Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 11 · 第十一章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章发生在尼日斐客厅。简病情好转后下楼,宾利对她关怀备至;宾利小姐则不断试图吸引达西注意,从读书、散步到调侃都围着他转。伊丽莎白与达西围绕嘲笑、骄傲、虚荣和性格缺陷展开机锋对话。达西承认自己一旦失去对人的好感便永远失去,伊丽莎白则指出这是不可化解的怨恨。章节末尾,达西开始意识到自己对伊丽莎白投入过多注意可能有危险。

人物提示

Elizabeth Bennet:以机智和幽默回应达西,敏锐指出他性格中的记仇倾向。
Mr. Darcy:继续被伊丽莎白吸引,同时承认自己不易原谅别人。
Miss Bingley:试图通过读书、散步和调侃吸引达西,却不断暴露做作和嫉妒。
Mr. Bingley:对简体贴入微,显出真诚而温暖的感情。
Jane Bennet:病情好转后进入客厅,成为宾利关心的中心。
Mr. Hurst:无牌可打后只能睡觉,继续作为懒散粗浅的陪衬。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

When the ladies removed after dinner Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley’s eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. He was full of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed, at his desire, to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

When tea was over Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table--but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards, and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had, therefore, nothing to do but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. Darcy took up a book. Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet.

Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare, after all, there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,--

“By the bye Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”

“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins; but as for the ball, it is quite a settled thing, and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”

“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

“Much more rational, my dear Caroline, I dare say; but it would not be near so much like a ball.”

Miss Bingley made no answer, and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more; and, turning to Elizabeth, said,--

“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”

Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility: Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. What could he mean? She was dying to know what could be his meaning--and asked Elizabeth whether she could at all understand him.

“Not at all,” was her answer; “but, depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”

Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered, therefore, in requiring an explanation of his two motives.

“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking: if the first, I should be completely in your way; and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”

“Oh, shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. How shall we punish him for such a speech?”

“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. “We can all plague and punish one another. Tease him--laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done.”

“But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Tease calmness of temper and presence of mind! No, no; I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself.”

“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”

“Miss Bingley,” said he, “has given me credit for more than can be. The wisest and best of men,--nay, the wisest and best of their actions,--may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.”

“Certainly,” replied Elizabeth, “there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what you are without.”

“Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.”

“Such as vanity and pride.”

“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride--where there is a real superiority of mind--pride will be always under good regulation.”

Elizabeth turned away to hide a smile.

“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; “and pray what is the result?”

“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.”

“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. It is, I believe, too little yielding; certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost is lost for ever.”

“That is a failing, indeed!” cried Elizabeth. “Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really cannot laugh at it. You are safe from me.”

“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.”

“And your defect is a propensity to hate everybody.”

“And yours,” he replied, with a smile, “is wilfully to misunderstand them.”

“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.”

Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.

中文

晚餐后女士们离席时,伊丽莎白跑上楼去看姐姐;见她已经很好地防着受凉,便陪她来到客厅。两位朋友用许多愉快的表示欢迎她们;在几位先生出现前的一个小时里,伊丽莎白从未见过她们如此讨人喜欢。她们很会谈话:能准确描述一场娱乐,能风趣地讲述一件轶事,也能兴致勃勃地嘲笑熟人。

可是几位先生一进来,简便不再是最受关注的人了。宾利小姐的目光立刻转向达西,他还没走几步,她就已经有话要对他说。达西直接向班纳特小姐礼貌地祝贺她好转;赫斯特先生也微微鞠了一躬,说自己“很高兴”;但冗长和热情都留给了宾利的问候。他满心欢喜,又十分体贴。头半个小时都用来把火堆得更旺,免得简因为换了房间而受凉;在他的要求下,她又移到壁炉另一边,好离门远些。随后他坐在她身旁,几乎不再同别人说话。伊丽莎白在对面角落做针线活,把这一切看在眼里,十分高兴。

茶点过后,赫斯特先生提醒他的小姨子摆牌桌——可是毫无用处。她私下得知达西先生不想打牌,于是赫斯特先生很快发现,连他公开提出的请求也被拒绝了。她向他保证没人打算玩牌;全体人在这个话题上的沉默似乎也证明了她的话。因此,赫斯特先生除了在一张沙发上伸展开来睡觉之外,无事可做。达西拿起一本书。宾利小姐也照做;赫斯特太太主要忙着玩自己的手镯和戒指,只偶尔加入她哥哥与班纳特小姐的谈话。

宾利小姐的注意力,与其说放在自己的书上,不如说放在观察达西先生读他的书读到了哪里;她不是不断问问题,就是看他的书页。不过,她始终没能把他引入谈话;他只是回答她的问题,然后继续读书。最后,她已经完全厌倦了试图从自己那本书里获得乐趣——她之所以选那本书,只因为它是达西所读那本的第二卷——于是她大大打了个哈欠,说道:“这样度过一个晚上多么愉快啊!说到底,我敢说没有什么享受比得上读书!人对任何东西厌倦得都比对书更快!等我有了自己的房子,如果没有一间出色的图书室,我一定会痛苦极了。”

没有人回答。她于是又打了个哈欠,把书扔到一边,环顾房间寻找别的消遣;这时她听见哥哥正向班纳特小姐提起舞会,便突然转向他说——

“顺便说一句,查尔斯,你真的认真打算在尼日斐办舞会吗?我建议你在决定之前,先问问在场这些人的愿望;我若没弄错,我们当中有些人会觉得舞会与其说是乐趣,不如说是惩罚。”

“如果你指的是达西,”她哥哥叫道,“他愿意的话,可以在舞会开始前就去睡觉;至于舞会,那已经完全定下来了。等尼科尔斯做够了白汤,我就会把请柬发出去。”

“如果舞会换一种方式举行,我会喜欢得多,”她回答,“可这种聚会通常的程序实在有种令人难以忍受的乏味。如果把谈话而不是跳舞作为当天的主要安排,肯定会合理得多。”

“亲爱的卡罗琳,我敢说那会合理得多;可是那就远不那么像一场舞会了。”

宾利小姐没有回答,不久后便站起来在屋里走动。她身材优雅,走路姿态也很好;可是这一切的目标达西仍然坚定不移地专心读书。在绝望中,她决定再试一次;于是转向伊丽莎白说——

“伊丽莎·班纳特小姐,让我劝你学我,也在屋里走一圈。我向你保证,坐了这么久保持同一个姿势之后,这样会非常提神。”

伊丽莎白感到惊讶,却立刻答应了。宾利小姐真正想达到的礼貌目的也没有落空:达西先生抬起头来。他和伊丽莎白本人一样,对这个方向忽然出现的关注感到新奇,并且不知不觉合上了书。她们立刻邀请他加入,但他拒绝了,说他只能想象她们选择一起在屋里来回走有两种动机,而无论是哪一种,他加入都会妨碍她们。他是什么意思?宾利小姐急切想知道他的意思,便问伊丽莎白是否能理解。

“一点也不懂,”她回答,“不过请相信,他是想严厉地挖苦我们;而让他失望最稳妥的办法,就是完全不追问。”

然而,宾利小姐在任何事上都不能让达西先生失望,因此仍坚持要求他解释那两种动机。

“我一点也不反对解释,”他等她允许他说话后说道,“你们选择这种方式度过晚上,要么是因为彼此十分信任,有秘密事务要商量;要么是因为你们知道自己走动时身姿最能显出优势。如果是前一种,我会完全碍事;如果是后一种,我坐在火边欣赏你们会更好。”

“哦,太可怕了!”宾利小姐叫道,“我从没听过这么可恶的话。我们该怎样惩罚他这种话呢?”

“再容易不过,只要你有这个意愿,”伊丽莎白说,“我们人人都能彼此折磨和惩罚。逗他——笑他。你们既然这么亲近,一定知道该怎么做。”

“可是凭我的名誉说,我不知道。我向你保证,我的亲近关系还没有教会我这一点。去逗弄这样沉着的性情和临场不乱的头脑!不,不;我觉得在这一点上他可以挑战我们。至于笑话他,若没有题材,我们还是不要勉强自己去笑而出丑吧。达西先生尽可以自鸣得意。”

“达西先生是不能被嘲笑的!”伊丽莎白叫道,“这真是一种少见的优势,而且我希望它继续少见下去,因为如果我有许多这样的熟人,那对我可真是很大的损失。我非常喜欢笑。”

“宾利小姐,”他说,“把我说得比事实更无懈可击了。最聪明、最好的人——不,甚至他们最聪明、最好的行为——都可能被一个人生第一目标就是开玩笑的人弄得可笑。”

“当然,”伊丽莎白回答,“确实有这样的人,不过我希望我不是其中之一。我希望自己从不嘲笑真正聪明或善良的东西。愚蠢和荒唐、怪癖和矛盾,确实会使我发笑,我承认,只要能笑我就会笑。不过我想,这些正是你没有的东西。”

“也许任何人都不可能完全没有。不过我一生都在努力避免那些常常使强大理解力暴露在嘲笑之下的弱点。”

“比如虚荣和骄傲。”

“是的,虚荣确实是一种弱点。可是骄傲——在真正有思想优势的地方——骄傲总会受到良好的约束。”

伊丽莎白转过头去,掩饰自己的微笑。

“我想,你对达西先生的审查已经结束了,”宾利小姐说,“请问结果如何?”

“我完全被说服了:达西先生没有任何缺点。他本人也毫不掩饰地承认这一点。”

“不,”达西说,“我从没作过这样的声称。我有足够多的缺点,但我希望不是理解力方面的。至于我的脾气,我不敢担保。我相信它太不肯让步,确实太不方便这个世界。我不能像我应该做的那样,很快忘记别人的愚蠢和恶习,也不能很快忘记别人对我的冒犯。我的感情并不会因为每一次想撼动它的尝试而被吹来吹去。我的脾气也许会被称为记仇。一旦我对一个人的好感失去,就永远失去了。”

“那确实是个缺点!”伊丽莎白叫道,“不可化解的怨恨,确实会给一个人的性格添上一层阴影。不过你挑选自己的缺点挑得很好。我实在笑不出来。你在我这里安全了。”

“我相信,每一种性情中都有倾向于某种特定恶的趋势,有一种自然缺陷,即使最好的教育也无法克服。”

“而你的缺陷,就是倾向于憎恨所有人。”

“而你的缺陷,”他微笑着回答,“就是故意误解他们。”

“让我们来点音乐吧,”宾利小姐叫道,她已经厌倦了这场她插不上话的谈话。“路易莎,你不会介意我把赫斯特先生叫醒吧。”

她姐姐丝毫没有反对,于是钢琴打开了;达西经过片刻回神之后,也并不为此感到遗憾。他开始感到,对伊丽莎白投入太多注意是有危险的。

English

When the ladies removed after dinner Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.

中文

晚餐后女士们离席时,伊丽莎白跑上楼去看姐姐;见她已经很好地防着受凉,便陪她来到客厅。两位朋友用许多愉快的表示欢迎她们;在几位先生出现前的一个小时里,伊丽莎白从未见过她们如此讨人喜欢。她们很会谈话:能准确描述一场娱乐,能风趣地讲述一件轶事,也能兴致勃勃地嘲笑熟人。

English

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley’s eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. He was full of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed, at his desire, to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

中文

可是几位先生一进来,简便不再是最受关注的人了。宾利小姐的目光立刻转向达西,他还没走几步,她就已经有话要对他说。达西直接向班纳特小姐礼貌地祝贺她好转;赫斯特先生也微微鞠了一躬,说自己“很高兴”;但冗长和热情都留给了宾利的问候。他满心欢喜,又十分体贴。头半个小时都用来把火堆得更旺,免得简因为换了房间而受凉;在他的要求下,她又移到壁炉另一边,好离门远些。随后他坐在她身旁,几乎不再同别人说话。伊丽莎白在对面角落做针线活,把这一切看在眼里,十分高兴。

English

When tea was over Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table--but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards, and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had, therefore, nothing to do but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. Darcy took up a book. Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet.

中文

茶点过后,赫斯特先生提醒他的小姨子摆牌桌——可是毫无用处。她私下得知达西先生不想打牌,于是赫斯特先生很快发现,连他公开提出的请求也被拒绝了。她向他保证没人打算玩牌;全体人在这个话题上的沉默似乎也证明了她的话。因此,赫斯特先生除了在一张沙发上伸展开来睡觉之外,无事可做。达西拿起一本书。宾利小姐也照做;赫斯特太太主要忙着玩自己的手镯和戒指,只偶尔加入她哥哥与班纳特小姐的谈话。

card-table:牌桌;赫斯特先生最关心的是打牌消遣。

English

Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare, after all, there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”

中文

宾利小姐的注意力,与其说放在自己的书上,不如说放在观察达西先生读他的书读到了哪里;她不是不断问问题,就是看他的书页。不过,她始终没能把他引入谈话;他只是回答她的问题,然后继续读书。最后,她已经完全厌倦了试图从自己那本书里获得乐趣——她之所以选那本书,只因为它是达西所读那本的第二卷——于是她大大打了个哈欠,说道:“这样度过一个晚上多么愉快啊!说到底,我敢说没有什么享受比得上读书!人对任何东西厌倦得都比对书更快!等我有了自己的房子,如果没有一间出色的图书室,我一定会痛苦极了。”

the second volume of his:她选这本书只是因为它是达西所读书的第二卷,显示她的做作和讨好。

English

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,--

中文

没有人回答。她于是又打了个哈欠,把书扔到一边,环顾房间寻找别的消遣;这时她听见哥哥正向班纳特小姐提起舞会,便突然转向他说——

English

“By the bye Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”

中文

“顺便说一句,查尔斯,你真的认真打算在尼日斐办舞会吗?我建议你在决定之前,先问问在场这些人的愿望;我若没弄错,我们当中有些人会觉得舞会与其说是乐趣,不如说是惩罚。”

English

“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins; but as for the ball, it is quite a settled thing, and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”

中文

“如果你指的是达西,”她哥哥叫道,“他愿意的话,可以在舞会开始前就去睡觉;至于舞会,那已经完全定下来了。等尼科尔斯做够了白汤,我就会把请柬发出去。”

white soup:一种当时舞会宴席常见的汤,通常与正式舞会准备相关。

English

“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

中文

“如果舞会换一种方式举行,我会喜欢得多,”她回答,“可这种聚会通常的程序实在有种令人难以忍受的乏味。如果把谈话而不是跳舞作为当天的主要安排,肯定会合理得多。”

English

“Much more rational, my dear Caroline, I dare say; but it would not be near so much like a ball.”

中文

“亲爱的卡罗琳,我敢说那会合理得多;可是那就远不那么像一场舞会了。”

English

Miss Bingley made no answer, and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more; and, turning to Elizabeth, said,--

中文

宾利小姐没有回答,不久后便站起来在屋里走动。她身材优雅,走路姿态也很好;可是这一切的目标达西仍然坚定不移地专心读书。在绝望中,她决定再试一次;于是转向伊丽莎白说——

English

“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”

中文

“伊丽莎·班纳特小姐,让我劝你学我,也在屋里走一圈。我向你保证,坐了这么久保持同一个姿势之后,这样会非常提神。”

English

Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility: Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. What could he mean? She was dying to know what could be his meaning--and asked Elizabeth whether she could at all understand him.

中文

伊丽莎白感到惊讶,却立刻答应了。宾利小姐真正想达到的礼貌目的也没有落空:达西先生抬起头来。他和伊丽莎白本人一样,对这个方向忽然出现的关注感到新奇,并且不知不觉合上了书。她们立刻邀请他加入,但他拒绝了,说他只能想象她们选择一起在屋里来回走有两种动机,而无论是哪一种,他加入都会妨碍她们。他是什么意思?宾利小姐急切想知道他的意思,便问伊丽莎白是否能理解。

English

“Not at all,” was her answer; “but, depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”

中文

“一点也不懂,”她回答,“不过请相信,他是想严厉地挖苦我们;而让他失望最稳妥的办法,就是完全不追问。”

English

Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered, therefore, in requiring an explanation of his two motives.

中文

然而,宾利小姐在任何事上都不能让达西先生失望,因此仍坚持要求他解释那两种动机。

English

“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking: if the first, I should be completely in your way; and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”

中文

“我一点也不反对解释,”他等她允许他说话后说道,“你们选择这种方式度过晚上,要么是因为彼此十分信任,有秘密事务要商量;要么是因为你们知道自己走动时身姿最能显出优势。如果是前一种,我会完全碍事;如果是后一种,我坐在火边欣赏你们会更好。”

figures:身姿、体态;达西半认真半调侃地指出她们走动是为了展示身形。

English

“Oh, shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. How shall we punish him for such a speech?”

中文

“哦,太可怕了!”宾利小姐叫道,“我从没听过这么可恶的话。我们该怎样惩罚他这种话呢?”

English

“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. “We can all plague and punish one another. Tease him--laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done.”

中文

“再容易不过,只要你有这个意愿,”伊丽莎白说,“我们人人都能彼此折磨和惩罚。逗他——笑他。你们既然这么亲近,一定知道该怎么做。”

English

“But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Tease calmness of temper and presence of mind! No, no; I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself.”

中文

“可是凭我的名誉说,我不知道。我向你保证,我的亲近关系还没有教会我这一点。去逗弄这样沉着的性情和临场不乱的头脑!不,不;我觉得在这一点上他可以挑战我们。至于笑话他,若没有题材,我们还是不要勉强自己去笑而出丑吧。达西先生尽可以自鸣得意。”

English

“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”

中文

“达西先生是不能被嘲笑的!”伊丽莎白叫道,“这真是一种少见的优势,而且我希望它继续少见下去,因为如果我有许多这样的熟人,那对我可真是很大的损失。我非常喜欢笑。”

English

“Miss Bingley,” said he, “has given me credit for more than can be. The wisest and best of men,--nay, the wisest and best of their actions,--may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.”

中文

“宾利小姐,”他说,“把我说得比事实更无懈可击了。最聪明、最好的人——不,甚至他们最聪明、最好的行为——都可能被一个人生第一目标就是开玩笑的人弄得可笑。”

English

“Certainly,” replied Elizabeth, “there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what you are without.”

中文

“当然,”伊丽莎白回答,“确实有这样的人,不过我希望我不是其中之一。我希望自己从不嘲笑真正聪明或善良的东西。愚蠢和荒唐、怪癖和矛盾,确实会使我发笑,我承认,只要能笑我就会笑。不过我想,这些正是你没有的东西。”

English

“Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.”

中文

“也许任何人都不可能完全没有。不过我一生都在努力避免那些常常使强大理解力暴露在嘲笑之下的弱点。”

English

“Such as vanity and pride.”

中文

“比如虚荣和骄傲。”

English

“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride--where there is a real superiority of mind--pride will be always under good regulation.”

中文

“是的,虚荣确实是一种弱点。可是骄傲——在真正有思想优势的地方——骄傲总会受到良好的约束。”

under good regulation:受到良好约束;达西试图区分虚荣和“有根据的骄傲”。

English

Elizabeth turned away to hide a smile.

中文

伊丽莎白转过头去,掩饰自己的微笑。

English

“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; “and pray what is the result?”

中文

“我想,你对达西先生的审查已经结束了,”宾利小姐说,“请问结果如何?”

English

“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.”

中文

“我完全被说服了:达西先生没有任何缺点。他本人也毫不掩饰地承认这一点。”

English

“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. It is, I believe, too little yielding; certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost is lost for ever.”

中文

“不,”达西说,“我从没作过这样的声称。我有足够多的缺点,但我希望不是理解力方面的。至于我的脾气,我不敢担保。我相信它太不肯让步,确实太不方便这个世界。我不能像我应该做的那样,很快忘记别人的愚蠢和恶习,也不能很快忘记别人对我的冒犯。我的感情并不会因为每一次想撼动它的尝试而被吹来吹去。我的脾气也许会被称为记仇。一旦我对一个人的好感失去,就永远失去了。”

resentful:记仇、怨恨不易消解。伊丽莎白敏锐抓住了这个性格缺陷。

English

“That is a failing, indeed!” cried Elizabeth. “Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really cannot laugh at it. You are safe from me.”

中文

“那确实是个缺点!”伊丽莎白叫道,“不可化解的怨恨,确实会给一个人的性格添上一层阴影。不过你挑选自己的缺点挑得很好。我实在笑不出来。你在我这里安全了。”

English

“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.”

中文

“我相信,每一种性情中都有倾向于某种特定恶的趋势,有一种自然缺陷,即使最好的教育也无法克服。”

English

“And your defect is a propensity to hate everybody.”

中文

“而你的缺陷,就是倾向于憎恨所有人。”

English

“And yours,” he replied, with a smile, “is wilfully to misunderstand them.”

中文

“而你的缺陷,”他微笑着回答,“就是故意误解他们。”

English

“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.”

中文

“让我们来点音乐吧,”宾利小姐叫道,她已经厌倦了这场她插不上话的谈话。“路易莎,你不会介意我把赫斯特先生叫醒吧。”

English

Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.

中文

她姐姐丝毫没有反对,于是钢琴打开了;达西经过片刻回神之后,也并不为此感到遗憾。他开始感到,对伊丽莎白投入太多注意是有危险的。