房间一边叫道,“你对我的看法!这就是你对我的评价!谢谢你把它解释得如此充分。按这种计算,我的过错确实沉重!不过,也许,”他停下脚步转向她,又说,“如果不是我的坦白承认伤害了你的骄傲——那些长期阻止我形成任何严肃意图的顾虑——这些冒犯也许会被忽略。如果我更有策略,隐瞒自己的挣扎,奉承你相信我是被毫无保留、毫无杂质的倾向推动,被理智、反思和一切推动,这些尖刻指控也许就会被压下。可我憎恶一切伪装。我也不以自己讲述过的那些感受为耻。它们是自然且正当的。你难道期待我为你的亲戚关系低于我而高兴?期待我庆幸自己有希望得到生活地位如此明确低于我的亲戚?”

unqualified, unalloyed inclination:毫无保留、毫无杂质的倾向;达西认为自己不愿伪装成没有阶级顾虑。

English

Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said,--

中文

伊丽莎白感到自己每一刻都更愤怒;然而她仍尽力镇定地说——

English

“You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.”

中文

“达西先生,如果您以为您的表白方式对我造成了别的影响,那您就错了。它唯一的作用,是使我在拒绝您时免除了我本可能感到的一点难过——如果您表现得更像一个绅士的话。”

more gentlemanlike manner:伊丽莎白对达西最重的一击:他求婚方式不够绅士。

English

She saw him start at this; but he said nothing, and she continued,--

中文

她看见他因这句话一震;但他没有说话,她继续道——

English

“You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.”

中文

“无论您以任何可能的方式向我求婚,都不可能诱使我接受。”

English

Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on,--

中文

他的惊讶再次显而易见;他带着难以置信和受辱交织的神情看着她。她继续说——

English

“From the very beginning, from the first moment, I may almost say, of my acquaintance with you, your manners impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that groundwork of disapprobation, on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.”

中文

“从一开始,从我认识您的第一个瞬间起,几乎可以这样说,您的举止就让我完全相信您的傲慢、自负以及对别人感受的自私轻蔑;这些形成了我不赞成您的基础,后来发生的事情又在其上建立起如此不可动摇的厌恶。我认识您还不到一个月,就已经觉得您是世上最后一个可能说服我嫁的人。”

English

“You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.”

中文

“夫人,您已经说得够多了。我完全理解您的感受,如今只剩为自己的感受感到羞愧。请原谅我占用了您这么多时间,并接受我对您健康和幸福的最诚挚祝愿。”

English

And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house. The tumult of her mind was now painfully great. She knew not how to support herself, and, from actual weakness, sat down and cried for half an hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case, was almost incredible! it was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with respect to Jane, his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.

中文

说完这些话,他匆匆离开房间;下一刻伊丽莎白听见他打开前门,离开了房子。此时她心中的混乱痛苦到了极点。她不知道怎样支撑自己,因实际的虚弱而坐下来,哭了半个小时。她回想刚才发生的一切,每想一次,震惊便增加一分。她竟然收到达西先生的求婚!他竟然爱了她好几个月!爱得如此之深,竟愿意娶她,尽管那些曾使他阻止朋友娶她姐姐的反对理由,在他自己的情况中至少也同样有力,这几乎令人难以置信!无意中激起这样强烈的感情,确实令人自尊得到满足。可是他的骄傲,他那可恶的骄傲;他毫不羞耻地承认自己对简所做的一切;他明知无法为此辩护却还这样承认的不可饶恕的自信;以及他提起威克姆先生时那种冷酷无情——对威克姆的残忍他甚至没有试图否认——很快压倒了想到他依恋自己时一瞬间激起的怜悯。

English

She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine’s carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte’s observation, and hurried her away to her room.

中文

她继续陷在极度激动的思绪里,直到凯瑟琳夫人马车的声音使她意识到自己无法面对夏洛特的观察,便匆忙回到自己房间。