Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 2 · 第二章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章揭示班纳特先生其实早已去拜访了宾利先生,只是故意瞒着妻子和女儿们,等到晚上才用玩笑方式透露出来。班纳特太太先焦虑、后狂喜,进一步展现她对女儿婚事的急切,也继续突出班纳特先生爱捉弄人的冷幽默。

人物提示

Mr. Bennet:已经拜访了宾利先生,却故意不说,用反讽制造喜剧效果。
Mrs. Bennet:从抱怨、焦虑到狂喜,情绪变化很快。
Elizabeth / Lizzy:班纳特家的二女儿,正在修饰帽子;她提醒母亲还可以在舞会上见到宾利。
Kitty:班纳特家的女儿之一,因为咳嗽被母亲责备。
Lydia:最小的女儿,自信地说自己虽然最小却最高。
Mary:被父亲称作爱思考、读大书、摘录文字的姑娘。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,—

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”

“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, “since we are not to visit.”

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”

“To-morrow fortnight.”

“Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

“I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

The astonishment of the ladies was just what he wished—that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.

中文

班纳特先生是最早去拜访宾利先生的人之一。他原本一直就打算去拜访,只是直到最后都还向妻子保证自己不会去;而在他已经拜访完的那个晚上之前,她对此一无所知。事情是这样被揭开的:他看见二女儿正在修饰一顶帽子,忽然对她说道——

“我希望宾利先生会喜欢它,莉齐。”

“我们又没有机会知道宾利先生喜欢什么,”她母亲带着怨气说,“既然我们不会去拜访他。”

“可是妈妈,你忘了,”伊丽莎白说,“我们会在舞会上见到他,而且朗太太已经答应把他介绍给我们。”

“我才不信朗太太会做这种事。她自己有两个侄女。她是个自私又虚伪的女人,我一点也看不上她。”

“我也一样看不上她,”班纳特先生说,“而且我很高兴发现你并不指望她来帮你的忙。”

班纳特太太不屑于作答;可是她又忍不住,只好开始责备自己的一个女儿。

“别老这么咳嗽,吉蒂,看在老天的份上!多少体谅一下我的神经吧。你把它们都撕碎了。”

“吉蒂咳嗽得毫无分寸,”她父亲说,“她挑的时机太糟了。”

“我又不是为了自己好玩才咳嗽的,”吉蒂烦躁地回答。“你们下一次舞会是什么时候,莉齐?”

“两个星期后的明天。”

“是啊,正是那天,”她母亲叫道,“而朗太太要到前一天才回来;所以她根本不可能介绍他,因为她自己都还不认识他。”

“那么,亲爱的,你倒可以占你朋友的上风,把宾利先生介绍给她了。”

“不可能,班纳特先生,不可能,我自己都不认识他;你怎么能这么逗人?”

“我敬佩你的谨慎。认识两个星期当然很短。一个人不可能在两个星期结束时就真正了解一个男人。不过,如果我们不冒这个险,别人也会冒;毕竟朗太太和她的侄女们也得有她们的机会。因此,如果你拒绝承担这件事,她会把这看作一种好意,那我就自己来承担吧。”

姑娘们都盯着父亲看。班纳特太太只说:“胡说,胡说!”

“这句斩钉截铁的感叹究竟是什么意思?”他叫道。“你认为介绍的礼节,以及人们对这种礼节的重视,都是胡说吗?这一点我可不能完全同意。你怎么看,玛丽?我知道你是一位深思熟虑的年轻女士,读大部头的书,还摘录其中的句子。”

玛丽很想说点十分有见地的话,却不知道该怎么说。

“趁玛丽还在整理她的想法,”他继续说,“我们还是回到宾利先生吧。”

“我已经厌烦宾利先生了,”他的妻子叫道。

“听你这么说我很遗憾;不过你为什么不早点告诉我呢?如果我今天早上知道你已经这么想了,我当然就不会去拜访他。这真是不幸;可是既然我已经去拜访过了,我们现在就逃不开这门交情了。”

女士们的惊讶正是他想要的效果——班纳特太太的惊讶也许超过了所有人;不过最初那阵狂喜过去之后,她又开始宣称这正是她一直预料到的事。

“你真是太好了,亲爱的班纳特先生!不过我早知道我最后会说服你。我确信你太爱你的女儿们了,不会忽视这样一门交情。哎呀,我真高兴!而且这玩笑也真好,你今天早上就去了,却直到现在一个字也没说。”

“现在,吉蒂,你想怎么咳就怎么咳吧,”班纳特先生说;说完,他离开了房间,已经被妻子的狂喜弄得疲惫不堪。

“姑娘们,你们有一位多么出色的父亲啊,”门一关上,她就说。“我真不知道你们以后该怎样报答他的好意;说实话,也不知道该怎样报答我。在我们这个年纪,我可以告诉你们,每天结识新朋友并不是什么愉快的事;可是为了你们,我们什么都愿意做。莉迪亚,亲爱的,虽然你最小,我敢说宾利先生会在下次舞会上和你跳舞的。”

“哦,”莉迪亚自信地说,“我才不怕呢;虽然我最小,可我是最高的。”

当天晚上剩下的时间,大家都在猜测宾利先生多久会回访班纳特先生,并商量应该什么时候请他来吃饭。

English

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,—

中文

班纳特先生是最早去拜访宾利先生的人之一。他原本一直就打算去拜访,只是直到最后都还向妻子保证自己不会去;而在他已经拜访完的那个晚上之前,她对此一无所知。事情是这样被揭开的:他看见二女儿正在修饰一顶帽子,忽然对她说道——

waited on:拜访、登门问候,是当时社交礼节中的正式访问。
trimming a hat:装饰或修整帽子;暗示姑娘们为社交场合做准备。

English

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”

中文

“我希望宾利先生会喜欢它,莉齐。”

English

“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, “since we are not to visit.”

中文

“我们又没有机会知道宾利先生喜欢什么,”她母亲带着怨气说,“既然我们不会去拜访他。”

not in a way to know:没有途径知道、没机会了解。

English

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”

中文

“可是妈妈,你忘了,”伊丽莎白说,“我们会在舞会上见到他,而且朗太太已经答应把他介绍给我们。”

assemblies:地方社交舞会或集会,是年轻男女相识的重要场合。

English

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

中文

“我才不信朗太太会做这种事。她自己有两个侄女。她是个自私又虚伪的女人,我一点也看不上她。”

English

“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

中文

“我也一样看不上她,”班纳特先生说,“而且我很高兴发现你并不指望她来帮你的忙。”

serving you:帮你办事、替你效劳。班纳特先生借妻子的话继续逗她。

English

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

中文

班纳特太太不屑于作答;可是她又忍不住,只好开始责备自己的一个女儿。

English

“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

中文

“别老这么咳嗽,吉蒂,看在老天的份上!多少体谅一下我的神经吧。你把它们都撕碎了。”

my nerves:班纳特太太反复把自己的焦虑说成“神经受不了”。

English

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”

中文

“吉蒂咳嗽得毫无分寸,”她父亲说,“她挑的时机太糟了。”

discretion:判断力、分寸;这里是班纳特先生的玩笑。

English

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”

中文

“我又不是为了自己好玩才咳嗽的,”吉蒂烦躁地回答。“你们下一次舞会是什么时候,莉齐?”

English

“To-morrow fortnight.”

中文

“两个星期后的明天。”

to-morrow fortnight:英式表达,指从明天算起两周后的那一天。

English

“Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

中文

“是啊,正是那天,”她母亲叫道,“而朗太太要到前一天才回来;所以她根本不可能介绍他,因为她自己都还不认识他。”

English

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

中文

“那么,亲爱的,你倒可以占你朋友的上风,把宾利先生介绍给她了。”

have the advantage of:在某方面占优势、反过来胜过对方。

English

“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

中文

“不可能,班纳特先生,不可能,我自己都不认识他;你怎么能这么逗人?”

English

“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

中文

“我敬佩你的谨慎。认识两个星期当然很短。一个人不可能在两个星期结束时就真正了解一个男人。不过,如果我们不冒这个险,别人也会冒;毕竟朗太太和她的侄女们也得有她们的机会。因此,如果你拒绝承担这件事,她会把这看作一种好意,那我就自己来承担吧。”

circumspection:谨慎、慎重。
stand their chance:也得碰碰运气、也有竞争机会。

English

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”

中文

姑娘们都盯着父亲看。班纳特太太只说:“胡说,胡说!”

English

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”

中文

“这句斩钉截铁的感叹究竟是什么意思?”他叫道。“你认为介绍的礼节,以及人们对这种礼节的重视,都是胡说吗?这一点我可不能完全同意。你怎么看,玛丽?我知道你是一位深思熟虑的年轻女士,读大部头的书,还摘录其中的句子。”

forms of introduction:社交介绍的正式礼节。
make extracts:摘录书中的句子,常带一点卖弄学问的意味。

English

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

中文

玛丽很想说点十分有见地的话,却不知道该怎么说。

English

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”

中文

“趁玛丽还在整理她的想法,”他继续说,“我们还是回到宾利先生吧。”

English

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

中文

“我已经厌烦宾利先生了,”他的妻子叫道。

English

“I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

中文

“听你这么说我很遗憾;不过你为什么不早点告诉我呢?如果我今天早上知道你已经这么想了,我当然就不会去拜访他。这真是不幸;可是既然我已经去拜访过了,我们现在就逃不开这门交情了。”

called on him:去拜访他。这里终于揭示班纳特先生已经去见过宾利。

English

The astonishment of the ladies was just what he wished—that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

中文

女士们的惊讶正是他想要的效果——班纳特太太的惊讶也许超过了所有人;不过最初那阵狂喜过去之后,她又开始宣称这正是她一直预料到的事。

English

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

中文

“你真是太好了,亲爱的班纳特先生!不过我早知道我最后会说服你。我确信你太爱你的女儿们了,不会忽视这样一门交情。哎呀,我真高兴!而且这玩笑也真好,你今天早上就去了,却直到现在一个字也没说。”

English

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

中文

“现在,吉蒂,你想怎么咳就怎么咳吧,”班纳特先生说;说完,他离开了房间,已经被妻子的狂喜弄得疲惫不堪。

English

“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

中文

“姑娘们,你们有一位多么出色的父亲啊,”门一关上,她就说。“我真不知道你们以后该怎样报答他的好意;说实话,也不知道该怎样报答我。在我们这个年纪,我可以告诉你们,每天结识新朋友并不是什么愉快的事;可是为了你们,我们什么都愿意做。莉迪亚,亲爱的,虽然你最小,我敢说宾利先生会在下次舞会上和你跳舞的。”

English

“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”

中文

“哦,”莉迪亚自信地说,“我才不怕呢;虽然我最小,可我是最高的。”

English

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.

中文

当天晚上剩下的时间,大家都在猜测宾利先生多久会回访班纳特先生,并商量应该什么时候请他来吃饭。