Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 18 · 第十八章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章是尼日斐舞会的完整展开。伊丽莎白因威克姆缺席而更加怨恨达西,却意外答应同达西跳舞;两人在舞中围绕沉默、性格、威克姆和偏见展开充满锋芒的对话。宾利小姐和简分别提供关于威克姆的反面说法,但伊丽莎白仍选择相信威克姆。与此同时,柯林斯贸然向达西自我介绍,班纳特太太高声谈论简与宾利的婚事,玛丽当众唱歌出丑,柯林斯发表长篇议论,班纳特一家在尼日斐几乎集体暴露尴尬。舞会结束时,班纳特太太确信简将嫁给宾利,也相信伊丽莎白会嫁给柯林斯。

人物提示

Elizabeth Bennet:因威克姆缺席而迁怒达西,却与达西跳舞并直接试探他的性格和怨恨。
Mr. Darcy:主动邀请伊丽莎白跳舞,受到威克姆话题刺激,也听见班纳特太太关于婚事的失礼言谈。
Jane Bennet:与宾利关系明显亲近,给伊丽莎白带来希望。
Mr. Bingley:继续温柔关注简,并承诺从伦敦回来后拜访朗伯恩。
Mrs. Bennet:在晚餐桌上公开谈论简即将嫁给宾利,令伊丽莎白极其难堪。
Mr. Collins:先让伊丽莎白跳开场舞尴尬不已,又贸然向达西自我介绍,并在众人面前长篇议论牧师职责。
Mary Bennet:在舞会中急于展示歌唱,却因能力不足和父亲打断而出丑。
Miss Bingley:试图用威克姆出身和达西一方说法影响伊丽莎白,却加深伊丽莎白反感。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted, for Mr. Darcy’s pleasure, in the Bingleys’ invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Mr. Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile,--

“I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wished to avoid a certain gentleman here.”

This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth; and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attention, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.

But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and, having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. The two first dances, however, brought a return of distress: they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologizing instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give. The moment of her release from him was ecstasy.

She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy, who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind: Charlotte tried to console her.

“I dare say you will find him very agreeable.”

“Heaven forbid! That would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.”

When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her, in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man often times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours’ looks their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and, at first, was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time, with--

“It is your turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the room, or the number of couples.”

He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.

“Very well; that reply will do for the present. Perhaps, by-and-by, I may observe that private balls are much pleasanter than public ones; but now we may be silent.”

“Do you talk by rule, then, while you are dancing?”

“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet, for the advantage of some, conversation ought to be so arranged as that they may have the trouble of saying as little as possible.”

“Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?”

“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the éclat of a proverb.”

“This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said he. “How near it may be to mine, I cannot pretend to say. You think it a faithful portrait, undoubtedly.”

“I must not decide on my own performance.”

He made no answer; and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative; and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.”

The effect was immediate. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word; and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said,--

“Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may insure his making friends; whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.”

“He has been so unlucky as to lose your friendship,” replied Elizabeth, with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all his life.”

Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At that moment Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but, on perceiving Mr. Darcy, he stopped, with a bow of superior courtesy, to compliment him on his dancing and his partner.

“I have been most highly gratified, indeed, my dear sir; such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you: and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Miss Eliza (glancing at her sister and Bingley), shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy;--but let me not interrupt you, sir. You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.”

The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William’s allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed, with a very serious expression, towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said,--

“Sir William’s interruption has made me forget what we were talking of.”

“I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted any two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.”

“What think you of books?” said he, smiling.

“Books--oh no!--I am sure we never read the same, or not with the same feelings.”

“I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions.”

“No--I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.”

“The present always occupies you in such scenes--does it?” said he, with a look of doubt.

“Yes, always,” she replied, without knowing what she said; for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave;--that your resentment, once created, was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its being created?”

“I am,” said he, with a firm voice.

“And never allow yourself to be blinded by prejudice?”

“I hope not.”

“It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.”

“May I ask to what these questions tend?”

“Merely to the illustration of your character,” said she, endeavouring to shake off her gravity. “I am trying to make it out.”

“And what is your success?”

She shook her head. “I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.”

“I can readily believe,” answered he, gravely, “that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.”

“But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity.”

“I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; on each side dissatisfied, though not to an equal degree; for in Darcy’s breast there was a tolerably powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.

They had not long separated when Miss Bingley came towards her, and, with an expression of civil disdain, thus accosted her,--

“So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham? Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man forgot to tell you, among his other communications, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy’s steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for, as to Mr. Darcy’s using him ill, it is perfectly false: for, on the contrary, he has been always remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame; that he cannot bear to hear George Wickham mentioned; and that though my brother thought he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite’s guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.”

“His guilt and his descent appear, by your account, to be the same,” said Elizabeth, angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”

“I beg your pardon,” replied Miss Bingley, turning away with a sneer. “Excuse my interference; it was kindly meant.”

“Insolent girl!” said Elizabeth to herself. “You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.” She then sought her eldest sister, who had undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. Elizabeth instantly read her feelings; and, at that moment, solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane’s being in the fairest way for happiness.

“I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister’s, “what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person, in which case you may be sure of my pardon.”

“No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity and honour, of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say that by his account, as well as his sister’s, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.”

“Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself.”

“No; he never saw him till the other morning at Meryton.”

“This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am perfectly satisfied. But what does he say of the living?”

“He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only.”

“I have not a doubt of Mr. Bingley’s sincerity,” said Elizabeth warmly, “but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr. Bingley’s defence of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture still to think of both gentlemen as I did before.”

She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. Elizabeth listened with delight to the happy though modest hopes which Jane entertained of Bingley’s regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation, that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.

“I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now in the room a near relation to my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of this house the names of his cousin Miss De Bourgh, and of her mother, Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with--perhaps--a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the connection must plead my apology.”

“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy?”

“Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine’s nephew. It will be in my power to assure him that her Ladyship was quite well yesterday se’nnight.”

Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme; assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side, and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and when she ceased speaking, replied thus,--

“My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world of your excellent judgment in all matters within the scope of your understanding, but permit me to say that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom--provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. You must, therefore, allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which lead me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself;” and with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow, and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words “apology,” “Hunsford,” and “Lady Catherine de Bourgh.” It vexed her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder; and when at last Mr. Collins allowed him to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy’s contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech; and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way: Mr. Collins then returned to Elizabeth.

“I have no reason, I assure you,” said he, “to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying, that he was so well convinced of Lady Catherine’s discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.”

As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley’s two sisters. Her mother’s thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but of her expectation that Jane would be soon married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane’s marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and, lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying at home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.

In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother’s words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for to her inexpressible vexation she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical.

“What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.”

“For heaven’s sake, madam, speak lower. What advantage can it be to you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing.”

Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.

At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. By many significant looks and silent entreaties did she endeavour to prevent such a proof of complaisance,--but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. Elizabeth’s eyes were fixed on her, with most painful sensations; and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving amongst the thanks of the table the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. Mary’s powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, impenetrably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and, when Mary had finished her second song, said aloud,--

“That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.”

Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father’s speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.

“If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron. He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. Many stared--many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed, in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.

To Elizabeth it appeared, that had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit, or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations was bad enough; and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.

The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side; and though he could not prevail with her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offered to introduce him to any young lady in the room. He assured her that, as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was, by delicate attentions, to recommend himself to her; and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins’s conversation to herself.

She was at least free from the offence of Mr. Darcy’s further notice: though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.

The Longbourn party were the last of all the company to depart; and by a manœuvre of Mrs. Bennet had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and, by so doing, threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. Mr. Bingley and Jane were standing together a little detached from the rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of “Lord, how tired I am!” accompanied by a violent yawn.

When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn; and addressed herself particularly to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them, by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. Bingley was all grateful pleasure; and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time.

Mrs. Bennet was perfectly satisfied; and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. Of having another daughter married to Mr. Collins she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.

中文

直到伊丽莎白走进尼日斐的客厅,在聚集着的红制服中徒然寻找威克姆先生时,她才第一次想到他可能不会来。她此前对一定会见到他的确信,并没有被任何本可合理使她警觉的回忆打断。她比平常更用心地打扮,兴高采烈地准备征服他心中尚未被征服的部分,并相信那部分不至于多到一个晚上赢不下来。可是转瞬之间,她产生了可怕的怀疑:宾利一家邀请军官时,也许为了达西先生的高兴,故意漏掉了威克姆。事情虽不完全如此,但他确实不在场,这个事实由他的朋友丹尼先生宣布;莉迪亚急切地去问他,他告诉她们,威克姆前一天因事务不得不进城,还没有回来;又带着意味深长的微笑补充说——

“我想,如果不是想避开这里某位先生,他的事务不会偏偏这时候把他叫走。”

这条消息的后半部分莉迪亚没有听见,伊丽莎白却听见了;它使她确信,达西对威克姆缺席应负的责任,并不比她最初猜想为真时少。眼前失望使她对达西的一切不满更加尖锐,以至于他随后走近来礼貌询问时,她几乎无法以还算客气的方式回答。对达西表示注意、忍耐、耐心,就是伤害威克姆。她决心不同他说任何话,带着一种连同宾利先生说话时都不能完全克服的坏脾气转身离开;而宾利盲目的偏袒也使她恼火。

不过,伊丽莎白并不是为了坏脾气而生的;虽然她整个晚上的个人期待全毁了,这种情绪却不能长久占据她的精神。她把所有悲伤都告诉了已有一周没见的夏洛特·卢卡斯后,很快就能自愿转向表兄的古怪,并把他特别指给夏洛特看。然而开场两支舞又把痛苦带了回来:那是屈辱的舞。柯林斯先生笨拙而庄重,与其说在跳舞,不如说一直在道歉;他常常走错步却毫无察觉,一个令人不快的舞伴在两支舞中能带来的羞耻和痛苦,他全都给了她。摆脱他的那一刻简直是狂喜。

接下来她同一位军官跳舞,得以愉快地谈起威克姆,并听说他受到所有人喜爱。那几支舞结束后,她回到夏洛特·卢卡斯身边,正同她谈话时,忽然发现达西先生向她说话,并请求同她跳舞。这一请求太出乎意料,以至于她还没意识到自己在做什么就答应了。他立刻又走开了,她则留下来懊恼自己缺乏临场镇定。夏洛特试图安慰她。

“我敢说你会发现他很讨人喜欢。”

“老天不要!那才是一切不幸中最大的不幸!发现一个自己决心讨厌的人竟然讨人喜欢!别祝我遭这种祸。”

然而,当舞蹈重新开始,达西走来要求牵她的手时,夏洛特忍不住低声提醒她不要犯傻,不要让自己对威克姆的偏爱,使她在一个地位往往比威克姆高出许多倍的人眼中显得令人不快。伊丽莎白没有回答,站到队列中,惊讶于自己竟被允许站在达西先生对面,仿佛因此到达了某种尊贵地位;她也从邻人的眼神中读出他们同样的惊讶。他们站了好一会儿,一句话也没说;她开始以为两支舞都要这样沉默下去,起初也决意不打破沉默。忽然她想到,若迫使舞伴说话,反倒会给他更大的惩罚,于是便对舞步作了一点轻微评论。他回答了,又沉默下来。几分钟后,她第二次向他说——

“现在该轮到您说点什么了,达西先生。我谈过舞了,您应该就房间大小或舞伴人数发表某种评论。”

他微笑着,向她保证,只要她希望他说什么,他就会说什么。

“很好;这个回答目前就够了。也许过一会儿,我会评论私人舞会比公开舞会愉快得多;不过现在我们可以沉默。”

“那么,您跳舞时说话也按规矩来吗?”

“有时候。你知道,人总得稍微说几句。整整半小时完全沉默会显得古怪;可是为了某些人的方便,谈话又应当安排得让他们尽量少费力开口。”

“您现在是在照顾自己的感受,还是以为这样能满足我的感受?”

“两者都有,”伊丽莎白狡黠地回答,“因为我一向看出我们的心思有极大相似之处。我们都是不爱交际、沉默寡言的性情,除非预料自己要说的话会震惊全场,并带着格言般的光彩传给后世,否则不愿开口。”

“我敢肯定,这并不很像您自己的性格,”他说,“至于它同我的性格有多接近,我不敢说。毫无疑问,您认为这是一幅忠实肖像。”

“我不该自己评判自己的作品。”

他没有回答;两人又沉默了一阵,直到他们跳完一段舞后,他问她和姐妹们是不是常常去麦里屯散步。她回答是;又抵挡不住诱惑,加了一句:“前几天您在那里遇见我们时,我们刚刚结识了一位新朋友。”

效果立刻显现。他脸上浮起更深的傲慢神色,却一句话也没说。伊丽莎白虽然责备自己软弱,却无法继续说下去。最后,达西开口了,语气拘谨地说——

“威克姆先生有幸拥有很讨人喜欢的举止,足以保证他结交朋友;至于他是否同样有能力保住朋友,就不那么确定了。”

“他不幸失去了您的友谊,”伊丽莎白加重语气回答,“而且是以一种可能让他终身受苦的方式。”

达西没有回答,似乎想换个话题。就在这时,威廉·卢卡斯爵士出现在他们身边,原本打算穿过舞队到房间另一侧;可一看见达西先生,他便停下,以格外恭敬的一鞠躬称赞他的舞姿和舞伴。

“亲爱的先生,我确实极其欣赏。这样高超的舞姿并不常见。显然,您属于最上等的社交圈。不过,请允许我说,您美丽的舞伴也绝不使您失色;我必须希望这种愉快能常常重现,尤其是当某件令人期待的事——亲爱的伊丽莎小姐,”他看了看她姐姐和宾利,“发生之后。到时会有多少祝贺涌来啊!我请达西先生作证——不过先生,请不要让我打扰您。把您从这位年轻女士迷人的谈话中拖住,您不会感谢我的;她明亮的眼睛也在责备我呢。”

这番话的后半部分达西几乎没有听见;可是威廉爵士对他朋友的暗示似乎强烈触动了他,他的目光带着十分严肃的表情转向正一起跳舞的宾利和简。不过,他很快恢复过来,转向舞伴说——

“威廉爵士的打断让我忘了我们刚才在谈什么。”

“我看我们根本没在谈什么。威廉爵士不可能打断这屋里另外两个人,而那两个人比我们更无话可说。我们已经试过两三个话题,都没有成功;接下来要谈什么,我完全想不出来。”

“您觉得书怎么样?”他微笑着说。

“书——哦,不!我敢肯定我们从不读同样的书,或者不是怀着同样的感受读。”

“我很遗憾您这样想;但如果真是如此,至少也不会缺少话题。我们可以比较彼此不同的看法。”

“不——在舞厅里我不能谈书;我的脑子里总装着别的东西。”

“在这样的场合,眼前的事总是占据您,是吗?”他带着怀疑的眼神说。

“是的,总是,”她不知自己在说什么地回答;因为她的思绪早已离开这个话题,很快便突然叫道:“达西先生,我记得曾听您说过,您几乎从不原谅——您的怨恨一旦形成,就无法平息。我想,您一定非常谨慎,不让它形成吧?”

“是的。”他用坚定的声音说。

“也从不允许自己被偏见蒙蔽?”

“我希望不会。”

“对那些从不改变看法的人来说,尤其有责任确保自己一开始就判断正确。”

“我可以问问,这些问题指向什么吗?”

“只是为了说明您的性格,”她努力摆脱严肃说,“我正在试图弄清它。”

“效果如何?”

她摇了摇头。“一点进展也没有。我听到关于您的说法如此不同,使我极其困惑。”

“我很容易相信,”他严肃地回答,“关于我的传闻可能差异很大。班纳特小姐,我倒希望您此刻不要描绘我的性格,因为有理由担心,这幅作品不会给我们任何一方增光。”

“可是如果我现在不画您的肖像,也许以后再没有机会了。”

“我绝不会中止您的任何乐趣。”他冷冷地回答。她不再说话,两人跳完另一支舞,沉默地分开;双方都不满意,虽然程度并不相同。因为在达西心里,对她已有一种相当强烈的感情,很快便替她争取到了原谅,并把他的怒气全部转向另一个人。

她们分开没多久,宾利小姐便走向她,带着一种礼貌而轻蔑的神情对她说——

“那么,伊丽莎小姐,我听说您非常喜欢乔治·威克姆?您姐姐一直同我谈起他,问了我一千个问题;我发现这个年轻人在向您讲述其他事情时,忘了告诉您一件事:他是已故达西先生的管家老威克姆的儿子。不过,作为朋友,我还是建议您不要完全相信他的所有说法;至于达西先生亏待他,那完全是假的。相反,达西先生一直对他格外仁慈,倒是乔治·威克姆用最可耻的方式对待了达西先生。我不知道细节,但我非常清楚,达西先生一点错也没有;他根本忍受不了听人提起乔治·威克姆。虽然我哥哥觉得邀请军官们时很难不把他包括在内,但发现他自己避开时,他极其高兴。这个人竟敢到这一带来,本身就是极其无礼的事,我真不明白他怎么敢这样做。伊丽莎小姐,发现您宠儿的罪过,我真为您难过;不过说真的,考虑到他的出身,人们也不能期待好到哪里去。”

“照您的说法,他的罪过和他的出身似乎是一回事,”伊丽莎白气愤地说,“因为我只听见您指责他是达西先生管家的儿子;而这一点,我可以向您保证,他自己已经告诉过我了。”

“请原谅,”宾利小姐冷笑着转身说,“请原谅我的插手;我本是出于好意。”

“无礼的姑娘!”伊丽莎白心里说,“如果你以为用这种卑劣攻击就能影响我,那就大错特错了。我从中只看见你故意的无知和达西先生的恶意。”随后她去找大姐;简已答应就同一话题向宾利打听。简带着甜美满足的微笑和幸福神情迎接她,足以显示她对今晚发生的一切多么满意。伊丽莎白立刻读懂了她的感受;就在那一刻,对威克姆的牵挂、对他敌人的怨恨以及其他一切,都让位于简正在通往幸福之路的希望。

“我想知道,”她带着不亚于姐姐的微笑说,“你打听到关于威克姆先生的什么。不过,也许你一直忙得太愉快,无暇想到第三个人;若是这样,你可以放心,我会原谅你。”

“不,”简回答,“我没有忘记他;可是我没有什么令人满意的事可告诉你。宾利先生并不知道他的全部经历,也完全不了解主要冒犯达西先生的那些情形;不过他愿意为朋友的良好行为、正直和荣誉作保,并完全确信,威克姆先生从达西那里得到的关注,远远超过他应得的。我很遗憾地说,按照他和他妹妹的说法,威克姆先生绝不是一位值得尊敬的年轻人。我担心他非常轻率,也确实该失去达西先生的看重。”

“宾利先生本人并不认识威克姆先生。”

“是的;他直到前几天早晨在麦里屯才见过他。”

“那么这个说法就是他从达西先生那里听来的。我完全明白了。可是关于那个牧师职位,他怎么说?”

“他记不清确切情形,虽然不止一次从达西先生那里听过;但他相信,那职位只是有条件地留给他的。”

“我毫不怀疑宾利先生的真诚,”伊丽莎白热切地说,“但请原谅我不能只凭保证就被说服。我敢说,宾利先生替朋友辩护十分有力;可既然他不了解故事的好几部分,其余又是从那位朋友本人那里听来的,我仍冒昧地照旧看待两位先生。”

随后她把话题转到一个对两人都更令人愉快、也不会有意见分歧的问题上。伊丽莎白高兴地听着简对宾利情意所怀有的快乐而谦逊的希望,并尽自己所能增强她的信心。宾利本人加入她们后,伊丽莎白退到卢卡斯小姐身边;夏洛特刚问她上一位舞伴是否愉快,她还几乎没来得及回答,柯林斯先生就走到她们面前,十分得意地告诉她,他刚刚非常幸运地发现了一件极重要的事。

“我发现,”他说,“由于一个奇妙的偶然,现在这屋里有一位我庇护人的近亲。我碰巧听见那位先生本人向这所房子的女主人提起他的表妹德·包尔小姐以及她母亲凯瑟琳夫人的名字。这类事情多么奇妙地发生啊!谁能想到我会在这次聚会中遇见——也许是——凯瑟琳·德·包尔夫人的外甥!我非常感激自己及时发现了这件事,以便向他致意;我现在就要这样做,并相信他会原谅我没有更早这么做。我完全不知道这种亲属关系,这一点必然可以为我道歉。”

“您不会要自己去向达西先生介绍自己吧?”

“我确实要去。我会请求他原谅我没有早些这样做。我相信他是凯瑟琳夫人的外甥。我还可以向他保证,夫人阁下在上星期昨天时身体非常好。”

伊丽莎白竭力劝他不要执行这个计划,向他保证,达西先生会把未经介绍就主动搭话看作无礼的冒昧,而不是对他姨母的恭维;双方完全没有必要互相致意;即使有必要,也应当由地位较高的达西先生主动结识。柯林斯听她说话时带着一种决意按自己意愿行事的神情;等她说完,他回答道——

“亲爱的伊丽莎白小姐,在你理解力所及的一切事务上,我对你卓越的判断抱有世上最高的评价;不过请允许我说,俗人之间既定的礼仪形式,与管理神职人员的礼仪形式之间必然有很大差异。请允许我指出,我认为神职在尊严上等同于王国最高等级——前提是同时保持行为上适当的谦卑。因此,在这个场合,你必须允许我遵从良心的指引,去履行我所认为的一项职责。请原谅我没有从你的建议中获益;在其他一切话题上,你的建议都会是我恒常的指南,尽管在眼前这个问题上,我认为自己凭教育和习惯研究,比像你这样的年轻女士更适合判断什么是正确的。”说完他深深一鞠躬,离开她去进攻达西先生。伊丽莎白急切地观察达西如何接待他的主动搭话;他被这样搭话时的惊讶十分明显。她的表兄以庄重的一鞠躬作为开场;虽然她听不见一个字,却仿佛全都听见了,并从他嘴唇的动作中看见“道歉”“亨斯福德”“凯瑟琳·德·包尔夫人”这些词。看见他在这样一个人面前出丑,她感到烦恼。达西用毫不掩饰的惊奇看着他;等柯林斯终于让他说话时,他以一种疏远的礼貌回答。然而柯林斯并没有因此气馁,又继续说下去;达西的轻蔑似乎随着他第二段话的长度大大增加。到最后,达西只是略一鞠躬,便转向别处。柯林斯随后回到伊丽莎白身边。

“我向你保证,”他说,“我没有理由对自己的接待不满意。达西先生似乎非常高兴得到这份关注。他极其礼貌地回答了我,甚至还恭维我说,他如此确信凯瑟琳夫人的辨识力,以至于相信她绝不会把恩惠赐给不值得的人。这真是一个非常漂亮的想法。总的来说,我很喜欢他。”

伊丽莎白已经没有自己的目标可追求,便几乎把全部注意力转向姐姐和宾利先生;她的观察引发的一连串愉快想象,使她也许几乎和简一样幸福。她在想象中看见简安顿在这所房子里,享受一桩真情婚姻所能给予的一切幸福;在这样的情形下,她甚至觉得自己能努力喜欢宾利的两个姐妹。她清楚看出母亲的想法也完全朝着同一方向,便决定不冒险靠近她,以免听得太多。因此,当他们坐下吃晚餐时,她认为命运实在恶作剧,竟把她们安排在彼此相距一人之内;而她深感烦恼的是,母亲正自由、公开地对那一个人——卢卡斯夫人——谈论的只有一件事:她期待简很快嫁给宾利先生。这是个令人振奋的话题,班纳特太太在列举这桩婚事的好处时似乎永不疲倦。宾利是这样迷人的年轻人,又这样富有,而且住得离她们只有三英里,这些首先使她自我庆幸;接着,想到他两个姐妹多么喜欢简,并确信她们一定像自己一样希望这门亲事,也十分令人安慰。此外,简嫁得这样好,对几个妹妹也是极有前途的事,因为这必然会把她们带到其他富有男子面前;最后,在她这个年纪,能把未婚女儿交给姐姐照看,使自己不必比愿意的更多地参加社交,实在太愉快了。她必须把这一点说成乐事,因为在这种场合礼节要求如此;但在任何年纪,都不会有人比班纳特太太更不可能从待在家里得到安慰。最后,她祝卢卡斯夫人也能很快同样幸运,虽然显然又得意地相信那毫无可能。

伊丽莎白徒劳地试图阻止母亲滔滔不绝,或劝她用更低的耳语描述自己的幸福;令她无法形容地烦恼的是,她察觉其中主要内容都被坐在对面的达西先生听见了。她母亲只责备她胡说八道。

“请问,达西先生同我有什么关系,我为什么要怕他?我敢说,我们并不欠他这种特别礼貌,不至于必须什么他不喜欢听的话都不说。”

“看在老天份上,妈妈,请说低一点。得罪达西先生对您有什么好处?这样做绝不会让您在他朋友那里得到推荐。”

然而她说什么都没有影响。她母亲仍用同样清楚可懂的音调谈论自己的计划。伊丽莎白因羞愧和烦恼一次又一次脸红。她忍不住频频看向达西先生;而每看一次都使她确信自己所害怕的事,因为虽然他并不总是看着她母亲,她却相信他的注意力始终被她吸引。他脸上的表情逐渐从愤怒的轻蔑变成平静而稳定的严肃。

不过,班纳特太太终于没有话可说了;卢卡斯夫人早就对这些自己看不到分享可能的快乐重复得打哈欠,如今只好从冷火腿和鸡肉中寻找安慰。伊丽莎白这才开始恢复精神。可是平静的间隔并不长;晚餐结束后,有人谈起唱歌,她便屈辱地看见玛丽在几乎没有多少恳求之后,就准备给大家效劳。她用许多意味深长的眼神和无声恳求试图阻止这种顺从的证明——但毫无用处;玛丽不懂这些暗示。这样一个展示自己的机会对她来说太令人愉快,于是她开始唱歌。伊丽莎白怀着最痛苦的感觉注视着她;她焦急地看着玛丽唱完几段,而结尾给她的回报极坏:玛丽在全桌感谢声中听见人们暗示希望她再赏光一曲,停了半分钟便开始第二首。玛丽的能力根本不适合这样的展示;她的声音微弱,举止做作。伊丽莎白几乎痛苦万分。她看向简,想知道她如何承受;可是简正十分平静地同宾利谈话。她看向宾利的两个姐妹,看见她们彼此以及向达西打着嘲笑的眼色;达西却仍然难以穿透地严肃。她看向父亲,恳求他干预,以免玛丽唱上一整晚。他领会了这个暗示;等玛丽唱完第二首歌,便大声说——

“这样就非常好了,孩子。你已经让我们高兴得够久了。让别的年轻女士也有时间展示吧。”

玛丽虽然装作没听见,却有些慌乱;伊丽莎白既为她难过,又为父亲的话难过,担心自己的焦虑并没有带来好结果。聚会中的其他人现在被请求表演。

“如果我,”柯林斯先生说,“有幸能够唱歌,我敢说我会非常乐意用一支曲子来为大家效劳;因为我认为音乐是一种非常无害的消遣,也完全同牧师职业相容。不过,我并不是要断言,我们可以把太多时间投入音乐;因为当然还有别的事情需要注意。一个教区牧师有很多事要做。首先,他必须达成一项什一税安排,既对自己有利,又不冒犯庇护人。他必须自己写布道词;剩下的时间用在教区职责,以及照料和改善自己的住宅上也不会太多,而他不能免于把住宅尽可能弄得舒适。我还认为,他对每个人都应当有周到而和解性的举止,尤其是对那些他因其而获得职位的人。我不能免除他这项责任;若有人遗漏了向同那个家族有关的任何人表示尊敬的机会,我也不会对他有好看法。”说到这里,他向达西先生鞠了一躬,结束了这番大声到半个房间都能听见的演说。许多人瞪大眼睛,许多人微笑;但没有人比班纳特先生本人显得更觉得有趣。而他的妻子则认真称赞柯林斯先生说得很有道理,并半低声对卢卡斯夫人评论说,他是个格外聪明、善良的年轻人。

在伊丽莎白看来,如果她的家人事先约好今晚尽量出丑,他们也不可能以更大的精神或更好的成功完成各自角色。她庆幸宾利和姐姐没有注意到其中一些表演,而且宾利的感情也不是那种会因他必然见到的愚蠢而深受困扰的类型。然而,他两个姐妹和达西先生竟有这样一个机会嘲笑她的亲人,已经够糟了;她无法判断,那位先生沉默的轻蔑,还是那些女士无礼的微笑,更令人难以忍受。

这个晚上的剩余时间给她带来的消遣很少。她被柯林斯先生缠住;他坚持不懈地待在她身边,虽然没能说服她再同他跳舞,却使她无法同别人跳舞。她恳求他同别的女士起舞,并愿意把屋里任何一位年轻女士介绍给他,全都徒劳无功。他向她保证,就跳舞而言,他完全无所谓;他的主要目标是通过细致殷勤来推荐自己,因此他决定整个晚上都紧挨着她。这样的计划无法辩驳。她最大的缓解来自好友卢卡斯小姐;夏洛特常常加入他们,善意地把柯林斯先生的谈话引到自己身上。

至少,她免受了达西先生继续注意的冒犯。虽然他常常站在离她很近的地方,而且完全空闲,却从未靠近到同她说话。她把这看作自己提到威克姆的可能后果,并为此高兴。

朗伯恩一家是所有客人中最后离开的;由于班纳特太太的一个小策略,她们不得不在所有人走后又等了十五分钟才等到马车,这让她们有时间看出这家里有些人多么真诚地希望她们离开。赫斯特太太和她妹妹除了抱怨疲倦外几乎不开口,显然急着把屋子重新留给自己。她们拒绝班纳特太太每一次谈话尝试,这使全体气氛都变得沉闷;柯林斯先生的长篇大论也几乎不能缓解,他正在称赞宾利先生和姐妹们款待的优雅,以及他们对客人表现出的好客和礼貌。达西一句话也没说。班纳特先生同样沉默地享受着这一幕。宾利先生和简稍微同别人分开站在一起,只彼此交谈。伊丽莎白保持着同赫斯特太太或宾利小姐一样稳定的沉默;甚至莉迪亚也累得除了偶尔伴随一个猛烈哈欠叫一声“天哪,我好累”之外,几乎说不出更多。

最后她们起身告辞时,班纳特太太极力表示希望不久能在朗伯恩见到全家人;她特别对宾利先生说,如果他任何时候不用正式邀请就来同她们吃一顿家常饭,会让她们多么高兴。宾利满心感激和愉快;他欣然答应,等自己从伦敦回来后,一定尽早去拜访她,因为第二天他不得不短暂进城。

班纳特太太十分满意地离开了这所房子,心里怀着令人愉快的信念:除去婚约、买马车和婚礼服装所必需的准备时间,她无疑会在三四个月内看见女儿安顿在尼日斐。她同样确信另一个女儿会嫁给柯林斯先生,并对此抱有相当大的、虽然不及前者的快乐。伊丽莎白是她所有孩子中最不受宠爱的;尽管那个男人和那门亲事对她来说已经完全足够,两者的价值却都被宾利先生和尼日斐遮住了。

English

Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted, for Mr. Darcy’s pleasure, in the Bingleys’ invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Mr. Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile,--

中文

直到伊丽莎白走进尼日斐的客厅,在聚集着的红制服中徒然寻找威克姆先生时,她才第一次想到他可能不会来。她此前对一定会见到他的确信,并没有被任何本可合理使她警觉的回忆打断。她比平常更用心地打扮,兴高采烈地准备征服他心中尚未被征服的部分,并相信那部分不至于多到一个晚上赢不下来。可是转瞬之间,她产生了可怕的怀疑:宾利一家邀请军官时,也许为了达西先生的高兴,故意漏掉了威克姆。事情虽不完全如此,但他确实不在场,这个事实由他的朋友丹尼先生宣布;莉迪亚急切地去问他,他告诉她们,威克姆前一天因事务不得不进城,还没有回来;又带着意味深长的微笑补充说——

red coats:红制服,指军官们;伊丽莎白原以为会在其中见到威克姆。

English

“I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wished to avoid a certain gentleman here.”

中文

“我想,如果不是想避开这里某位先生,他的事务不会偏偏这时候把他叫走。”

English

This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth; and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attention, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.

中文

这条消息的后半部分莉迪亚没有听见,伊丽莎白却听见了;它使她确信,达西对威克姆缺席应负的责任,并不比她最初猜想为真时少。眼前失望使她对达西的一切不满更加尖锐,以至于他随后走近来礼貌询问时,她几乎无法以还算客气的方式回答。对达西表示注意、忍耐、耐心,就是伤害威克姆。她决心不同他说任何话,带着一种连同宾利先生说话时都不能完全克服的坏脾气转身离开;而宾利盲目的偏袒也使她恼火。

English

But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and, having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. The two first dances, however, brought a return of distress: they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologizing instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give. The moment of her release from him was ecstasy.

中文

不过,伊丽莎白并不是为了坏脾气而生的;虽然她整个晚上的个人期待全毁了,这种情绪却不能长久占据她的精神。她把所有悲伤都告诉了已有一周没见的夏洛特·卢卡斯后,很快就能自愿转向表兄的古怪,并把他特别指给夏洛特看。然而开场两支舞又把痛苦带了回来:那是屈辱的舞。柯林斯先生笨拙而庄重,与其说在跳舞,不如说一直在道歉;他常常走错步却毫无察觉,一个令人不快的舞伴在两支舞中能带来的羞耻和痛苦,他全都给了她。摆脱他的那一刻简直是狂喜。

dances of mortification:屈辱的舞;柯林斯的笨拙让伊丽莎白极其尴尬。

English

She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy, who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind: Charlotte tried to console her.

中文

接下来她同一位军官跳舞,得以愉快地谈起威克姆,并听说他受到所有人喜爱。那几支舞结束后,她回到夏洛特·卢卡斯身边,正同她谈话时,忽然发现达西先生向她说话,并请求同她跳舞。这一请求太出乎意料,以至于她还没意识到自己在做什么就答应了。他立刻又走开了,她则留下来懊恼自己缺乏临场镇定。夏洛特试图安慰她。

English

“I dare say you will find him very agreeable.”

中文

“我敢说你会发现他很讨人喜欢。”

English

“Heaven forbid! That would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.”

中文

“老天不要!那才是一切不幸中最大的不幸!发现一个自己决心讨厌的人竟然讨人喜欢!别祝我遭这种祸。”

English

When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her, in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man often times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours’ looks their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and, at first, was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time, with--

中文

然而,当舞蹈重新开始,达西走来要求牵她的手时,夏洛特忍不住低声提醒她不要犯傻,不要让自己对威克姆的偏爱,使她在一个地位往往比威克姆高出许多倍的人眼中显得令人不快。伊丽莎白没有回答,站到队列中,惊讶于自己竟被允许站在达西先生对面,仿佛因此到达了某种尊贵地位;她也从邻人的眼神中读出他们同样的惊讶。他们站了好一会儿,一句话也没说;她开始以为两支舞都要这样沉默下去,起初也决意不打破沉默。忽然她想到,若迫使舞伴说话,反倒会给他更大的惩罚,于是便对舞步作了一点轻微评论。他回答了,又沉默下来。几分钟后,她第二次向他说——

English

“It is your turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the room, or the number of couples.”

中文

“现在该轮到您说点什么了,达西先生。我谈过舞了,您应该就房间大小或舞伴人数发表某种评论。”

English

He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.

中文

他微笑着,向她保证,只要她希望他说什么,他就会说什么。

English

“Very well; that reply will do for the present. Perhaps, by-and-by, I may observe that private balls are much pleasanter than public ones; but now we may be silent.”

中文

“很好;这个回答目前就够了。也许过一会儿,我会评论私人舞会比公开舞会愉快得多;不过现在我们可以沉默。”

English

“Do you talk by rule, then, while you are dancing?”

中文

“那么,您跳舞时说话也按规矩来吗?”

English

“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet, for the advantage of some, conversation ought to be so arranged as that they may have the trouble of saying as little as possible.”

中文

“有时候。你知道,人总得稍微说几句。整整半小时完全沉默会显得古怪;可是为了某些人的方便,谈话又应当安排得让他们尽量少费力开口。”

English

“Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?”

中文

“您现在是在照顾自己的感受,还是以为这样能满足我的感受?”

English

“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the éclat of a proverb.”

中文

“两者都有,”伊丽莎白狡黠地回答,“因为我一向看出我们的心思有极大相似之处。我们都是不爱交际、沉默寡言的性情,除非预料自己要说的话会震惊全场,并带着格言般的光彩传给后世,否则不愿开口。”

éclat:法语,光彩、声誉。伊丽莎白讽刺两人似乎只有要说惊世名言才开口。

English

“This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said he. “How near it may be to mine, I cannot pretend to say. You think it a faithful portrait, undoubtedly.”

中文

“我敢肯定,这并不很像您自己的性格,”他说,“至于它同我的性格有多接近,我不敢说。毫无疑问,您认为这是一幅忠实肖像。”

English

“I must not decide on my own performance.”

中文

“我不该自己评判自己的作品。”

English

He made no answer; and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative; and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.”

中文

他没有回答;两人又沉默了一阵,直到他们跳完一段舞后,他问她和姐妹们是不是常常去麦里屯散步。她回答是;又抵挡不住诱惑,加了一句:“前几天您在那里遇见我们时,我们刚刚结识了一位新朋友。”

English

The effect was immediate. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word; and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said,--

中文

效果立刻显现。他脸上浮起更深的傲慢神色,却一句话也没说。伊丽莎白虽然责备自己软弱,却无法继续说下去。最后,达西开口了,语气拘谨地说——

English

“Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may insure his making friends; whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.”

中文

“威克姆先生有幸拥有很讨人喜欢的举止,足以保证他结交朋友;至于他是否同样有能力保住朋友,就不那么确定了。”

making friends / retaining them:达西暗示威克姆善于结交朋友,却未必能保持朋友关系。

English

“He has been so unlucky as to lose your friendship,” replied Elizabeth, with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all his life.”

中文

“他不幸失去了您的友谊,”伊丽莎白加重语气回答,“而且是以一种可能让他终身受苦的方式。”

English

Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At that moment Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but, on perceiving Mr. Darcy, he stopped, with a bow of superior courtesy, to compliment him on his dancing and his partner.

中文

达西没有回答,似乎想换个话题。就在这时,威廉·卢卡斯爵士出现在他们身边,原本打算穿过舞队到房间另一侧;可一看见达西先生,他便停下,以格外恭敬的一鞠躬称赞他的舞姿和舞伴。

English

“I have been most highly gratified, indeed, my dear sir; such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you: and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Miss Eliza (glancing at her sister and Bingley), shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy;--but let me not interrupt you, sir. You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.”

中文

“亲爱的先生,我确实极其欣赏。这样高超的舞姿并不常见。显然,您属于最上等的社交圈。不过,请允许我说,您美丽的舞伴也绝不使您失色;我必须希望这种愉快能常常重现,尤其是当某件令人期待的事——亲爱的伊丽莎小姐,”他看了看她姐姐和宾利,“发生之后。到时会有多少祝贺涌来啊!我请达西先生作证——不过先生,请不要让我打扰您。把您从这位年轻女士迷人的谈话中拖住,您不会感谢我的;她明亮的眼睛也在责备我呢。”

English

The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William’s allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed, with a very serious expression, towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said,--

中文

这番话的后半部分达西几乎没有听见;可是威廉爵士对他朋友的暗示似乎强烈触动了他,他的目光带着十分严肃的表情转向正一起跳舞的宾利和简。不过,他很快恢复过来,转向舞伴说——

English

“Sir William’s interruption has made me forget what we were talking of.”

中文

“威廉爵士的打断让我忘了我们刚才在谈什么。”

English

“I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted any two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.”

中文

“我看我们根本没在谈什么。威廉爵士不可能打断这屋里另外两个人,而那两个人比我们更无话可说。我们已经试过两三个话题,都没有成功;接下来要谈什么,我完全想不出来。”

English

“What think you of books?” said he, smiling.

中文

“您觉得书怎么样?”他微笑着说。

English

“Books--oh no!--I am sure we never read the same, or not with the same feelings.”

中文

“书——哦,不!我敢肯定我们从不读同样的书,或者不是怀着同样的感受读。”

English

“I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions.”

中文

“我很遗憾您这样想;但如果真是如此,至少也不会缺少话题。我们可以比较彼此不同的看法。”

English

“No--I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.”

中文

“不——在舞厅里我不能谈书;我的脑子里总装着别的东西。”

English

“The present always occupies you in such scenes--does it?” said he, with a look of doubt.

中文

“在这样的场合,眼前的事总是占据您,是吗?”他带着怀疑的眼神说。

English

“Yes, always,” she replied, without knowing what she said; for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave;--that your resentment, once created, was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its being created?”

中文

“是的,总是,”她不知自己在说什么地回答;因为她的思绪早已离开这个话题,很快便突然叫道:“达西先生,我记得曾听您说过,您几乎从不原谅——您的怨恨一旦形成,就无法平息。我想,您一定非常谨慎,不让它形成吧?”

English

“I am,” said he, with a firm voice.

中文

“是的。”他用坚定的声音说。

English

“And never allow yourself to be blinded by prejudice?”

中文

“也从不允许自己被偏见蒙蔽?”

English

“I hope not.”

中文

“我希望不会。”

English

“It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.”

中文

“对那些从不改变看法的人来说,尤其有责任确保自己一开始就判断正确。”

English

“May I ask to what these questions tend?”

中文

“我可以问问,这些问题指向什么吗?”

English

“Merely to the illustration of your character,” said she, endeavouring to shake off her gravity. “I am trying to make it out.”

中文

“只是为了说明您的性格,”她努力摆脱严肃说,“我正在试图弄清它。”

English

“And what is your success?”

中文

“效果如何?”

English

She shook her head. “I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.”

中文

她摇了摇头。“一点进展也没有。我听到关于您的说法如此不同,使我极其困惑。”

English

“I can readily believe,” answered he, gravely, “that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.”

中文

“我很容易相信,”他严肃地回答,“关于我的传闻可能差异很大。班纳特小姐,我倒希望您此刻不要描绘我的性格,因为有理由担心,这幅作品不会给我们任何一方增光。”

English

“But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity.”

中文

“可是如果我现在不画您的肖像,也许以后再没有机会了。”

English

“I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; on each side dissatisfied, though not to an equal degree; for in Darcy’s breast there was a tolerably powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.

中文

“我绝不会中止您的任何乐趣。”他冷冷地回答。她不再说话,两人跳完另一支舞,沉默地分开;双方都不满意,虽然程度并不相同。因为在达西心里,对她已有一种相当强烈的感情,很快便替她争取到了原谅,并把他的怒气全部转向另一个人。

English

They had not long separated when Miss Bingley came towards her, and, with an expression of civil disdain, thus accosted her,--

中文

她们分开没多久,宾利小姐便走向她,带着一种礼貌而轻蔑的神情对她说——

English

“So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham? Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man forgot to tell you, among his other communications, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy’s steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for, as to Mr. Darcy’s using him ill, it is perfectly false: for, on the contrary, he has been always remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame; that he cannot bear to hear George Wickham mentioned; and that though my brother thought he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite’s guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.”

中文

“那么,伊丽莎小姐,我听说您非常喜欢乔治·威克姆?您姐姐一直同我谈起他,问了我一千个问题;我发现这个年轻人在向您讲述其他事情时,忘了告诉您一件事:他是已故达西先生的管家老威克姆的儿子。不过,作为朋友,我还是建议您不要完全相信他的所有说法;至于达西先生亏待他,那完全是假的。相反,达西先生一直对他格外仁慈,倒是乔治·威克姆用最可耻的方式对待了达西先生。我不知道细节,但我非常清楚,达西先生一点错也没有;他根本忍受不了听人提起乔治·威克姆。虽然我哥哥觉得邀请军官们时很难不把他包括在内,但发现他自己避开时,他极其高兴。这个人竟敢到这一带来,本身就是极其无礼的事,我真不明白他怎么敢这样做。伊丽莎小姐,发现您宠儿的罪过,我真为您难过;不过说真的,考虑到他的出身,人们也不能期待好到哪里去。”

steward:管家、产业管理人;宾利小姐借威克姆出身贬低他。

English

“His guilt and his descent appear, by your account, to be the same,” said Elizabeth, angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”

中文

“照您的说法,他的罪过和他的出身似乎是一回事,”伊丽莎白气愤地说,“因为我只听见您指责他是达西先生管家的儿子;而这一点,我可以向您保证,他自己已经告诉过我了。”

English

“I beg your pardon,” replied Miss Bingley, turning away with a sneer. “Excuse my interference; it was kindly meant.”

中文

“请原谅,”宾利小姐冷笑着转身说,“请原谅我的插手;我本是出于好意。”

English

“Insolent girl!” said Elizabeth to herself. “You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.” She then sought her eldest sister, who had undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. Elizabeth instantly read her feelings; and, at that moment, solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane’s being in the fairest way for happiness.

中文

“无礼的姑娘!”伊丽莎白心里说,“如果你以为用这种卑劣攻击就能影响我,那就大错特错了。我从中只看见你故意的无知和达西先生的恶意。”随后她去找大姐;简已答应就同一话题向宾利打听。简带着甜美满足的微笑和幸福神情迎接她,足以显示她对今晚发生的一切多么满意。伊丽莎白立刻读懂了她的感受;就在那一刻,对威克姆的牵挂、对他敌人的怨恨以及其他一切,都让位于简正在通往幸福之路的希望。

English

“I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister’s, “what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person, in which case you may be sure of my pardon.”

中文

“我想知道,”她带着不亚于姐姐的微笑说,“你打听到关于威克姆先生的什么。不过,也许你一直忙得太愉快,无暇想到第三个人;若是这样,你可以放心,我会原谅你。”

English

“No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity and honour, of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say that by his account, as well as his sister’s, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.”

中文

“不,”简回答,“我没有忘记他;可是我没有什么令人满意的事可告诉你。宾利先生并不知道他的全部经历,也完全不了解主要冒犯达西先生的那些情形;不过他愿意为朋友的良好行为、正直和荣誉作保,并完全确信,威克姆先生从达西那里得到的关注,远远超过他应得的。我很遗憾地说,按照他和他妹妹的说法,威克姆先生绝不是一位值得尊敬的年轻人。我担心他非常轻率,也确实该失去达西先生的看重。”

English

“Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself.”

中文

“宾利先生本人并不认识威克姆先生。”

English

“No; he never saw him till the other morning at Meryton.”

中文

“是的;他直到前几天早晨在麦里屯才见过他。”

English

“This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am perfectly satisfied. But what does he say of the living?”

中文

“那么这个说法就是他从达西先生那里听来的。我完全明白了。可是关于那个牧师职位,他怎么说?”

English

“He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only.”

中文

“他记不清确切情形,虽然不止一次从达西先生那里听过;但他相信,那职位只是有条件地留给他的。”

conditionally:有条件地;这是达西一方关于教会职位的说法。

English

“I have not a doubt of Mr. Bingley’s sincerity,” said Elizabeth warmly, “but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr. Bingley’s defence of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture still to think of both gentlemen as I did before.”

中文

“我毫不怀疑宾利先生的真诚,”伊丽莎白热切地说,“但请原谅我不能只凭保证就被说服。我敢说,宾利先生替朋友辩护十分有力;可既然他不了解故事的好几部分,其余又是从那位朋友本人那里听来的,我仍冒昧地照旧看待两位先生。”

English

She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. Elizabeth listened with delight to the happy though modest hopes which Jane entertained of Bingley’s regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation, that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.

中文

随后她把话题转到一个对两人都更令人愉快、也不会有意见分歧的问题上。伊丽莎白高兴地听着简对宾利情意所怀有的快乐而谦逊的希望,并尽自己所能增强她的信心。宾利本人加入她们后,伊丽莎白退到卢卡斯小姐身边;夏洛特刚问她上一位舞伴是否愉快,她还几乎没来得及回答,柯林斯先生就走到她们面前,十分得意地告诉她,他刚刚非常幸运地发现了一件极重要的事。

English

“I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now in the room a near relation to my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of this house the names of his cousin Miss De Bourgh, and of her mother, Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with--perhaps--a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the connection must plead my apology.”

中文

“我发现,”他说,“由于一个奇妙的偶然,现在这屋里有一位我庇护人的近亲。我碰巧听见那位先生本人向这所房子的女主人提起他的表妹德·包尔小姐以及她母亲凯瑟琳夫人的名字。这类事情多么奇妙地发生啊!谁能想到我会在这次聚会中遇见——也许是——凯瑟琳·德·包尔夫人的外甥!我非常感激自己及时发现了这件事,以便向他致意;我现在就要这样做,并相信他会原谅我没有更早这么做。我完全不知道这种亲属关系,这一点必然可以为我道歉。”

English

“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy?”

中文

“您不会要自己去向达西先生介绍自己吧?”

English

“Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine’s nephew. It will be in my power to assure him that her Ladyship was quite well yesterday se’nnight.”

中文

“我确实要去。我会请求他原谅我没有早些这样做。我相信他是凯瑟琳夫人的外甥。我还可以向他保证,夫人阁下在上星期昨天时身体非常好。”

English

Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme; assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side, and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and when she ceased speaking, replied thus,--

中文

伊丽莎白竭力劝他不要执行这个计划,向他保证,达西先生会把未经介绍就主动搭话看作无礼的冒昧,而不是对他姨母的恭维;双方完全没有必要互相致意;即使有必要,也应当由地位较高的达西先生主动结识。柯林斯听她说话时带着一种决意按自己意愿行事的神情;等她说完,他回答道——

English

“My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world of your excellent judgment in all matters within the scope of your understanding, but permit me to say that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom--provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. You must, therefore, allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which lead me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself;” and with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow, and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words “apology,” “Hunsford,” and “Lady Catherine de Bourgh.” It vexed her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder; and when at last Mr. Collins allowed him to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy’s contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech; and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way: Mr. Collins then returned to Elizabeth.

中文

“亲爱的伊丽莎白小姐,在你理解力所及的一切事务上,我对你卓越的判断抱有世上最高的评价;不过请允许我说,俗人之间既定的礼仪形式,与管理神职人员的礼仪形式之间必然有很大差异。请允许我指出,我认为神职在尊严上等同于王国最高等级——前提是同时保持行为上适当的谦卑。因此,在这个场合,你必须允许我遵从良心的指引,去履行我所认为的一项职责。请原谅我没有从你的建议中获益;在其他一切话题上,你的建议都会是我恒常的指南,尽管在眼前这个问题上,我认为自己凭教育和习惯研究,比像你这样的年轻女士更适合判断什么是正确的。”说完他深深一鞠躬,离开她去进攻达西先生。伊丽莎白急切地观察达西如何接待他的主动搭话;他被这样搭话时的惊讶十分明显。她的表兄以庄重的一鞠躬作为开场;虽然她听不见一个字,却仿佛全都听见了,并从他嘴唇的动作中看见“道歉”“亨斯福德”“凯瑟琳·德·包尔夫人”这些词。看见他在这样一个人面前出丑,她感到烦恼。达西用毫不掩饰的惊奇看着他;等柯林斯终于让他说话时,他以一种疏远的礼貌回答。然而柯林斯并没有因此气馁,又继续说下去;达西的轻蔑似乎随着他第二段话的长度大大增加。到最后,达西只是略一鞠躬,便转向别处。柯林斯随后回到伊丽莎白身边。

English

“I have no reason, I assure you,” said he, “to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying, that he was so well convinced of Lady Catherine’s discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.”

中文

“我向你保证,”他说,“我没有理由对自己的接待不满意。达西先生似乎非常高兴得到这份关注。他极其礼貌地回答了我,甚至还恭维我说,他如此确信凯瑟琳夫人的辨识力,以至于相信她绝不会把恩惠赐给不值得的人。这真是一个非常漂亮的想法。总的来说,我很喜欢他。”

English

As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley’s two sisters. Her mother’s thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but of her expectation that Jane would be soon married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane’s marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and, lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying at home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.

中文

伊丽莎白已经没有自己的目标可追求,便几乎把全部注意力转向姐姐和宾利先生;她的观察引发的一连串愉快想象,使她也许几乎和简一样幸福。她在想象中看见简安顿在这所房子里,享受一桩真情婚姻所能给予的一切幸福;在这样的情形下,她甚至觉得自己能努力喜欢宾利的两个姐妹。她清楚看出母亲的想法也完全朝着同一方向,便决定不冒险靠近她,以免听得太多。因此,当他们坐下吃晚餐时,她认为命运实在恶作剧,竟把她们安排在彼此相距一人之内;而她深感烦恼的是,母亲正自由、公开地对那一个人——卢卡斯夫人——谈论的只有一件事:她期待简很快嫁给宾利先生。这是个令人振奋的话题,班纳特太太在列举这桩婚事的好处时似乎永不疲倦。宾利是这样迷人的年轻人,又这样富有,而且住得离她们只有三英里,这些首先使她自我庆幸;接着,想到他两个姐妹多么喜欢简,并确信她们一定像自己一样希望这门亲事,也十分令人安慰。此外,简嫁得这样好,对几个妹妹也是极有前途的事,因为这必然会把她们带到其他富有男子面前;最后,在她这个年纪,能把未婚女儿交给姐姐照看,使自己不必比愿意的更多地参加社交,实在太愉快了。她必须把这一点说成乐事,因为在这种场合礼节要求如此;但在任何年纪,都不会有人比班纳特太太更不可能从待在家里得到安慰。最后,她祝卢卡斯夫人也能很快同样幸运,虽然显然又得意地相信那毫无可能。

settlements:婚姻财产安排,班纳特太太已开始幻想婚事细节。

English

In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother’s words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for to her inexpressible vexation she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical.

中文

伊丽莎白徒劳地试图阻止母亲滔滔不绝,或劝她用更低的耳语描述自己的幸福;令她无法形容地烦恼的是,她察觉其中主要内容都被坐在对面的达西先生听见了。她母亲只责备她胡说八道。

English

“What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.”

中文

“请问,达西先生同我有什么关系,我为什么要怕他?我敢说,我们并不欠他这种特别礼貌,不至于必须什么他不喜欢听的话都不说。”

English

“For heaven’s sake, madam, speak lower. What advantage can it be to you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing.”

中文

“看在老天份上,妈妈,请说低一点。得罪达西先生对您有什么好处?这样做绝不会让您在他朋友那里得到推荐。”

English

Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.

中文

然而她说什么都没有影响。她母亲仍用同样清楚可懂的音调谈论自己的计划。伊丽莎白因羞愧和烦恼一次又一次脸红。她忍不住频频看向达西先生;而每看一次都使她确信自己所害怕的事,因为虽然他并不总是看着她母亲,她却相信他的注意力始终被她吸引。他脸上的表情逐渐从愤怒的轻蔑变成平静而稳定的严肃。

English

At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. By many significant looks and silent entreaties did she endeavour to prevent such a proof of complaisance,--but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. Elizabeth’s eyes were fixed on her, with most painful sensations; and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving amongst the thanks of the table the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. Mary’s powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, impenetrably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and, when Mary had finished her second song, said aloud,--

中文

不过,班纳特太太终于没有话可说了;卢卡斯夫人早就对这些自己看不到分享可能的快乐重复得打哈欠,如今只好从冷火腿和鸡肉中寻找安慰。伊丽莎白这才开始恢复精神。可是平静的间隔并不长;晚餐结束后,有人谈起唱歌,她便屈辱地看见玛丽在几乎没有多少恳求之后,就准备给大家效劳。她用许多意味深长的眼神和无声恳求试图阻止这种顺从的证明——但毫无用处;玛丽不懂这些暗示。这样一个展示自己的机会对她来说太令人愉快,于是她开始唱歌。伊丽莎白怀着最痛苦的感觉注视着她;她焦急地看着玛丽唱完几段,而结尾给她的回报极坏:玛丽在全桌感谢声中听见人们暗示希望她再赏光一曲,停了半分钟便开始第二首。玛丽的能力根本不适合这样的展示;她的声音微弱,举止做作。伊丽莎白几乎痛苦万分。她看向简,想知道她如何承受;可是简正十分平静地同宾利谈话。她看向宾利的两个姐妹,看见她们彼此以及向达西打着嘲笑的眼色;达西却仍然难以穿透地严肃。她看向父亲,恳求他干预,以免玛丽唱上一整晚。他领会了这个暗示;等玛丽唱完第二首歌,便大声说——

English

“That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.”

中文

“这样就非常好了,孩子。你已经让我们高兴得够久了。让别的年轻女士也有时间展示吧。”

English

Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father’s speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.

中文

玛丽虽然装作没听见,却有些慌乱;伊丽莎白既为她难过,又为父亲的话难过,担心自己的焦虑并没有带来好结果。聚会中的其他人现在被请求表演。

English

“If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron. He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. Many stared--many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed, in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.

中文

“如果我,”柯林斯先生说,“有幸能够唱歌,我敢说我会非常乐意用一支曲子来为大家效劳;因为我认为音乐是一种非常无害的消遣,也完全同牧师职业相容。不过,我并不是要断言,我们可以把太多时间投入音乐;因为当然还有别的事情需要注意。一个教区牧师有很多事要做。首先,他必须达成一项什一税安排,既对自己有利,又不冒犯庇护人。他必须自己写布道词;剩下的时间用在教区职责,以及照料和改善自己的住宅上也不会太多,而他不能免于把住宅尽可能弄得舒适。我还认为,他对每个人都应当有周到而和解性的举止,尤其是对那些他因其而获得职位的人。我不能免除他这项责任;若有人遗漏了向同那个家族有关的任何人表示尊敬的机会,我也不会对他有好看法。”说到这里,他向达西先生鞠了一躬,结束了这番大声到半个房间都能听见的演说。许多人瞪大眼睛,许多人微笑;但没有人比班纳特先生本人显得更觉得有趣。而他的妻子则认真称赞柯林斯先生说得很有道理,并半低声对卢卡斯夫人评论说,他是个格外聪明、善良的年轻人。

tithes:什一税,教区牧师收入相关事务。

English

To Elizabeth it appeared, that had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit, or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations was bad enough; and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.

中文

在伊丽莎白看来,如果她的家人事先约好今晚尽量出丑,他们也不可能以更大的精神或更好的成功完成各自角色。她庆幸宾利和姐姐没有注意到其中一些表演,而且宾利的感情也不是那种会因他必然见到的愚蠢而深受困扰的类型。然而,他两个姐妹和达西先生竟有这样一个机会嘲笑她的亲人,已经够糟了;她无法判断,那位先生沉默的轻蔑,还是那些女士无礼的微笑,更令人难以忍受。

English

The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side; and though he could not prevail with her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offered to introduce him to any young lady in the room. He assured her that, as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was, by delicate attentions, to recommend himself to her; and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins’s conversation to herself.

中文

这个晚上的剩余时间给她带来的消遣很少。她被柯林斯先生缠住;他坚持不懈地待在她身边,虽然没能说服她再同他跳舞,却使她无法同别人跳舞。她恳求他同别的女士起舞,并愿意把屋里任何一位年轻女士介绍给他,全都徒劳无功。他向她保证,就跳舞而言,他完全无所谓;他的主要目标是通过细致殷勤来推荐自己,因此他决定整个晚上都紧挨着她。这样的计划无法辩驳。她最大的缓解来自好友卢卡斯小姐;夏洛特常常加入他们,善意地把柯林斯先生的谈话引到自己身上。

English

She was at least free from the offence of Mr. Darcy’s further notice: though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.

中文

至少,她免受了达西先生继续注意的冒犯。虽然他常常站在离她很近的地方,而且完全空闲,却从未靠近到同她说话。她把这看作自己提到威克姆的可能后果,并为此高兴。

English

The Longbourn party were the last of all the company to depart; and by a manœuvre of Mrs. Bennet had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and, by so doing, threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. Mr. Bingley and Jane were standing together a little detached from the rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of “Lord, how tired I am!” accompanied by a violent yawn.

中文

朗伯恩一家是所有客人中最后离开的;由于班纳特太太的一个小策略,她们不得不在所有人走后又等了十五分钟才等到马车,这让她们有时间看出这家里有些人多么真诚地希望她们离开。赫斯特太太和她妹妹除了抱怨疲倦外几乎不开口,显然急着把屋子重新留给自己。她们拒绝班纳特太太每一次谈话尝试,这使全体气氛都变得沉闷;柯林斯先生的长篇大论也几乎不能缓解,他正在称赞宾利先生和姐妹们款待的优雅,以及他们对客人表现出的好客和礼貌。达西一句话也没说。班纳特先生同样沉默地享受着这一幕。宾利先生和简稍微同别人分开站在一起,只彼此交谈。伊丽莎白保持着同赫斯特太太或宾利小姐一样稳定的沉默;甚至莉迪亚也累得除了偶尔伴随一个猛烈哈欠叫一声“天哪,我好累”之外,几乎说不出更多。

English

When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn; and addressed herself particularly to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them, by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. Bingley was all grateful pleasure; and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time.

中文

最后她们起身告辞时,班纳特太太极力表示希望不久能在朗伯恩见到全家人;她特别对宾利先生说,如果他任何时候不用正式邀请就来同她们吃一顿家常饭,会让她们多么高兴。宾利满心感激和愉快;他欣然答应,等自己从伦敦回来后,一定尽早去拜访她,因为第二天他不得不短暂进城。

English

Mrs. Bennet was perfectly satisfied; and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. Of having another daughter married to Mr. Collins she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.

中文

班纳特太太十分满意地离开了这所房子,心里怀着令人愉快的信念:除去婚约、买马车和婚礼服装所必需的准备时间,她无疑会在三四个月内看见女儿安顿在尼日斐。她同样确信另一个女儿会嫁给柯林斯先生,并对此抱有相当大的、虽然不及前者的快乐。伊丽莎白是她所有孩子中最不受宠爱的;尽管那个男人和那门亲事对她来说已经完全足够,两者的价值却都被宾利先生和尼日斐遮住了。