Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 43 · 第四十三章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

第三卷开篇写伊丽莎白参观彭伯里。彭伯里的自然景观、建筑品味和不炫耀的优雅,使她第一次真切感到“做彭伯里的女主人”也许值得羡慕。管家雷诺兹太太不断称赞达西是好主人、好地主、好哥哥,与伊丽莎白过去关于他傲慢冷酷的看法形成强烈冲突。她在画廊中凝视达西画像,对他的感情首次明显柔和。随后达西意外提前回家,两人在彭伯里尴尬相遇;达西却表现出前所未有的礼貌和温和,不仅同她说话,还主动请求认识加德纳夫妇,并邀请加德纳先生钓鱼。更重要的是,他请求把妹妹乔治安娜介绍给伊丽莎白。伊丽莎白震惊、受宠,也开始更深地重新评价达西。

人物提示

Elizabeth Bennet:参观彭伯里后对达西产生更柔和、更复杂的认识,并被他的改变深深震动。
Mr. Darcy:意外提前回到彭伯里,却以温和礼貌对待伊丽莎白和加德纳夫妇,并希望介绍妹妹给她认识。
Mrs. Reynolds:彭伯里的管家,热情称赞达西是好主人、好地主和好哥哥。
Mr. Gardiner:举止有教养,凭钓鱼兴趣与达西自然交谈,使伊丽莎白为他自豪。
Mrs. Gardiner:陪伊丽莎白参观彭伯里,对达西的礼貌与管家评价感到惊讶。
Georgiana Darcy:尚未出场,但她的房间、乐器和哥哥对她的关爱都显示达西作为兄长的温柔。
George Wickham:通过画像和管家的评价再次被提及,他的形象进一步转为不可靠。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.

The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.

Elizabeth’s mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of the valley, into which the road with some abruptness wound. It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!

They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.

The housekeeper came; a respectable looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They followed her into the dining-parlour. It was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight. As they passed into other rooms, these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of their proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine,--with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.

“And of this place,” thought she, “I might have been mistress! With these rooms I might have now been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But, no,” recollecting herself, “that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them.”

This was a lucky recollection--it saved her from something like regret.

She longed to inquire of the housekeeper whether her master were really absent, but had not courage for it. At length, however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied, that he was; adding, “But we expect him to-morrow, with a large party of friends.” How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!

Her aunt now called her to look at a picture. She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantel-piece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master’s steward, who had been brought up by him at his own expense. “He is now gone into the army,” she added; “but I am afraid he has turned out very wild.”

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.

“And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master--and very like him. It was drawn at the same time as the other--about eight years ago.”

“I have heard much of your master’s fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; “it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.”

Mrs. Reynolds’ respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.

“Does that young lady know Mr. Darcy?”

Elizabeth coloured, and said, “A little.”

“And do not you think him a very handsome gentleman, ma’am?”

“Yes, very handsome.”

“I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master’s favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them.”

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham’s being among them.

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.

“And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mr. Gardiner.

“Oh, yes--the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished! She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her--a present from my master: she comes here to-morrow with him.”

Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks: Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.

“Is your master much at Pemberley in the course of the year?”

“Not so much as I could wish, sir: but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.”

“Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.”

“If your master would marry, you might see more of him.”

“Yes, sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him.”

Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, “It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.”

“I say no more than the truth, and what everybody will say that knows him,” replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.”

This was praise of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened: she longed to hear more; and was grateful to her uncle for saying,--

“There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master.”

“Yes, sir, I know I am. If I were to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest tempered, most generous-hearted boy in the world.”

Elizabeth almost stared at her. “Can this be Mr. Darcy?” thought she.

“His father was an excellent man,” said Mrs. Gardiner.

“Yes, ma’am, that he was indeed; and his son will be just like him--just as affable to the poor.”

Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice, to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.

“He is the best landlord, and the best master,” said she, “that ever lived. Not like the wild young men now-a-days, who think of nothing but themselves. There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.”

“In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth.

“This fine account of him,” whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”

“Perhaps we might be deceived.”

“That is not very likely; our authority was too good.”

On reaching the spacious lobby above, they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room, when last at Pemberley.

“He is certainly a good brother,” said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.

Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy’s delight, when she should enter the room. “And this is always the way with him,” she added. “Whatever can give his sister any pleasure, is sure to be done in a moment. There is nothing he would not do for her.”

The picture gallery, and two or three of the principal bed-rooms, were all that remained to be shown. In the former were many good paintings: but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy’s, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.

In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. Elizabeth walked on in quest of the only face whose features would be known to her. At last it arrested her--and she beheld a striking resemblance of Mr. Darcy, with such a smile over the face, as she remembered to have sometimes seen, when he looked at her. She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them, that it had been taken in his father’s lifetime.

There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance. The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she considered how many people’s happiness were in his guardianship! How much of pleasure or pain it was in his power to bestow! How much of good or evil must be done by him! Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character; and as she stood before the canvas, on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before: she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.

When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned down stairs; and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall door.

As they walked across the lawn towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also; and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road which led behind it to the stables.

They were within twenty yards of each other; and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight. Their eyes instantly met, and the cheeks of each were overspread with the deepest blush. He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.

She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome. Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family. Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued together were some of the most uncomfortable of her life. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her stay in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.

At length, every idea seemed to fail him; and after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.

The others then joined her, and expressed their admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and, wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence. She was overpowered by shame and vexation. Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange must it appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! why did she come? or, why did he thus come a day before he was expected? Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived, that moment alighted from his horse or his carriage. She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered,--what could it mean? That he should even speak to her was amazing!--but to speak with such civility, to inquire after her family! Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account for it.

They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching: but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene. Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. She longed to know what at that moment was passing in his mind; in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him. Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been that in his voice, which was not like ease. Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her, she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.

At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind roused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.

They entered the woods, and, bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; whence, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile, they were told, that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene: it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth’s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began as they met to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words “delightful,” and “charming,” when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.

Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people, against whom his pride had revolted, in his offer to herself. “What will be his surprise,” thought she, “when he knows who they are! He takes them now for people of fashion.”

The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it; and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions. That he was surprised by the connection was evident: he sustained it, however, with fortitude: and, so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph. It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.

The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose, while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm in arm with Elizabeth, gave her a look expressive of her wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself. Her astonishment, however, was extreme; and continually was she repeating, “Why is he so altered? From what can it proceed? It cannot be for me, it cannot be for my sake that his manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. It is impossible that he should still love me.”

After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth’s arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband’s. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. After a short silence the lady first spoke. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected--“for your housekeeper,” she added, “informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and, indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.” He acknowledged the truth of it all; and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. “They will join me early to-morrow,” he continued, “and among them are some who will claim an acquaintance with you,--Mr. Bingley and his sisters.”

Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley’s name had been last mentioned between them; and if she might judge from his complexion, his mind was not very differently engaged.

“There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who more particularly wishes to be known to you. Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?”

The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her, must be the work of her brother, and without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.

They now walked on in silence; each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others; and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.

He then asked her to walk into the house--but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dovedale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly--and her patience and her ideas were nearly worn out before the tête-à-tête was over.

On Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.

The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected.

“He is perfectly well-behaved, polite, and unassuming,” said her uncle.

“There is something a little stately in him, to be sure,” replied her aunt; “but it is confined to his air, and is not unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.”

“I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. His acquaintance with Elizabeth was very trifling.”

“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham; or rather he has not Wickham’s countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell us that he was so disagreeable?”

Elizabeth excused herself as well as she could: said that she had liked him better when they met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.

“But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,” replied her uncle. “Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word about fishing, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds.”

Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character, but said nothing.

“From what we have seen of him,” continued Mrs. Gardiner, “I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. And there is something of dignity in his countenance, that would not give one an unfavourable idea of his heart. But, to be sure, the good lady who showed us the house did give him a most flaming character! I could hardly help laughing aloud sometimes. But he is a liberal master, I suppose, and that, in the eye of a servant, comprehends every virtue.”

Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and, therefore, gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.

Mrs. Gardiner was surprised and concerned: but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs, to think of anything else. Fatigued as she had been by the morning’s walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years’ discontinuance.

The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy’s civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.

中文

马车前行时,伊丽莎白带着几分不安等待彭伯里树林第一次出现在眼前;等他们终于从门房转入园中,她的心情已高度激荡。

园林非常广大,地势变化丰富。他们从最低处之一进入,沿着一片延展极广的美丽树林行驶了好一会儿。

伊丽莎白心里装得太满,无暇交谈;但每一处值得注意的景色和视角,她都看见了,也都欣赏。马车渐渐上行了半英里,随后来到一处相当高的坡顶,树林在此止住,视线立刻被谷地对面的彭伯里宅邸吸引;道路则颇为陡然地蜿蜒下入谷中。那是一座宏大漂亮的石建筑,稳稳立在隆起的地势上,背后是一道树木繁密的高山脊;屋前一条本就颇具自然气势的溪流被扩展得更宽,却没有任何人工造作的痕迹。溪岸既不刻板,也没有虚假装饰。伊丽莎白十分喜悦。她从未见过一个地方如此得自然之助,也从未见过自然美如此少被拙劣趣味破坏的地方。他们全都热烈赞叹;就在那一刻,她觉得,做彭伯里的女主人也许确实是件了不起的事!

他们下了坡,过了桥,驶到门前;她一边近看宅邸,一边又重新害怕会遇见它的主人。她担心那个女仆弄错了。她们请求参观这座宅子后,被请进大厅;伊丽莎白在等管家到来时,有闲暇惊讶自己竟会站在这里。

管家来了,是一位外表可敬的老妇人,远没有她想象中那么装腔作势,也远比她预料中客气。众人跟着她进了餐厅。那是一间宽大、比例匀称、布置漂亮的房间。伊丽莎白略略看了一眼,便走到窗边欣赏外面的景色。她们刚才下来的那座林木覆盖的山坡,因为距离而显得更加陡峭,是个美丽的对象。地势的每一处安排都很得宜;她望着整个景象,望着河流、散落在岸边的树木,以及她所能追踪到的谷地蜿蜒,心中充满喜悦。她们进入其他房间时,这些景物又呈现出不同位置;但每扇窗外都有美景可看。房间高大而漂亮,家具也配得上主人的财产;可伊丽莎白更带着对他品味的钦佩看出,这里既不艳俗,也不徒然奢华;比罗辛斯少些炫耀,却多了真正的优雅。

“而这个地方,”她心想,“我本来可能做它的女主人!这些房间,本来如今我会熟悉得像自己家一样!我不必像陌生人那样参观它们,而会像自己的东西那样为它们高兴,并欢迎舅舅和姨妈作为客人来这里。可是,不,”她又想起现实,“那绝不可能;舅舅和姨妈会从我生命里失去;我不会被允许邀请他们。”

这个及时想法很幸运——它把她从类似后悔的情绪中救了出来。

她很想问管家,她的主人是否真的不在,却没有勇气。最后,舅舅替她问了这个问题;她惊慌地转过头去。雷诺兹太太回答说主人不在,又补充道:“不过我们明天等他回来,还会带一大群朋友。”伊丽莎白多么庆幸自己的旅程没有因任何事情耽搁一天!

姨妈这时叫她来看一幅画。她走近一看,看见壁炉台上方挂着几幅小画像,其中有一幅正是威克姆先生的肖像。姨妈微笑着问她觉得如何。管家走上前告诉她们,那是一位年轻绅士的画像,是她已故主人管家的儿子,由已故主人出钱抚养成人。“他现在从军去了,”她又说,“不过恐怕后来变得很不像样。”

加德纳太太含笑看向外甥女,伊丽莎白却无法回以微笑。

“那一幅,”雷诺兹太太指着另一幅小画像说,“是我现在的主人——非常像他。它和另一幅是同一时候画的——大约八年前。”

“我听人常说你主人相貌很好,”加德纳太太看着画像说,“这是一张英俊的脸。不过,莉齐,你能告诉我们像不像。”

雷诺兹太太听出伊丽莎白认识自己的主人,对她的敬重似乎增加了。

“这位年轻小姐认识达西先生吗?”

伊丽莎白脸红了,说:“认识一点。”

“夫人,您不觉得他是一位非常英俊的绅士吗?”

“是的,非常英俊。”

“我敢说,我从不认识比他更英俊的人;不过到了楼上的画廊,您会看见一幅比这更好、更大的画像。这间房是我已故主人最喜欢的房间,这些小画像也一直照从前那样挂着。他很喜欢它们。”

这便让伊丽莎白明白,为什么威克姆也会在这些画像之中。

雷诺兹太太随后把她们的注意力引向达西小姐的一幅画像,那是她八岁时画的。

“达西小姐和她哥哥一样漂亮吗?”加德纳先生问。

“哦,是的——从来没人见过比她更漂亮的年轻小姐;而且才艺也高!她整天弹琴唱歌。隔壁房里有一架新乐器刚送来,是我主人送她的礼物;她明天会跟他一起来。”

加德纳先生举止轻松愉快,用问题和评论鼓励她多说;雷诺兹太太显然因为骄傲或依恋,非常乐于谈论自己的主人和他的妹妹。

“你主人一年中常住彭伯里吗?”

“没有我希望的那么多,先生;不过我敢说他大概会有一半时间在这里。达西小姐每年夏天总会来。”

“除了,”伊丽莎白心想,“她去拉姆斯盖特的时候。”

“如果你主人结婚了,你也许就能更常见到他了。”

“是的,先生;可我不知道那会是什么时候。我不知道谁配得上他。”

加德纳夫妇都笑了。伊丽莎白忍不住说:“您这样想,我敢说对他是很大的赞美。”

“我说的只是实话,也是所有认识他的人都会说的话。”管家回答。伊丽莎白觉得这话已经说得很远了;随后听她又说,“我这一生从没听他说过一句重话,而我从他四岁起就认识他了。”她的惊讶越来越深。

在所有赞美中,这一种最不同寻常,也最同她原先想法相反。她一直最坚定地认为他脾气不好。她的注意力完全被唤醒了,渴望听到更多;她也感激舅舅说道——

“能被这样评价的人很少。你有这样的主人,真是幸运。”

“是的,先生,我知道自己幸运。就算我走遍全世界,也遇不到比他更好的主人。不过我一向认为,小时候好脾气的人,长大后也会好脾气;他从小就是世上性情最温和、心最慷慨的孩子。”

伊丽莎白几乎要盯着她看。“这会是达西先生吗?”她心想。

“他的父亲是位极好的人。”加德纳太太说。

“是的,夫人,他确实如此;他的儿子也会像他一样——对穷人同样和蔼。”

伊丽莎白听着、惊讶着、怀疑着,也急切想听更多。雷诺兹太太讲画像题材、房间尺寸和家具价格时,都无法再使她感兴趣。加德纳先生对这种家族偏爱颇觉有趣,认为管家对主人过度赞美正源于此,于是很快又把话题引了回来;她们一起登上大楼梯时,管家便热情地详谈主人的许多优点。

“他是有史以来最好的地主、最好的主人,”她说,“不像如今那些野性年轻人,心里只想着自己。他的佃户和仆人没有一个不会替他说好话。有些人说他骄傲;可我敢说,我从没看见过半点。在我看来,那只是因为他不像别的年轻人那样喋喋不休。”

“这把他置于多么可爱的光线下啊!”伊丽莎白心想。

“她对他的这番好评价,”姨妈一边走一边低声说,“和他对我们可怜朋友的行为不太一致。”

“也许我们受了欺骗。”

“那不大可能;我们的消息来源太可靠了。”

到了楼上一处宽敞的过厅,她们被带进一间非常漂亮的起居室,最近才以比楼下房间更轻巧、更优雅的方式重新布置。管家告诉她们,这是因为达西小姐上次在彭伯里时喜欢这间房,所以才刚刚整理好的。

“他确实是个好哥哥。”伊丽莎白走向一扇窗时说。

雷诺兹太太已经预想到达西小姐进这间房时会多么高兴。“他一向如此,”她补充说,“凡是能让妹妹高兴的事,他一定马上就做。没有什么是他不肯为她做的。”

剩下要看的只有画廊和两三间主要卧室。画廊里有许多好画;但伊丽莎白并不懂绘画,而且从楼下已经看见的那些画中,她更愿意转去看达西小姐用彩色粉笔画的一些素描;那些题材通常更有意思,也更容易理解。

画廊里有许多家族肖像;但对陌生人来说,大多没有什么能长久吸引注意。伊丽莎白一路走着,寻找唯一一张自己认得出五官的脸。终于,它抓住了她的视线——她看见了一幅与达西先生极为相似的肖像,脸上带着一种微笑,正是她记得他有时看她时曾露出的那种。她在画像前站了好几分钟,专注凝视;离开画廊前又回来看了一次。雷诺兹太太告诉她们,这幅画是在他父亲生前画的。

此刻,在伊丽莎白心中,对画像原型产生了一种比她与他相识最深时更柔和的情感。雷诺兹太太给予他的赞美绝非轻微。还有什么赞美比一位聪明仆人的赞美更有价值呢?作为兄长、地主和主人,她想起有多少人的幸福掌握在他看护之下;他有多大能力给予快乐或痛苦;他必然能造成多少善或恶。管家提出的每一个观念都对他的品格有利;而当她站在画布前,看着画中那双眼睛仿佛注视自己时,她想到他对自己的情意,第一次怀着比从前更深的感激;她记起那份感情的热烈,也软化了它表达方式中的不当。

凡可供普通参观者观看的房间都看完之后,她们回到楼下;向管家告辞后,被交给在大厅门口等候的园丁。

她们穿过草坪朝河边走去时,伊丽莎白回头又看了一眼;舅舅和姨妈也停下来。就在加德纳先生猜测这座建筑年代时,宅邸主人本人忽然从通向马厩的屋后道路走了出来。

他们相距不到二十码;他的出现如此突然,根本无法避开视线。两人的目光立刻相遇,双方脸上都泛起最深的红晕。他明显一惊,片刻间似乎因惊讶而动弹不得;但很快恢复过来,向他们走来,并同伊丽莎白说话,即使不能算完全镇定,也至少完全有礼。

她本能地转过身去;可他走近时,她停住脚步,以无法克服的尴尬接受了他的问候。即使他第一次出现,或他同她们刚刚看过的画像相似这一点,不足以让另外两人知道眼前就是达西先生,园丁看见主人时的惊讶神情也会立刻说明一切。他们稍稍站远些,让他同外甥女说话;伊丽莎白又惊又乱,几乎不敢抬眼看他的脸,也不知道自己怎样回答了他关于家人近况的客气询问。自上次分别后,他举止的改变使她惊讶;他说出的每一句话都加重她的尴尬;而她想到自己被发现在这里是多么不合适,那短短几分钟便成了她一生中最不自在的时刻之一。他似乎也并不更从容;开口时,语调里没有平日那种沉着。他反复问她何时离开朗伯恩、会在德比郡住多久,而且问得如此频繁、如此匆忙,清楚显示他心思全乱了。

终于,他似乎完全想不出话来;沉默地站了几分钟后,忽然想起自己该做什么,便告辞离开。

其他人这才走近她,表达对他身形风度的赞赏;可伊丽莎白一个字也没听进去。她完全被自己的情绪占据,沉默地跟着他们。羞愧和懊恼压倒了她。她来这里真是世上最不幸、最欠考虑的事!在他看来会多么奇怪!在这样一个自负的人眼中,她会显得多么丢脸!也许他会以为她是故意重新出现在他面前!啊!她为什么要来?或者他为什么偏偏比预期早一天回来?如果她们只早十分钟,此刻就已经离开他的观察范围;显然他正是刚刚到达,刚刚从马或马车上下来。这次相遇的悖谬使她一次又一次脸红。而他的举止如此明显地改变——这又是什么意思?他竟然还同她说话,已经令人惊奇;而且这样有礼,询问她家人!她一生从未见过他举止这么少了尊贵架子,也从未听他用这样温和的语气说话,尤其是在这场意外相遇中。这和他上次在罗辛斯园把信交到她手中时,形成多么强烈的对照!她不知道该想什么,也不知道怎样解释。

她们如今走进水边一条美丽的小径;每走一步,眼前都展开更高贵的坡势,或更优美的林木延伸。可过了好一会儿,伊丽莎白才意识到这一切。虽然舅舅姨妈不断叫她看这个看那个,她也机械地回答,眼睛似乎投向他们指出的景物,却分辨不出景色中的任何部分。她所有思绪都固定在彭伯里宅邸的某个地方——不管那是哪里——达西先生此刻就在那儿。她渴望知道他此刻心里在想什么,他以怎样的方式想到她,以及不顾一切之后,她是否仍然对他重要。也许他的客气只是因为在自己家里较为从容;然而他声音里有某种东西并不像从容。她无法判断他见到自己时是痛苦更多还是喜悦更多,但他确实并非镇定地见到她。

最后,同伴们对她心不在焉的评论唤醒了她,她意识到自己必须表现得更像平常。

她们进入树林,暂时告别河流,向较高处走去;在树木间偶然开阔、能使视线远行的地方,可以看见许多迷人的景色:谷地、对面山丘、连绵覆盖许多坡面的树林,以及偶尔露出的溪流。加德纳先生表示想绕完整个园林,却担心这会超过一次散步的限度。园丁带着胜利的微笑告诉他们,整圈有十英里。于是这件事就决定了;她们照惯常路线继续前行,过了一会儿,在悬垂树林中下行,又来到水边最狭窄处之一。她们通过一座与整体景致相称的朴素小桥;这里比她们已看过的任何地方都少装饰,谷地收束成一道幽谷,只容溪流和粗生矮林旁的一条窄路通过。伊丽莎白很想探寻它的曲折;但她们过桥后看见离宅子已有一段距离,加德纳太太并不善于长走,便不能再往前,只想着尽快回到马车那里。外甥女因此只好服从;她们便沿着河对岸,取最近的方向回宅邸。不过前进得很慢,因为加德纳先生虽少有机会满足兴趣,却非常喜爱钓鱼。他被水中偶尔出现的鳟鱼吸引,又同园丁谈论它们,因此几乎不怎么往前走。她们这样缓慢游荡时,再次惊讶地看见达西先生朝她们走来,距离并不远;伊丽莎白的惊讶几乎不亚于第一次。这里的小径不像河对岸那样有遮蔽,因此她们在相遇前便看见了他。伊丽莎白虽惊讶,至少比刚才更有准备;如果他确实打算迎面走来,她决心显得镇定,也镇定地说话。有几秒钟,她还觉得他可能会转入别的路;这个想法一直持续到小径一处转弯把他挡住。转弯过去后,他立刻出现在她们面前。她一眼看出,他新近显出的礼貌丝毫没有减少;为了效仿他的客气,她们相遇时便开始赞美这里景色之美。可是她还没说完“令人愉快”“迷人”这类词,不幸的回忆便闯了进来;她忽然觉得自己赞美彭伯里也许会被恶意解读,脸色一变,便不再说话。

加德纳太太稍稍站在后面;伊丽莎白停顿时,达西问她是否能赏光把他介绍给自己的朋友。这种礼貌之举完全出乎她意料;想到他如今主动结识的,正是他向自己求婚时曾因骄傲而反感的那些亲戚,她几乎忍不住微笑。“等他知道他们是谁时,会多么惊讶!”她想,“他现在大概把他们当作有身份的人。”

介绍立刻完成了;当她说明他们同自己的亲属关系时,她偷偷看了他一眼,想看他如何承受,并不无期待地以为他会尽快从这些可耻的同伴身边逃开。他对这种关系感到惊讶是明显的;然而他坚强地承受住了。不但没有走开,反而同他们一起转身,并同加德纳先生交谈。伊丽莎白不能不高兴,不能不有些胜利。知道她也有无需脸红的亲戚,这令她得到安慰。她极其专心地听他们之间的每句话;舅舅每一句显出智慧、品味或良好教养的话,都使她感到自豪。

谈话很快转到钓鱼上;她听见达西以最大的礼貌邀请舅舅在附近期间随时来这里垂钓,同时提出愿意为他提供钓具,并指出溪流中通常最有收获的几处。正挽着伊丽莎白手臂走路的加德纳太太,给了她一个满含惊讶的眼神。伊丽莎白没有说话,却极其满意;这份殷勤必定完全是为了她。可是她的惊讶也到了极点,不断在心里重复:“他为什么改变得这样?这究竟从何而来?不可能是为了我,不可能是因我的缘故,他的举止才变得这样温和。亨斯福德的责备不可能造成这样的改变。不可能他还爱着我。”

她们这样走了一会儿,两位女士在前,两位先生在后。后来,为了更仔细看一种奇特的水生植物,他们下到河边,再回到原位时,队形发生了一点变化。变化起于加德纳太太:她因早晨走路疲乏,觉得伊丽莎白的手臂支撑不够,便更愿意挽着丈夫。达西先生于是取代她的位置,走在外甥女身边。短暂沉默后,女方先开口。她希望他知道,自己来之前确实得到保证说他不在家,于是便说,他的到来非常出乎意料——“因为您的管家,”她又说,“告诉我们您肯定要到明天才回来;而且在我们离开贝克韦尔之前,我们也听说您不会立刻到乡下。”他承认这些都是真的,并说因为同管事有事务处理,才使他比同行的其他人早几个小时赶来。“他们明天一早会同我会合,”他继续说,“其中还有几位与你相识的人——宾利先生和他的姐妹们。”

伊丽莎白只微微鞠了一躬作为回答。她的思绪立刻回到上一次他们之间提到宾利先生名字的时候;若从他的脸色判断,他的心思也并没有完全离开同一件事。

“同行者中还有另一个人,”他停顿后继续说,“她特别希望认识你。你是否允许我——或者我这样请求是否过分——在你住在兰姆顿期间,把我妹妹介绍给你认识?”

这个请求带来的惊讶实在太大,以至于她几乎不知道自己是怎样答应的。她立刻感到,无论达西小姐多么想认识自己,这愿望必定是她哥哥促成的;不用再深想,这一点本身就令人满足,也令人欣慰——知道他的怨恨并没有使他真正把自己看坏。

他们继续沉默地走着;两人都深陷思绪。伊丽莎白并不自在,这是不可能的;但她也感到受宠和高兴。他希望把妹妹介绍给她,是最高程度的恭维。他们很快走在其他人前面;等到达马车旁时,加德纳夫妇还在大约八分之一英里之外。

他这时请她进屋休息;但她说自己并不累,于是两人一同站在草坪上。在这样的时刻,本可以说许多话,可沉默却十分尴尬。她想说话,却仿佛每个话题都被禁令封住。最后她想起自己一直在旅行,便坚持不懈地同他谈起马特洛克和多夫代尔。可是时间和姨妈都走得很慢;这段两人独处还没结束,她的耐心和话题几乎都耗尽了。

加德纳夫妇走近后,达西极力邀请他们进屋用些茶点;他们婉拒了,于是双方以最周到的礼貌分别。达西先生扶女士们上车;马车驶离时,伊丽莎白看见他慢慢向宅子走去。

舅舅和姨妈的评论这时开始了;他们都认为,他远远优于他们原先的期待。

“他举止非常得体,有礼,也不自大。”舅舅说。

“当然,他身上确实有点庄重,”姨妈回答,“可那只限于风度,而且并不难看。现在我可以同管家一样说,虽然有人也许称他骄傲,我可没看见。”

“我从未像今天这样因一个人的举止而惊讶。他对我们不只是客气,简直是真正体贴;而他并没有必要如此体贴。他同伊丽莎白的相识非常浅。”

“不过,莉齐,”姨妈说,“他没有威克姆那么英俊;或者说,他没有威克姆那种脸色神情,因为他的五官其实完全很好。可你怎么会告诉我们他那么令人讨厌呢?”

伊丽莎白尽可能替自己辩解,说在肯特见到他时,她比从前更喜欢他了;并说自己从没见过他像今天早晨这样令人愉快。

“不过也许他的礼貌有点反复无常,”舅舅回答,“大人物常常这样;所以我不会太把他钓鱼的邀请当真,说不定明天他就改主意,把我从他的园地里赶出去。”

伊丽莎白觉得他们完全误解了他的品格,却没有说什么。

“照我们今天见到的样子,”加德纳太太继续说,“我真想不到他会像对可怜的威克姆那样残忍对待任何人。他没有坏心肠的面相。相反,他说话时嘴角有某种讨人喜欢的地方;神情中也有一种尊严,不会让人对他的心形成不利看法。不过,带我们看房子的那位好女士确实把他说得太好了!我有时几乎忍不住要笑出来。但我想他是个慷慨的主人;在仆人眼中,这大概就包括了所有美德。”

伊丽莎白觉得自己有必要替达西对威克姆的行为说几句话;于是尽可能谨慎地让他们明白,根据她从肯特他的亲戚那里听到的消息,他的行为完全可以有另一种解释;他的品格远不像赫特福德郡人所认为的那样有错,威克姆也远不如大家想象的那样可爱。为了证实这一点,她叙述了他们之间有关金钱往来的所有细节;没有直接说出消息来源,只说那是可以信赖的来源。

加德纳太太既惊讶又担忧;可她们此时已经接近她昔日快乐所在的地方,一切想法都让位给回忆的魅力。她忙着把周围所有有趣地点指给丈夫看,再也无心想别的。虽然早晨散步使她疲倦,她们刚吃过晚饭,她又出门去寻找旧日熟人;这一晚便在多年中断后重续交往的满足中度过。

这一天发生的事情太充满意趣,使伊丽莎白几乎无心关注这些新朋友。她只能不停思考,惊奇地思考达西先生的礼貌,尤其思考他竟希望她认识自己的妹妹。

English

Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.

中文

马车前行时,伊丽莎白带着几分不安等待彭伯里树林第一次出现在眼前;等他们终于从门房转入园中,她的心情已高度激荡。

English

The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.

中文

园林非常广大,地势变化丰富。他们从最低处之一进入,沿着一片延展极广的美丽树林行驶了好一会儿。

English

Elizabeth’s mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of the valley, into which the road with some abruptness wound. It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!

中文

伊丽莎白心里装得太满,无暇交谈;但每一处值得注意的景色和视角,她都看见了,也都欣赏。马车渐渐上行了半英里,随后来到一处相当高的坡顶,树林在此止住,视线立刻被谷地对面的彭伯里宅邸吸引;道路则颇为陡然地蜿蜒下入谷中。那是一座宏大漂亮的石建筑,稳稳立在隆起的地势上,背后是一道树木繁密的高山脊;屋前一条本就颇具自然气势的溪流被扩展得更宽,却没有任何人工造作的痕迹。溪岸既不刻板,也没有虚假装饰。伊丽莎白十分喜悦。她从未见过一个地方如此得自然之助,也从未见过自然美如此少被拙劣趣味破坏的地方。他们全都热烈赞叹;就在那一刻,她觉得,做彭伯里的女主人也许确实是件了不起的事!

mistress of Pemberley:“彭伯里的女主人”第一次真正以诱人形式进入伊丽莎白想象,也标志她对达西世界的重新评价。

English

They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.

中文

他们下了坡,过了桥,驶到门前;她一边近看宅邸,一边又重新害怕会遇见它的主人。她担心那个女仆弄错了。她们请求参观这座宅子后,被请进大厅;伊丽莎白在等管家到来时,有闲暇惊讶自己竟会站在这里。

English

The housekeeper came; a respectable looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They followed her into the dining-parlour. It was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight. As they passed into other rooms, these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of their proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine,--with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.

中文

管家来了,是一位外表可敬的老妇人,远没有她想象中那么装腔作势,也远比她预料中客气。众人跟着她进了餐厅。那是一间宽大、比例匀称、布置漂亮的房间。伊丽莎白略略看了一眼,便走到窗边欣赏外面的景色。她们刚才下来的那座林木覆盖的山坡,因为距离而显得更加陡峭,是个美丽的对象。地势的每一处安排都很得宜;她望着整个景象,望着河流、散落在岸边的树木,以及她所能追踪到的谷地蜿蜒,心中充满喜悦。她们进入其他房间时,这些景物又呈现出不同位置;但每扇窗外都有美景可看。房间高大而漂亮,家具也配得上主人的财产;可伊丽莎白更带着对他品味的钦佩看出,这里既不艳俗,也不徒然奢华;比罗辛斯少些炫耀,却多了真正的优雅。

English

“And of this place,” thought she, “I might have been mistress! With these rooms I might have now been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But, no,” recollecting herself, “that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them.”

中文

“而这个地方,”她心想,“我本来可能做它的女主人!这些房间,本来如今我会熟悉得像自己家一样!我不必像陌生人那样参观它们,而会像自己的东西那样为它们高兴,并欢迎舅舅和姨妈作为客人来这里。可是,不,”她又想起现实,“那绝不可能;舅舅和姨妈会从我生命里失去;我不会被允许邀请他们。”

English

This was a lucky recollection--it saved her from something like regret.

中文

这个及时想法很幸运——它把她从类似后悔的情绪中救了出来。

English

She longed to inquire of the housekeeper whether her master were really absent, but had not courage for it. At length, however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied, that he was; adding, “But we expect him to-morrow, with a large party of friends.” How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!

中文

她很想问管家,她的主人是否真的不在,却没有勇气。最后,舅舅替她问了这个问题;她惊慌地转过头去。雷诺兹太太回答说主人不在,又补充道:“不过我们明天等他回来,还会带一大群朋友。”伊丽莎白多么庆幸自己的旅程没有因任何事情耽搁一天!

English

Her aunt now called her to look at a picture. She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantel-piece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master’s steward, who had been brought up by him at his own expense. “He is now gone into the army,” she added; “but I am afraid he has turned out very wild.”

中文

姨妈这时叫她来看一幅画。她走近一看,看见壁炉台上方挂着几幅小画像,其中有一幅正是威克姆先生的肖像。姨妈微笑着问她觉得如何。管家走上前告诉她们,那是一位年轻绅士的画像,是她已故主人管家的儿子,由已故主人出钱抚养成人。“他现在从军去了,”她又说,“不过恐怕后来变得很不像样。”

English

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.

中文

加德纳太太含笑看向外甥女,伊丽莎白却无法回以微笑。

English

“And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master--and very like him. It was drawn at the same time as the other--about eight years ago.”

中文

“那一幅,”雷诺兹太太指着另一幅小画像说,“是我现在的主人——非常像他。它和另一幅是同一时候画的——大约八年前。”

English

“I have heard much of your master’s fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; “it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.”

中文

“我听人常说你主人相貌很好,”加德纳太太看着画像说,“这是一张英俊的脸。不过,莉齐,你能告诉我们像不像。”

English

Mrs. Reynolds’ respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.

中文

雷诺兹太太听出伊丽莎白认识自己的主人,对她的敬重似乎增加了。

English

“Does that young lady know Mr. Darcy?”

中文

“这位年轻小姐认识达西先生吗?”

English

Elizabeth coloured, and said, “A little.”

中文

伊丽莎白脸红了,说:“认识一点。”

English

“And do not you think him a very handsome gentleman, ma’am?”

中文

“夫人,您不觉得他是一位非常英俊的绅士吗?”

English

“Yes, very handsome.”

中文

“是的,非常英俊。”

English

“I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master’s favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them.”

中文

“我敢说,我从不认识比他更英俊的人;不过到了楼上的画廊,您会看见一幅比这更好、更大的画像。这间房是我已故主人最喜欢的房间,这些小画像也一直照从前那样挂着。他很喜欢它们。”

English

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham’s being among them.

中文

这便让伊丽莎白明白,为什么威克姆也会在这些画像之中。

English

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.

中文

雷诺兹太太随后把她们的注意力引向达西小姐的一幅画像,那是她八岁时画的。

English

“And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mr. Gardiner.

中文

“达西小姐和她哥哥一样漂亮吗?”加德纳先生问。

English

“Oh, yes--the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished! She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her--a present from my master: she comes here to-morrow with him.”

中文

“哦,是的——从来没人见过比她更漂亮的年轻小姐;而且才艺也高!她整天弹琴唱歌。隔壁房里有一架新乐器刚送来,是我主人送她的礼物;她明天会跟他一起来。”

English

Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks: Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.

中文

加德纳先生举止轻松愉快,用问题和评论鼓励她多说;雷诺兹太太显然因为骄傲或依恋,非常乐于谈论自己的主人和他的妹妹。

English

“Is your master much at Pemberley in the course of the year?”

中文

“你主人一年中常住彭伯里吗?”

English

“Not so much as I could wish, sir: but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.”

中文

“没有我希望的那么多,先生;不过我敢说他大概会有一半时间在这里。达西小姐每年夏天总会来。”

English

“Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.”

中文

“除了,”伊丽莎白心想,“她去拉姆斯盖特的时候。”

English

“If your master would marry, you might see more of him.”

中文

“如果你主人结婚了,你也许就能更常见到他了。”

English

“Yes, sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him.”

中文

“是的,先生;可我不知道那会是什么时候。我不知道谁配得上他。”

English

Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, “It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.”

中文

加德纳夫妇都笑了。伊丽莎白忍不住说:“您这样想,我敢说对他是很大的赞美。”

English

“I say no more than the truth, and what everybody will say that knows him,” replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.”

中文

“我说的只是实话,也是所有认识他的人都会说的话。”管家回答。伊丽莎白觉得这话已经说得很远了;随后听她又说,“我这一生从没听他说过一句重话,而我从他四岁起就认识他了。”她的惊讶越来越深。

English

This was praise of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened: she longed to hear more; and was grateful to her uncle for saying,--

中文

在所有赞美中,这一种最不同寻常,也最同她原先想法相反。她一直最坚定地认为他脾气不好。她的注意力完全被唤醒了,渴望听到更多;她也感激舅舅说道——

English

“There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master.”

中文

“能被这样评价的人很少。你有这样的主人,真是幸运。”

English

“Yes, sir, I know I am. If I were to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest tempered, most generous-hearted boy in the world.”

中文

“是的,先生,我知道自己幸运。就算我走遍全世界,也遇不到比他更好的主人。不过我一向认为,小时候好脾气的人,长大后也会好脾气;他从小就是世上性情最温和、心最慷慨的孩子。”

English

Elizabeth almost stared at her. “Can this be Mr. Darcy?” thought she.

中文

伊丽莎白几乎要盯着她看。“这会是达西先生吗?”她心想。

English

“His father was an excellent man,” said Mrs. Gardiner.

中文

“他的父亲是位极好的人。”加德纳太太说。

English

“Yes, ma’am, that he was indeed; and his son will be just like him--just as affable to the poor.”

中文

“是的,夫人,他确实如此;他的儿子也会像他一样——对穷人同样和蔼。”

English

Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice, to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.

中文

伊丽莎白听着、惊讶着、怀疑着,也急切想听更多。雷诺兹太太讲画像题材、房间尺寸和家具价格时,都无法再使她感兴趣。加德纳先生对这种家族偏爱颇觉有趣,认为管家对主人过度赞美正源于此,于是很快又把话题引了回来;她们一起登上大楼梯时,管家便热情地详谈主人的许多优点。

English

“He is the best landlord, and the best master,” said she, “that ever lived. Not like the wild young men now-a-days, who think of nothing but themselves. There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.”

中文

“他是有史以来最好的地主、最好的主人,”她说,“不像如今那些野性年轻人,心里只想着自己。他的佃户和仆人没有一个不会替他说好话。有些人说他骄傲;可我敢说,我从没看见过半点。在我看来,那只是因为他不像别的年轻人那样喋喋不休。”

best landlord, and the best master:管家的赞美来自下位者经验,对达西品格有特殊分量。

English

“In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth.

中文

“这把他置于多么可爱的光线下啊!”伊丽莎白心想。

English

“This fine account of him,” whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”

中文

“她对他的这番好评价,”姨妈一边走一边低声说,“和他对我们可怜朋友的行为不太一致。”

English

“Perhaps we might be deceived.”

中文

“也许我们受了欺骗。”

English

“That is not very likely; our authority was too good.”

中文

“那不大可能;我们的消息来源太可靠了。”

English

On reaching the spacious lobby above, they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room, when last at Pemberley.

中文

到了楼上一处宽敞的过厅,她们被带进一间非常漂亮的起居室,最近才以比楼下房间更轻巧、更优雅的方式重新布置。管家告诉她们,这是因为达西小姐上次在彭伯里时喜欢这间房,所以才刚刚整理好的。

English

“He is certainly a good brother,” said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.

中文

“他确实是个好哥哥。”伊丽莎白走向一扇窗时说。

English

Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy’s delight, when she should enter the room. “And this is always the way with him,” she added. “Whatever can give his sister any pleasure, is sure to be done in a moment. There is nothing he would not do for her.”

中文

雷诺兹太太已经预想到达西小姐进这间房时会多么高兴。“他一向如此,”她补充说,“凡是能让妹妹高兴的事,他一定马上就做。没有什么是他不肯为她做的。”

English

The picture gallery, and two or three of the principal bed-rooms, were all that remained to be shown. In the former were many good paintings: but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy’s, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.

中文

剩下要看的只有画廊和两三间主要卧室。画廊里有许多好画;但伊丽莎白并不懂绘画,而且从楼下已经看见的那些画中,她更愿意转去看达西小姐用彩色粉笔画的一些素描;那些题材通常更有意思,也更容易理解。

English

In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. Elizabeth walked on in quest of the only face whose features would be known to her. At last it arrested her--and she beheld a striking resemblance of Mr. Darcy, with such a smile over the face, as she remembered to have sometimes seen, when he looked at her. She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them, that it had been taken in his father’s lifetime.

中文

画廊里有许多家族肖像;但对陌生人来说,大多没有什么能长久吸引注意。伊丽莎白一路走着,寻找唯一一张自己认得出五官的脸。终于,它抓住了她的视线——她看见了一幅与达西先生极为相似的肖像,脸上带着一种微笑,正是她记得他有时看她时曾露出的那种。她在画像前站了好几分钟,专注凝视;离开画廊前又回来看了一次。雷诺兹太太告诉她们,这幅画是在他父亲生前画的。

English

There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance. The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she considered how many people’s happiness were in his guardianship! How much of pleasure or pain it was in his power to bestow! How much of good or evil must be done by him! Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character; and as she stood before the canvas, on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before: she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.

中文

此刻,在伊丽莎白心中,对画像原型产生了一种比她与他相识最深时更柔和的情感。雷诺兹太太给予他的赞美绝非轻微。还有什么赞美比一位聪明仆人的赞美更有价值呢?作为兄长、地主和主人,她想起有多少人的幸福掌握在他看护之下;他有多大能力给予快乐或痛苦;他必然能造成多少善或恶。管家提出的每一个观念都对他的品格有利;而当她站在画布前,看着画中那双眼睛仿佛注视自己时,她想到他对自己的情意,第一次怀着比从前更深的感激;她记起那份感情的热烈,也软化了它表达方式中的不当。

praise of an intelligent servant:伊丽莎白意识到仆人的好评比社交圈流言更能说明一个人的日常品格。

English

When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned down stairs; and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall door.

中文

凡可供普通参观者观看的房间都看完之后,她们回到楼下;向管家告辞后,被交给在大厅门口等候的园丁。

English

As they walked across the lawn towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also; and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road which led behind it to the stables.

中文

她们穿过草坪朝河边走去时,伊丽莎白回头又看了一眼;舅舅和姨妈也停下来。就在加德纳先生猜测这座建筑年代时,宅邸主人本人忽然从通向马厩的屋后道路走了出来。

English

They were within twenty yards of each other; and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight. Their eyes instantly met, and the cheeks of each were overspread with the deepest blush. He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.

中文

他们相距不到二十码;他的出现如此突然,根本无法避开视线。两人的目光立刻相遇,双方脸上都泛起最深的红晕。他明显一惊,片刻间似乎因惊讶而动弹不得;但很快恢复过来,向他们走来,并同伊丽莎白说话,即使不能算完全镇定,也至少完全有礼。

English

She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome. Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family. Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued together were some of the most uncomfortable of her life. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her stay in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.

中文

她本能地转过身去;可他走近时,她停住脚步,以无法克服的尴尬接受了他的问候。即使他第一次出现,或他同她们刚刚看过的画像相似这一点,不足以让另外两人知道眼前就是达西先生,园丁看见主人时的惊讶神情也会立刻说明一切。他们稍稍站远些,让他同外甥女说话;伊丽莎白又惊又乱,几乎不敢抬眼看他的脸,也不知道自己怎样回答了他关于家人近况的客气询问。自上次分别后,他举止的改变使她惊讶;他说出的每一句话都加重她的尴尬;而她想到自己被发现在这里是多么不合适,那短短几分钟便成了她一生中最不自在的时刻之一。他似乎也并不更从容;开口时,语调里没有平日那种沉着。他反复问她何时离开朗伯恩、会在德比郡住多久,而且问得如此频繁、如此匆忙,清楚显示他心思全乱了。

English

At length, every idea seemed to fail him; and after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.

中文

终于,他似乎完全想不出话来;沉默地站了几分钟后,忽然想起自己该做什么,便告辞离开。

English

The others then joined her, and expressed their admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and, wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence. She was overpowered by shame and vexation. Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange must it appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! why did she come? or, why did he thus come a day before he was expected? Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived, that moment alighted from his horse or his carriage. She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered,--what could it mean? That he should even speak to her was amazing!--but to speak with such civility, to inquire after her family! Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account for it.

中文

其他人这才走近她,表达对他身形风度的赞赏;可伊丽莎白一个字也没听进去。她完全被自己的情绪占据,沉默地跟着他们。羞愧和懊恼压倒了她。她来这里真是世上最不幸、最欠考虑的事!在他看来会多么奇怪!在这样一个自负的人眼中,她会显得多么丢脸!也许他会以为她是故意重新出现在他面前!啊!她为什么要来?或者他为什么偏偏比预期早一天回来?如果她们只早十分钟,此刻就已经离开他的观察范围;显然他正是刚刚到达,刚刚从马或马车上下来。这次相遇的悖谬使她一次又一次脸红。而他的举止如此明显地改变——这又是什么意思?他竟然还同她说话,已经令人惊奇;而且这样有礼,询问她家人!她一生从未见过他举止这么少了尊贵架子,也从未听他用这样温和的语气说话,尤其是在这场意外相遇中。这和他上次在罗辛斯园把信交到她手中时,形成多么强烈的对照!她不知道该想什么,也不知道怎样解释。

English

They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching: but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene. Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. She longed to know what at that moment was passing in his mind; in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him. Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been that in his voice, which was not like ease. Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her, she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.

中文

她们如今走进水边一条美丽的小径;每走一步,眼前都展开更高贵的坡势,或更优美的林木延伸。可过了好一会儿,伊丽莎白才意识到这一切。虽然舅舅姨妈不断叫她看这个看那个,她也机械地回答,眼睛似乎投向他们指出的景物,却分辨不出景色中的任何部分。她所有思绪都固定在彭伯里宅邸的某个地方——不管那是哪里——达西先生此刻就在那儿。她渴望知道他此刻心里在想什么,他以怎样的方式想到她,以及不顾一切之后,她是否仍然对他重要。也许他的客气只是因为在自己家里较为从容;然而他声音里有某种东西并不像从容。她无法判断他见到自己时是痛苦更多还是喜悦更多,但他确实并非镇定地见到她。

English

At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind roused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.

中文

最后,同伴们对她心不在焉的评论唤醒了她,她意识到自己必须表现得更像平常。

English

They entered the woods, and, bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; whence, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile, they were told, that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene: it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth’s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began as they met to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words “delightful,” and “charming,” when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.

中文

她们进入树林,暂时告别河流,向较高处走去;在树木间偶然开阔、能使视线远行的地方,可以看见许多迷人的景色:谷地、对面山丘、连绵覆盖许多坡面的树林,以及偶尔露出的溪流。加德纳先生表示想绕完整个园林,却担心这会超过一次散步的限度。园丁带着胜利的微笑告诉他们,整圈有十英里。于是这件事就决定了;她们照惯常路线继续前行,过了一会儿,在悬垂树林中下行,又来到水边最狭窄处之一。她们通过一座与整体景致相称的朴素小桥;这里比她们已看过的任何地方都少装饰,谷地收束成一道幽谷,只容溪流和粗生矮林旁的一条窄路通过。伊丽莎白很想探寻它的曲折;但她们过桥后看见离宅子已有一段距离,加德纳太太并不善于长走,便不能再往前,只想着尽快回到马车那里。外甥女因此只好服从;她们便沿着河对岸,取最近的方向回宅邸。不过前进得很慢,因为加德纳先生虽少有机会满足兴趣,却非常喜爱钓鱼。他被水中偶尔出现的鳟鱼吸引,又同园丁谈论它们,因此几乎不怎么往前走。她们这样缓慢游荡时,再次惊讶地看见达西先生朝她们走来,距离并不远;伊丽莎白的惊讶几乎不亚于第一次。这里的小径不像河对岸那样有遮蔽,因此她们在相遇前便看见了他。伊丽莎白虽惊讶,至少比刚才更有准备;如果他确实打算迎面走来,她决心显得镇定,也镇定地说话。有几秒钟,她还觉得他可能会转入别的路;这个想法一直持续到小径一处转弯把他挡住。转弯过去后,他立刻出现在她们面前。她一眼看出,他新近显出的礼貌丝毫没有减少;为了效仿他的客气,她们相遇时便开始赞美这里景色之美。可是她还没说完“令人愉快”“迷人”这类词,不幸的回忆便闯了进来;她忽然觉得自己赞美彭伯里也许会被恶意解读,脸色一变,便不再说话。

English

Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people, against whom his pride had revolted, in his offer to herself. “What will be his surprise,” thought she, “when he knows who they are! He takes them now for people of fashion.”

中文

加德纳太太稍稍站在后面;伊丽莎白停顿时,达西问她是否能赏光把他介绍给自己的朋友。这种礼貌之举完全出乎她意料;想到他如今主动结识的,正是他向自己求婚时曾因骄傲而反感的那些亲戚,她几乎忍不住微笑。“等他知道他们是谁时,会多么惊讶!”她想,“他现在大概把他们当作有身份的人。”

introducing him to her friends:达西主动请求认识加德纳夫妇,正与他求婚时轻视她亲戚形成对照。

English

The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it; and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions. That he was surprised by the connection was evident: he sustained it, however, with fortitude: and, so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph. It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.

中文

介绍立刻完成了;当她说明他们同自己的亲属关系时,她偷偷看了他一眼,想看他如何承受,并不无期待地以为他会尽快从这些可耻的同伴身边逃开。他对这种关系感到惊讶是明显的;然而他坚强地承受住了。不但没有走开,反而同他们一起转身,并同加德纳先生交谈。伊丽莎白不能不高兴,不能不有些胜利。知道她也有无需脸红的亲戚,这令她得到安慰。她极其专心地听他们之间的每句话;舅舅每一句显出智慧、品味或良好教养的话,都使她感到自豪。

English

The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose, while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm in arm with Elizabeth, gave her a look expressive of her wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself. Her astonishment, however, was extreme; and continually was she repeating, “Why is he so altered? From what can it proceed? It cannot be for me, it cannot be for my sake that his manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. It is impossible that he should still love me.”

中文

谈话很快转到钓鱼上;她听见达西以最大的礼貌邀请舅舅在附近期间随时来这里垂钓,同时提出愿意为他提供钓具,并指出溪流中通常最有收获的几处。正挽着伊丽莎白手臂走路的加德纳太太,给了她一个满含惊讶的眼神。伊丽莎白没有说话,却极其满意;这份殷勤必定完全是为了她。可是她的惊讶也到了极点,不断在心里重复:“他为什么改变得这样?这究竟从何而来?不可能是为了我,不可能是因我的缘故,他的举止才变得这样温和。亨斯福德的责备不可能造成这样的改变。不可能他还爱着我。”

English

After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth’s arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband’s. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. After a short silence the lady first spoke. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected--“for your housekeeper,” she added, “informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and, indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.” He acknowledged the truth of it all; and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. “They will join me early to-morrow,” he continued, “and among them are some who will claim an acquaintance with you,--Mr. Bingley and his sisters.”

中文

她们这样走了一会儿,两位女士在前,两位先生在后。后来,为了更仔细看一种奇特的水生植物,他们下到河边,再回到原位时,队形发生了一点变化。变化起于加德纳太太:她因早晨走路疲乏,觉得伊丽莎白的手臂支撑不够,便更愿意挽着丈夫。达西先生于是取代她的位置,走在外甥女身边。短暂沉默后,女方先开口。她希望他知道,自己来之前确实得到保证说他不在家,于是便说,他的到来非常出乎意料——“因为您的管家,”她又说,“告诉我们您肯定要到明天才回来;而且在我们离开贝克韦尔之前,我们也听说您不会立刻到乡下。”他承认这些都是真的,并说因为同管事有事务处理,才使他比同行的其他人早几个小时赶来。“他们明天一早会同我会合,”他继续说,“其中还有几位与你相识的人——宾利先生和他的姐妹们。”

English

Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley’s name had been last mentioned between them; and if she might judge from his complexion, his mind was not very differently engaged.

中文

伊丽莎白只微微鞠了一躬作为回答。她的思绪立刻回到上一次他们之间提到宾利先生名字的时候;若从他的脸色判断,他的心思也并没有完全离开同一件事。

English

“There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who more particularly wishes to be known to you. Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?”

中文

“同行者中还有另一个人,”他停顿后继续说,“她特别希望认识你。你是否允许我——或者我这样请求是否过分——在你住在兰姆顿期间,把我妹妹介绍给你认识?”

introduce my sister:达西愿意把乔治安娜介绍给伊丽莎白,是极高程度的信任和敬意。

English

The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her, must be the work of her brother, and without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.

中文

这个请求带来的惊讶实在太大,以至于她几乎不知道自己是怎样答应的。她立刻感到,无论达西小姐多么想认识自己,这愿望必定是她哥哥促成的;不用再深想,这一点本身就令人满足,也令人欣慰——知道他的怨恨并没有使他真正把自己看坏。

English

They now walked on in silence; each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others; and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.

中文

他们继续沉默地走着;两人都深陷思绪。伊丽莎白并不自在,这是不可能的;但她也感到受宠和高兴。他希望把妹妹介绍给她,是最高程度的恭维。他们很快走在其他人前面;等到达马车旁时,加德纳夫妇还在大约八分之一英里之外。

English

He then asked her to walk into the house--but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dovedale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly--and her patience and her ideas were nearly worn out before the tête-à-tête was over.

中文

他这时请她进屋休息;但她说自己并不累,于是两人一同站在草坪上。在这样的时刻,本可以说许多话,可沉默却十分尴尬。她想说话,却仿佛每个话题都被禁令封住。最后她想起自己一直在旅行,便坚持不懈地同他谈起马特洛克和多夫代尔。可是时间和姨妈都走得很慢;这段两人独处还没结束,她的耐心和话题几乎都耗尽了。

English

On Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.

中文

加德纳夫妇走近后,达西极力邀请他们进屋用些茶点;他们婉拒了,于是双方以最周到的礼貌分别。达西先生扶女士们上车;马车驶离时,伊丽莎白看见他慢慢向宅子走去。

English

The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected.

中文

舅舅和姨妈的评论这时开始了;他们都认为,他远远优于他们原先的期待。

English

“He is perfectly well-behaved, polite, and unassuming,” said her uncle.

中文

“他举止非常得体,有礼,也不自大。”舅舅说。

English

“There is something a little stately in him, to be sure,” replied her aunt; “but it is confined to his air, and is not unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.”

中文

“当然,他身上确实有点庄重,”姨妈回答,“可那只限于风度,而且并不难看。现在我可以同管家一样说,虽然有人也许称他骄傲,我可没看见。”

English

“I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. His acquaintance with Elizabeth was very trifling.”

中文

“我从未像今天这样因一个人的举止而惊讶。他对我们不只是客气,简直是真正体贴;而他并没有必要如此体贴。他同伊丽莎白的相识非常浅。”

English

“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham; or rather he has not Wickham’s countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell us that he was so disagreeable?”

中文

“不过,莉齐,”姨妈说,“他没有威克姆那么英俊;或者说,他没有威克姆那种脸色神情,因为他的五官其实完全很好。可你怎么会告诉我们他那么令人讨厌呢?”

English

Elizabeth excused herself as well as she could: said that she had liked him better when they met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.

中文

伊丽莎白尽可能替自己辩解,说在肯特见到他时,她比从前更喜欢他了;并说自己从没见过他像今天早晨这样令人愉快。

English

“But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,” replied her uncle. “Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word about fishing, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds.”

中文

“不过也许他的礼貌有点反复无常,”舅舅回答,“大人物常常这样;所以我不会太把他钓鱼的邀请当真,说不定明天他就改主意,把我从他的园地里赶出去。”

English

Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character, but said nothing.

中文

伊丽莎白觉得他们完全误解了他的品格,却没有说什么。

English

“From what we have seen of him,” continued Mrs. Gardiner, “I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. And there is something of dignity in his countenance, that would not give one an unfavourable idea of his heart. But, to be sure, the good lady who showed us the house did give him a most flaming character! I could hardly help laughing aloud sometimes. But he is a liberal master, I suppose, and that, in the eye of a servant, comprehends every virtue.”

中文

“照我们今天见到的样子,”加德纳太太继续说,“我真想不到他会像对可怜的威克姆那样残忍对待任何人。他没有坏心肠的面相。相反,他说话时嘴角有某种讨人喜欢的地方;神情中也有一种尊严,不会让人对他的心形成不利看法。不过,带我们看房子的那位好女士确实把他说得太好了!我有时几乎忍不住要笑出来。但我想他是个慷慨的主人;在仆人眼中,这大概就包括了所有美德。”

English

Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and, therefore, gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.

中文

伊丽莎白觉得自己有必要替达西对威克姆的行为说几句话;于是尽可能谨慎地让他们明白,根据她从肯特他的亲戚那里听到的消息,他的行为完全可以有另一种解释;他的品格远不像赫特福德郡人所认为的那样有错,威克姆也远不如大家想象的那样可爱。为了证实这一点,她叙述了他们之间有关金钱往来的所有细节;没有直接说出消息来源,只说那是可以信赖的来源。

English

Mrs. Gardiner was surprised and concerned: but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs, to think of anything else. Fatigued as she had been by the morning’s walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years’ discontinuance.

中文

加德纳太太既惊讶又担忧;可她们此时已经接近她昔日快乐所在的地方,一切想法都让位给回忆的魅力。她忙着把周围所有有趣地点指给丈夫看,再也无心想别的。虽然早晨散步使她疲倦,她们刚吃过晚饭,她又出门去寻找旧日熟人;这一晚便在多年中断后重续交往的满足中度过。

English

The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy’s civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.

中文

这一天发生的事情太充满意趣,使伊丽莎白几乎无心关注这些新朋友。她只能不停思考,惊奇地思考达西先生的礼貌,尤其思考他竟希望她认识自己的妹妹。