Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 28 · 第二十八章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白抵达亨斯福德,正式进入夏洛特婚后的生活空间。柯林斯先生热情而炫耀地展示牧师住宅、花园和罗辛斯景观,伊丽莎白看出夏洛特通过管理家务、鼓励丈夫在花园劳动、选择性忽略他的荒唐来维持舒适生活。随后德·包尔小姐和詹金森太太乘车到访,却不进屋,只让夏洛特在风中站着说话。伊丽莎白以讽刺眼光观察德·包尔小姐,并得知众人次日将赴罗辛斯用餐。

人物提示

Elizabeth Bennet:抵达亨斯福德,观察夏洛特婚后生活,也以讽刺眼光看待柯林斯和德·包尔小姐。
Charlotte Collins:以理性、镇定和家务安排经营自己的婚后生活,尽量让柯林斯先生可被忽略。
Mr. Collins:炫耀牧师住宅、花园和罗辛斯景观,继续把凯瑟琳夫人的关注视作巨大荣耀。
Miss de Bourgh:首次被伊丽莎白看见,病弱、瘦小而显得傲慢。
Maria Lucas:因德·包尔小姐到访而极度兴奋,显示她对上层人物的惊奇。
Sir William Lucas:面对德·包尔小姐不断鞠躬,沉浸在等级崇敬中。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.

When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view. The paling of Rosings park was their boundary on one side. Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.

At length the Parsonage was discernible. The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales and the laurel hedge, everything declared they were arriving. Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate, which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party. In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming, when she found herself so affectionately received. She saw instantly that her cousin’s manners were not altered by his marriage: his formal civility was just what it had been; and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family. They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality, to his humble abode, and punctually repeated all his wife’s offers of refreshment.

Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect, and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him. But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance; and rather looked with wonder at her friend, that she could have so cheerful an air with such a companion. When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not seldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte. Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear. After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself. To work in his garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible. Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind. He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. But of all the views which his garden, or which the country or the kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house. It was a handsome modern building, well situated on rising ground.

From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband’s help. It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency, of which Elizabeth gave Charlotte all the credit. When Mr. Collins could be forgotten, there was really a great air of comfort throughout, and by Charlotte’s evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten.

She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed,--

“Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in saying that she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here. Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her Ladyship’s carriage is regularly ordered for us. I should say, one of her Ladyship’s carriages, for she has several.”

“Lady Catherine is a very respectable, sensible woman, indeed,” added Charlotte, “and a most attentive neighbour.”

“Very true, my dear, that is exactly what I say. She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.”

The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had been already written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte’s degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well. She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenour of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.

About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running upstairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened the door, and met Maria in the landing-place, who, breathless with agitation, cried out,--

“Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen! I will not tell you what it is. Make haste, and come down this moment.”

Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more; and down they ran into the dining-room which fronted the lane, in quest of this wonder; it was two ladies, stopping in a low phaeton at the garden gate.

“And is this all?” cried Elizabeth. “I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!”

“La! my dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them. The other is Miss De Bourgh. Only look at her. She is quite a little creature. Who would have thought she could be so thin and small!”

“She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?”

“Oh, Charlotte says she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in.”

“I like her appearance,” said Elizabeth, struck with other ideas. “She looks sickly and cross. Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife.”

Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss De Bourgh looked that way.

At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house. Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.

中文

第二天旅途中的每一样事物,对伊丽莎白来说都是新鲜而有趣的;她的精神处在愉快之中,因为她已经看见姐姐气色很好,足以驱散她对简健康的一切担忧,而北方旅行的前景又始终是快乐的源泉。

当他们离开大路,转入通往亨斯福德的小路时,所有人的眼睛都在寻找牧师住宅,每一个转弯都期待着它出现在眼前。罗辛斯园的栅栏在一侧成为他们的界线。伊丽莎白想起自己听过的关于那家人的一切,不禁微笑。

终于,牧师住宅可以看见了。斜向道路的花园,坐落其中的房子,绿色栅栏和月桂树篱,一切都说明她们到了。柯林斯先生和夏洛特出现在门口,马车停在小门前,一条短短的碎石小径从那里通向房子;全体人又点头又微笑。片刻之间,他们都下了车,为见到彼此而高兴。柯林斯太太以最热烈的喜悦欢迎朋友;伊丽莎白发现自己受到这样亲切的接待后,越来越满意自己来了。她立刻看出,表兄的举止并没有因结婚而改变:他正式的礼貌仍和从前一样。他在门口把她留了几分钟,询问她全家的近况,也满足自己问候的需要。随后,除了他指出入口多么整洁之外,没有别的耽搁,他们被带进屋里;一进客厅,他便以炫耀般的正式姿态第二次欢迎他们来到自己卑微的住所,并准时重复了妻子提出的所有茶点招待。

伊丽莎白已经准备好看见他在自己的荣耀中;她忍不住想象,他展示房间比例、朝向和家具时,尤其是对她说的,仿佛希望让她感觉到拒绝他失去了什么。不过,尽管一切显得整洁舒适,她无法用任何后悔的叹息来满足他;相反,她惊讶地看着朋友,想不通她怎么能同这样的伴侣在一起还显得如此愉快。每当柯林斯先生说出妻子理应感到羞愧的话——这当然并不少见——她便不由自主地看向夏洛特。有一两次,她能看出夏洛特轻微脸红;但总的来说,夏洛特明智地没有听见。她们坐够了时间,足以欣赏房间里从餐具柜到壁炉挡板的每一件家具,又讲述了旅途以及伦敦发生的一切之后,柯林斯先生邀请她们到花园散步。花园很大,布置得很好,栽培也由他亲自照管。在花园里劳动是他最体面的乐趣之一;伊丽莎白很佩服夏洛特谈起这种运动有益健康时所保持的表情控制,也听她承认自己尽可能鼓励他这样做。在这里,柯林斯先生领着她们穿过每一条小路和交叉小径,几乎不给她们机会说出他要求的赞美;他以细致到完全抛开美感的方式指出每一处景观。他能数出各个方向的田地,也能说出最远那丛树里有多少棵树。可是,在他的花园、乡间甚至整个王国所能夸耀的一切景色中,没有一样能同罗辛斯的景致相比;那景致是从他屋前几乎正对面、园边树木间的一个缺口望见的。那是一座漂亮的现代建筑,位置很好,坐落在一片高地上。

从花园出来,柯林斯先生还想带她们绕过他的两片草地;可是女士们没有能应付白霜残留的鞋子,便转身回去。威廉爵士陪着他继续走,夏洛特则带妹妹和朋友参观房子;她大概非常高兴有机会在没有丈夫帮助的情况下展示它。房子不大,却建得很好,也很方便;每样东西都布置和安排得整洁而协调,对此伊丽莎白把功劳全归给夏洛特。只要能忘掉柯林斯先生,整座屋子确实有一种很大的舒适感;而从夏洛特明显享受这一切来看,伊丽莎白猜想,他一定常常被忘掉。

她已经知道凯瑟琳夫人仍在乡下。晚餐时又谈起这件事,柯林斯先生加入进来,说道——

“是的,伊丽莎白小姐,下个星期日你将有幸在教堂见到凯瑟琳·德·包尔夫人;我不必说,你一定会对她感到欣喜。她全是和蔼与屈尊俯就;礼拜结束后,我毫不怀疑你会有幸得到她一部分注意。我几乎可以毫不犹豫地说,在你住在这里期间,她赐予我们的每一次邀请,都会把你和我妹妹玛丽亚包括在内。她对我亲爱的夏洛特的态度迷人极了。我们每周在罗辛斯用餐两次,而且从不被允许步行回家。夫人阁下的马车总会按时为我们备好。准确地说,应当是夫人阁下的其中一辆马车,因为她有好几辆。”

“凯瑟琳夫人确实是一位非常可敬、明理的女人,”夏洛特补充说,“也是一位极其关照人的邻居。”

“完全正确,亲爱的,这正是我所说的。她是那种再怎么恭敬看待也不为过的女人。”

这个晚上主要用来谈论赫特福德郡的消息,并把已经写过的事情再讲一遍。夜晚结束后,伊丽莎白独自在自己房间里,不得不思考夏洛特满足的程度,理解她引导丈夫的技巧和忍受丈夫的镇定,并承认这一切都做得很好。她还得预想自己的拜访将怎样度过:他们平日安静的生活轨道,柯林斯先生令人烦恼的打断,以及同罗辛斯来往所带来的热闹。活跃的想象很快把一切安排妥当。

第二天将近中午,她正在房间里准备散步,楼下忽然传来一阵喧闹,仿佛整个屋子都乱了起来。她听了一会儿,听见有人急匆匆地跑上楼,大声叫她。她打开门,在楼梯平台遇见玛丽亚;玛丽亚因激动而气喘吁吁,叫道——

“哦,亲爱的伊丽莎!请快点到餐厅来,有一件好大的奇观可看!我不告诉你是什么。快点,马上下来。”

伊丽莎白白问了她许多问题;玛丽亚什么也不肯多说。于是她们跑下楼,来到临路的餐厅,寻找这件奇观;原来是两位女士,乘着一辆低矮轻便马车停在花园门口。

“就这?”伊丽莎白叫道,“我还以为至少是猪跑进花园了呢,结果不过是凯瑟琳夫人和她女儿!”

“哎呀,亲爱的,”玛丽亚因为她的错误而十分震惊,说,“那不是凯瑟琳夫人。那位年长女士是詹金森太太,和她们住在一起。另一个才是德·包尔小姐。你看她,真是个小小的人儿。谁能想到她会这么瘦、这么小!”

“她让夏洛特在这么大的风里站在外面,真是可恶地无礼。她为什么不进来?”

“哦,夏洛特说她几乎从不进来。德·包尔小姐若进屋,那是天大的恩惠。”

“我喜欢她的样子,”伊丽莎白被别的念头打动,说,“她看起来病恹恹又脾气坏。是的,她很适合他。她会成为他非常合适的妻子。”

柯林斯先生和夏洛特都站在门口同两位女士谈话;使伊丽莎白大为好笑的是,威廉爵士则站在门廊处,认真凝视着眼前的伟大人物,只要德·包尔小姐朝这边一看,他就不断鞠躬。

终于再也没有什么可说的了;两位女士驱车离开,其他人回到屋里。柯林斯先生一看见两个姑娘,便开始祝贺她们的好运;夏洛特解释了这份好运:全体人被邀请第二天到罗辛斯用餐。

English

Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.

中文

第二天旅途中的每一样事物,对伊丽莎白来说都是新鲜而有趣的;她的精神处在愉快之中,因为她已经看见姐姐气色很好,足以驱散她对简健康的一切担忧,而北方旅行的前景又始终是快乐的源泉。

English

When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view. The paling of Rosings park was their boundary on one side. Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.

中文

当他们离开大路,转入通往亨斯福德的小路时,所有人的眼睛都在寻找牧师住宅,每一个转弯都期待着它出现在眼前。罗辛斯园的栅栏在一侧成为他们的界线。伊丽莎白想起自己听过的关于那家人的一切,不禁微笑。

Parsonage:牧师住宅,即柯林斯和夏洛特在亨斯福德的家。

English

At length the Parsonage was discernible. The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales and the laurel hedge, everything declared they were arriving. Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate, which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party. In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming, when she found herself so affectionately received. She saw instantly that her cousin’s manners were not altered by his marriage: his formal civility was just what it had been; and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family. They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality, to his humble abode, and punctually repeated all his wife’s offers of refreshment.

中文

终于,牧师住宅可以看见了。斜向道路的花园,坐落其中的房子,绿色栅栏和月桂树篱,一切都说明她们到了。柯林斯先生和夏洛特出现在门口,马车停在小门前,一条短短的碎石小径从那里通向房子;全体人又点头又微笑。片刻之间,他们都下了车,为见到彼此而高兴。柯林斯太太以最热烈的喜悦欢迎朋友;伊丽莎白发现自己受到这样亲切的接待后,越来越满意自己来了。她立刻看出,表兄的举止并没有因结婚而改变:他正式的礼貌仍和从前一样。他在门口把她留了几分钟,询问她全家的近况,也满足自己问候的需要。随后,除了他指出入口多么整洁之外,没有别的耽搁,他们被带进屋里;一进客厅,他便以炫耀般的正式姿态第二次欢迎他们来到自己卑微的住所,并准时重复了妻子提出的所有茶点招待。

English

Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect, and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him. But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance; and rather looked with wonder at her friend, that she could have so cheerful an air with such a companion. When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not seldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte. Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear. After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself. To work in his garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible. Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind. He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. But of all the views which his garden, or which the country or the kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house. It was a handsome modern building, well situated on rising ground.

中文

伊丽莎白已经准备好看见他在自己的荣耀中;她忍不住想象,他展示房间比例、朝向和家具时,尤其是对她说的,仿佛希望让她感觉到拒绝他失去了什么。不过,尽管一切显得整洁舒适,她无法用任何后悔的叹息来满足他;相反,她惊讶地看着朋友,想不通她怎么能同这样的伴侣在一起还显得如此愉快。每当柯林斯先生说出妻子理应感到羞愧的话——这当然并不少见——她便不由自主地看向夏洛特。有一两次,她能看出夏洛特轻微脸红;但总的来说,夏洛特明智地没有听见。她们坐够了时间,足以欣赏房间里从餐具柜到壁炉挡板的每一件家具,又讲述了旅途以及伦敦发生的一切之后,柯林斯先生邀请她们到花园散步。花园很大,布置得很好,栽培也由他亲自照管。在花园里劳动是他最体面的乐趣之一;伊丽莎白很佩服夏洛特谈起这种运动有益健康时所保持的表情控制,也听她承认自己尽可能鼓励他这样做。在这里,柯林斯先生领着她们穿过每一条小路和交叉小径,几乎不给她们机会说出他要求的赞美;他以细致到完全抛开美感的方式指出每一处景观。他能数出各个方向的田地,也能说出最远那丛树里有多少棵树。可是,在他的花园、乡间甚至整个王国所能夸耀的一切景色中,没有一样能同罗辛斯的景致相比;那景致是从他屋前几乎正对面、园边树木间的一个缺口望见的。那是一座漂亮的现代建筑,位置很好,坐落在一片高地上。

Rosings:凯瑟琳夫人的庄园,是柯林斯先生炫耀和崇拜的中心。

English

From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband’s help. It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency, of which Elizabeth gave Charlotte all the credit. When Mr. Collins could be forgotten, there was really a great air of comfort throughout, and by Charlotte’s evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten.

中文

从花园出来,柯林斯先生还想带她们绕过他的两片草地;可是女士们没有能应付白霜残留的鞋子,便转身回去。威廉爵士陪着他继续走,夏洛特则带妹妹和朋友参观房子;她大概非常高兴有机会在没有丈夫帮助的情况下展示它。房子不大,却建得很好,也很方便;每样东西都布置和安排得整洁而协调,对此伊丽莎白把功劳全归给夏洛特。只要能忘掉柯林斯先生,整座屋子确实有一种很大的舒适感;而从夏洛特明显享受这一切来看,伊丽莎白猜想,他一定常常被忘掉。

English

She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed,--

中文

她已经知道凯瑟琳夫人仍在乡下。晚餐时又谈起这件事,柯林斯先生加入进来,说道——

English

“Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in saying that she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here. Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her Ladyship’s carriage is regularly ordered for us. I should say, one of her Ladyship’s carriages, for she has several.”

中文

“是的,伊丽莎白小姐,下个星期日你将有幸在教堂见到凯瑟琳·德·包尔夫人;我不必说,你一定会对她感到欣喜。她全是和蔼与屈尊俯就;礼拜结束后,我毫不怀疑你会有幸得到她一部分注意。我几乎可以毫不犹豫地说,在你住在这里期间,她赐予我们的每一次邀请,都会把你和我妹妹玛丽亚包括在内。她对我亲爱的夏洛特的态度迷人极了。我们每周在罗辛斯用餐两次,而且从不被允许步行回家。夫人阁下的马车总会按时为我们备好。准确地说,应当是夫人阁下的其中一辆马车,因为她有好几辆。”

affability and condescension:和蔼与屈尊俯就;柯林斯把凯瑟琳夫人的等级姿态当作美德。

English

“Lady Catherine is a very respectable, sensible woman, indeed,” added Charlotte, “and a most attentive neighbour.”

中文

“凯瑟琳夫人确实是一位非常可敬、明理的女人,”夏洛特补充说,“也是一位极其关照人的邻居。”

English

“Very true, my dear, that is exactly what I say. She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.”

中文

“完全正确,亲爱的,这正是我所说的。她是那种再怎么恭敬看待也不为过的女人。”

English

The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had been already written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte’s degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well. She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenour of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.

中文

这个晚上主要用来谈论赫特福德郡的消息,并把已经写过的事情再讲一遍。夜晚结束后,伊丽莎白独自在自己房间里,不得不思考夏洛特满足的程度,理解她引导丈夫的技巧和忍受丈夫的镇定,并承认这一切都做得很好。她还得预想自己的拜访将怎样度过:他们平日安静的生活轨道,柯林斯先生令人烦恼的打断,以及同罗辛斯来往所带来的热闹。活跃的想象很快把一切安排妥当。

English

About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running upstairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened the door, and met Maria in the landing-place, who, breathless with agitation, cried out,--

中文

第二天将近中午,她正在房间里准备散步,楼下忽然传来一阵喧闹,仿佛整个屋子都乱了起来。她听了一会儿,听见有人急匆匆地跑上楼,大声叫她。她打开门,在楼梯平台遇见玛丽亚;玛丽亚因激动而气喘吁吁,叫道——

English

“Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen! I will not tell you what it is. Make haste, and come down this moment.”

中文

“哦,亲爱的伊丽莎!请快点到餐厅来,有一件好大的奇观可看!我不告诉你是什么。快点,马上下来。”

English

Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more; and down they ran into the dining-room which fronted the lane, in quest of this wonder; it was two ladies, stopping in a low phaeton at the garden gate.

中文

伊丽莎白白问了她许多问题;玛丽亚什么也不肯多说。于是她们跑下楼,来到临路的餐厅,寻找这件奇观;原来是两位女士,乘着一辆低矮轻便马车停在花园门口。

phaeton:轻便敞篷马车。

English

“And is this all?” cried Elizabeth. “I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!”

中文

“就这?”伊丽莎白叫道,“我还以为至少是猪跑进花园了呢,结果不过是凯瑟琳夫人和她女儿!”

English

“La! my dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them. The other is Miss De Bourgh. Only look at her. She is quite a little creature. Who would have thought she could be so thin and small!”

中文

“哎呀,亲爱的,”玛丽亚因为她的错误而十分震惊,说,“那不是凯瑟琳夫人。那位年长女士是詹金森太太,和她们住在一起。另一个才是德·包尔小姐。你看她,真是个小小的人儿。谁能想到她会这么瘦、这么小!”

English

“She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?”

中文

“她让夏洛特在这么大的风里站在外面,真是可恶地无礼。她为什么不进来?”

English

“Oh, Charlotte says she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in.”

中文

“哦,夏洛特说她几乎从不进来。德·包尔小姐若进屋,那是天大的恩惠。”

English

“I like her appearance,” said Elizabeth, struck with other ideas. “She looks sickly and cross. Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife.”

中文

“我喜欢她的样子,”伊丽莎白被别的念头打动,说,“她看起来病恹恹又脾气坏。是的,她很适合他。她会成为他非常合适的妻子。”

proper wife:伊丽莎白讽刺地说病弱、傲慢的德·包尔小姐很适合达西。

English

Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss De Bourgh looked that way.

中文

柯林斯先生和夏洛特都站在门口同两位女士谈话;使伊丽莎白大为好笑的是,威廉爵士则站在门廊处,认真凝视着眼前的伟大人物,只要德·包尔小姐朝这边一看,他就不断鞠躬。

English

At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house. Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.

中文

终于再也没有什么可说的了;两位女士驱车离开,其他人回到屋里。柯林斯先生一看见两个姑娘,便开始祝贺她们的好运;夏洛特解释了这份好运:全体人被邀请第二天到罗辛斯用餐。