Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 35 · 第三十五章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章是达西信件章,也是伊丽莎白认识转变的起点。达西清晨在园中把长信交给伊丽莎白,解释昨晚被指控的两件事。关于简和宾利,他承认自己确实参与阻止宾利回到尼日斐,但声称自己判断简并不爱宾利,并且班纳特家多人的失礼举止使这门婚事极不适合;唯一自觉有失体面的,是向宾利隐瞒简在伦敦。关于威克姆,达西详细说明威克姆原本得到老达西先生资助和一千镑遗赠,又自愿用三千镑换掉教会职位,后来挥霍无度,再次索要职位被拒后诋毁达西;更严重的是,他曾在拉姆斯盖特企图诱骗年仅十五岁的乔治安娜私奔,目标是她三万镑财产并报复达西。这封信颠覆了伊丽莎白此前对达西和威克姆的判断。

人物提示

Elizabeth Bennet:收到达西长信,带着强烈好奇和抗拒开始阅读。
Mr. Darcy:以书信形式为自己辩护,承认干涉宾利婚事,同时揭露威克姆真相。
Jane Bennet:在达西解释中被认为外表安详、没有明显回应宾利感情。
George Wickham:被达西揭露为挥霍、无原则,并曾企图诱骗乔治安娜私奔。
Georgiana Darcy:达西妹妹,十五岁时差点被威克姆诱骗私奔,后主动向哥哥坦白。
Colonel Fitzwilliam:作为达西父亲遗嘱执行人和乔治安娜共同监护人,可为信中事实作证。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. She could not yet recover from the surprise of what had happened: it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved soon after breakfast to indulge herself in air and exercise. She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane which led her farther from the turnpike road. The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.

After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park: he was moving that way; and fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate. He had by that time reached it also; and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time, in the hope of meeting you. Will you do me the honour of reading that letter?” and then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter paper, written quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise full. Pursuing her way along the lane, she then began it. It was dated from Rosings, at eight o’clock in the morning, and was as follows:--

“Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you. I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

“Two offences of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge. The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister,--and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. If, in the explanation of them which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd. I had not been long in Hertfordshire before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. From that moment I observed my friend’s behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard; and I remained convinced, from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment. If you have not been mistaken here, I must have been in an error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister’s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is certain; but I will venture to say that my investigations and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason. My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have required the utmost force of passion to put aside in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. These causes must be stated, though briefly. The situation of your mother’s family, though objectionable, was nothing in comparison of that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father:--pardon me,--it pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure is praise no less generally bestowed on you and your eldest sister than it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say, farther, that from what passed that evening my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened, which could have led me before to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning. The part which I acted is now to be explained. His sisters’ uneasiness had been equally excited with my own: our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. We accordingly went--and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. I described and enforced them earnestly. But however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance, which I hesitated not in giving, of your sister’s indifference. He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal, regard. But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgment than on his own. To convince him, therefore, that he had deceived himself was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. I cannot blame myself for having done thus much. There is but one part of my conduct, in the whole affair, on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister’s being in town. I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it. That they might have met without ill consequence is, perhaps, probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise, was beneath me. It is done, however, and it was done for the best. On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done; and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.--With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family. Of what he has particularly accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate I can summon more than one witness of undoubted veracity. Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed. My father supported him at school, and afterwards at Cambridge; most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman’s education. My father was not only fond of this young man’s society, whose manners were always engaging, he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it. As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. The vicious propensities, the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. Here again I shall give you pain--to what degree you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character. It adds even another motive. My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me to promote his advancement in the best manner that his profession might allow, and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant. There was also a legacy of one thousand pounds. His own father did not long survive mine; and within half a year from these events Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. He had some intention, he added, of studying the law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein. I rather wished than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman. The business was therefore soon settled. He resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds. All connection between us seemed now dissolved. I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. In town, I believe, he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence; and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation. For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation. His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question--of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions. You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition of it. His resentment was in proportion to the distress of his circumstances--and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself. After this period, every appearance of acquaintance was dropped. How he lived, I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice. I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love and to consent to an elopement. She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself. I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement; and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me. You may imagine what I felt and how I acted. Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. Mr. Wickham’s chief object was unquestionably my sister’s fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement. His revenge would have been complete indeed. This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham. I know not in what manner, under what form of falsehood, he has imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at, ignorant as you previously were of everything concerning either. Detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination. You may possibly wonder why all this was not told you last night. But I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and still more as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. I will only add, God bless you.

“FITZWILLIAM DARCY.”

中文

第二天早晨,伊丽莎白醒来时,脑中仍是昨晚终于使她入睡的那些想法和沉思。她还不能从所发生的事带来的震惊中恢复过来;她不可能想别的,也完全无心做任何事。早饭后不久,她决定让自己去呼吸空气、活动一下。她正径直走向自己最喜欢的那条散步路,忽然想起达西先生有时也会到那里,便停了下来;她没有进园子,而是转向一条小路,那条路会把她带得离收费公路更远。园子的栅栏仍在一侧作为边界,她很快经过了通向园内的一扇门。

她沿着那段小路来回走了两三次;清晨天气宜人,使她忍不住停在门边向园里望去。她在肯特度过的五个星期,已经使乡间景色大为不同;早发的树木每天都在增添绿意。她正要继续散步,忽然看见园边那片树林里有一位绅士的身影;他正往这边走来。她担心那是达西先生,立刻想退开。可是走近的人已经近到足以看见她,并急切地上前,叫出她的名字。她本已转身离开;但听见那声音证明是达西先生,便又回到门边。他这时也到了门口,递出一封信,她本能地接过来。他带着傲慢的镇定神情说:“我在树林里走了一会儿,希望能遇见你。能否请你赏光读一读这封信?”说完,他微微一鞠躬,便又转身走进林中,很快不见了。

伊丽莎白并不期待从中得到任何愉快,却怀着最强烈的好奇打开信;令她更惊讶的是,信封里装着两张信纸,字迹极密,写得满满的。连信封本身也写满了字。她沿着小路继续走,开始读信。信上注明写自罗辛斯,早晨八点,内容如下——

“夫人,收到这封信时,请不要因为担心其中会重复昨晚令你如此厌恶的感情,或重提那些求婚,而感到惊慌。我写信并无意使你痛苦,也无意通过反复诉说那些为了我们二人的幸福都应尽快忘记的愿望来贬低自己。如果不是我的品格要求这封信被写下并被阅读,我本应省去写信和你读信所必然造成的努力。因此,请原谅我这样自由地要求你注意;我知道你的感情会不情愿地给予它,但我要求的是你的公正。

“昨晚你指控我两项性质极为不同、分量也绝不相等的罪过。第一项是:我不顾双方感情,把宾利先生同你姐姐分开;另一项是:我无视各种权利、无视荣誉和人道,毁掉了威克姆先生眼前的前途,也断送了他的未来。若我故意而轻率地抛弃童年伙伴、我父亲公认的宠儿、一个几乎除了我们家的庇护之外没有别的依靠并且从小被培养得期待这种庇护的人,那将是一种堕落;与之相比,分开两个感情只可能在几周内生长起来的年轻人,根本不能相提并论。但当你读完下面关于我行为和动机的叙述之后,我希望将来能免于昨晚你对这两件事如此慷慨地加在我身上的严厉责备。如果在为自己所作的解释中,我不得不叙述一些可能冒犯你感情的意见,我只能说我很遗憾。必要的事必须服从,再多道歉便显得荒唐。 我到赫特福德郡不久,便同别人一样看出,宾利比喜欢乡间任何其他年轻女子都更偏爱你的长姐。但直到尼日斐舞会那晚,我才担心他的感情已经变得认真。我以前常见他恋爱。在那场舞会上,当我有幸同你跳舞时,威廉·卢卡斯爵士偶然透露的信息第一次让我知道,宾利对你姐姐的殷勤已经引起大家普遍期待他们结婚。他把这说成一件确定的事,只是时间尚未决定。从那一刻起,我仔细观察朋友的举止;我看出他对班纳特小姐的偏爱超过了我以往见过的任何一次。你的姐姐我也观察了。她的神情和举止仍像从前一样坦率、愉快、迷人,却没有任何特殊情感的迹象;经过那晚的观察,我仍确信,虽然她愉快地接受他的殷勤,却没有以同等情感参与其中来鼓励他。如果你在这里没有看错,那便是我错了。你对姐姐更深的了解,必然使后一种可能更大。如果确是如此,如果我因这种错误而使她痛苦,你的怨恨便不是没有道理。但我仍要毫不犹豫地断言,你姐姐面容和神态的安详,足以使最敏锐的观察者相信,尽管她性情可爱,她的心并不容易被触动。我的确愿意相信她并不在意;但我敢说,我的调查和判断通常不会受自己的希望或恐惧影响。我并非因为希望她冷淡才相信她冷淡;我是真正基于公正判断相信这一点,正如我在理智上希望如此一样。 我反对这桩婚事的理由,并不只是昨晚我承认在自己身上必须用最强烈感情才能搁置的那些理由;亲戚关系不足,对我的朋友来说不可能像对我那样是巨大坏处。可是还有其他令人反感的原因;这些原因在两种情形中仍然存在,而且程度相同,只是我自己曾努力忘记,因为它们并不直接摆在我面前。它们必须说明,虽然只能简略说明。你母亲娘家人的处境虽可反对,但同你母亲本人、你三个妹妹以及偶尔甚至你父亲几乎经常显露出的那种完全不合体面相比,便算不得什么——请原谅我——冒犯你使我痛苦。然而,在你为至亲缺点而担忧、又因我这样陈述而不悦时,请以此为安慰:你和你长姐的举止避免了同样指责,这一点受到的普遍称赞并不亚于它对于你们二人的理智和性情而言是光荣的。我只再说一句:那晚发生的一切确认了我对所有人的看法,也加强了每一个可能促使我保护朋友免于我所认为极不幸关系的理由。 你一定记得,他第二天就离开尼日斐去伦敦,原本打算很快回来。现在我要解释自己所做的部分。他的姐妹和我一样不安;我们很快发现彼此感受一致,并且都明白必须立刻把她们的哥哥拉开,于是很快决定直接去伦敦同他会合。我们照做了——在那里,我很容易承担起向朋友指出这种选择必然带来坏处的任务。我认真陈述并强调这些坏处。可是,不管这种劝诫怎样动摇或拖延他的决定,如果没有我毫不迟疑给予的保证——即你姐姐对他冷淡——作为支持,我并不认为它最终能阻止婚事。他原先相信她以真诚的、即使不完全同等的感情回应他的爱。但宾利天性非常谦逊,对我的判断比对自己的判断更依赖。因此,使他相信自己误会了,并不困难。当这种信念产生后,说服他不再回赫特福德郡,几乎不费片刻。我不能因此责备自己。整件事中,只有我行为的一部分回想起来并不满意,那就是我屈尊采用了某种手段,向他隐瞒你姐姐在城里。我知道这件事,宾利小姐也知道;但她哥哥直到现在还不知道。他们相见也许不会带来坏结果;可在我看来,他的感情尚未熄灭到足以毫无危险地见她。也许这种隐瞒、这种伪装,有失我的身份。然而事情已经做了,而且是出于最好的目的。关于这个话题,我没有更多可说,也没有别的道歉可献。如果我伤害了你姐姐的感情,那是在不知情中做的;虽然支配我的动机在你看来很自然会显得不足,我却尚未学会谴责它们。 至于那另一项更重的指控——伤害威克姆先生——我只能把他同我家的全部关系摆在你面前来反驳。至于他具体怎样指控我,我并不知道;但我将叙述的事实,可以召来不止一位毫无疑问诚实可靠的证人。威克姆先生是一位很可敬的人的儿子;那人多年管理彭伯里全部地产,在履行职责中的良好表现,自然使我父亲愿意帮助他。因此,我父亲也慷慨地把好意赐给他的教子乔治·威克姆。父亲供他上学,后来又供他在剑桥读书;这是极重要的帮助,因为他自己的父亲一直因妻子的挥霍而贫穷,无力给他绅士教育。父亲不仅喜欢这个年轻人的陪伴——他的举止一向讨人喜欢——也对他抱有最高评价,并希望他以教会为职业,打算在这方面为他安排前途。至于我自己,从许多许多年前起,我便开始以完全不同的方式看待他。他那些恶劣倾向和缺乏原则之处,虽能谨慎地避开他最好朋友的了解,却逃不过一个与他年纪相近、又有机会在他毫无防备时见到他的年轻人的观察,而这些机会是老达西先生不可能拥有的。在这里,我又会使你痛苦——程度如何,只有你能知道。但是,不管威克姆先生在你心中激起了怎样的情感,对其性质的猜测不能阻止我揭开他的真实品格。这甚至又增加了一个动机。 我优秀的父亲大约五年前去世;他对威克姆先生的依恋直到最后都十分坚定,以至于在遗嘱中特别嘱咐我,要以他的职业所允许的最好方式促进他的前途;如果他受圣职,便希望一份有价值的家族牧师职位一旦空出就归他。此外还有一千镑遗赠。他自己的父亲在我父亲之后不久也去世了;这些事之后不到半年,威克姆先生写信告诉我,他已经最终决定不受圣职,希望我不会认为他期待某种更即时的金钱利益来代替那份无法使他受益的职位是不合理的。他补充说,自己有意学习法律,而我必须明白,一千镑的利息在这方面是远远不足以维持他的。我宁愿相信他真诚,虽然并不真正相信;但无论如何,我完全准备同意他的提议。我知道威克姆先生不该做牧师。因此事情很快解决了。他放弃对教会方面一切帮助的所有要求——假如他将来还能处于接受这种帮助的位置——并接受三千镑作为交换。我们之间的一切联系似乎就此解除。我对他评价太差,不愿邀请他到彭伯里,也不愿在伦敦接纳他的交往。我相信他主要住在伦敦,可学习法律不过是个借口;如今摆脱一切约束,他过的是懒散放荡的生活。大约三年里,我很少听到他的消息;可当原先为他安排的那份牧师职位的任职者去世时,他又写信向我要求授予权。他的处境非常糟糕——他这样向我保证,而我毫不难相信。法律学习对他毫无收益;如今如果我愿意把那份职位给他,他已经绝对决定受圣职。他相信对此几乎不应有疑问,因为他确信我没有别人需要安排,也不可能忘记我敬爱的父亲的意愿。你大概不会责怪我拒绝满足这个请求,或拒绝它的每一次重复。他的怨恨与他的困窘程度相称;毫无疑问,他在别人面前辱骂我,和他写给我的责备一样激烈。此后,我们连相识的表象都放弃了。他怎样生活,我不知道。 可是去年夏天,他又以最令人痛苦的方式强行进入我的注意。我现在必须提到一件我自己也愿意忘记的事;若非眼下的义务,任何较轻的理由都不能诱使我向任何人揭开。既然已经说到这里,我毫不怀疑你会保密。我的妹妹比我小十多岁,被交由我母亲的外甥菲茨威廉上校和我共同监护。大约一年前,她离开学校,我们为她在伦敦建立了住所;去年夏天,她同主持那处住所的女士去了拉姆斯盖特,威克姆先生也到了那里,毫无疑问是有意为之;因为事实证明,他同扬太太早有相识,而我们极不幸地误信了那女人的品格。在她的纵容和帮助下,他凭借乔治安娜心中仍深深留着他幼年时待她亲切的印象,极大地讨好了她,使她相信自己爱上了他,并同意私奔。她当时只有十五岁,这必须作为她的辩解;在说明她的不谨慎之后,我很高兴补充一点:我得知这件事,是靠她自己告诉我。计划私奔前一两天,我意外到达他们那里;这时乔治安娜无法承受使一个她几乎像敬父亲一样敬爱的哥哥伤心和失望的念头,便向我坦白了一切。你可以想象我的感受和做法。出于对我妹妹名誉和感情的顾虑,我没有公开揭露;但我写信给威克姆先生,他立刻离开了那里;扬太太当然也被撤去职务。威克姆先生的主要目标无疑是我妹妹的财产,那有三万镑;但我不能不认为,报复我的希望也是强烈诱因。他的报复原本会完全成功。 夫人,这就是我们之间所涉及一切事件的忠实叙述;如果你不完全把它当作虚假拒绝,我希望你今后会免除我对威克姆先生残忍的罪名。我不知道他以何种方式、何种谎言形式欺骗了你;但鉴于你此前对我们两人相关的一切都一无所知,他的成功也许并不奇怪。你没有能力识破,也当然没有意愿怀疑。你也许会奇怪为什么昨晚没有把这一切告诉你。但那时我尚不足够掌控自己,不知道什么可以或应该被揭示。关于这里叙述的一切真实性,我尤其可以诉诸菲茨威廉上校的证词;他因同我亲近的亲属关系和长期亲密往来,更因他是我父亲遗嘱执行人之一,不可避免地了解这些事情的每一个细节。如果你对我的厌恶使我的陈述毫无价值,同样的原因并不能阻止你信任我的表兄。为了让你有可能向他求证,我会在今天上午设法找机会把这封信交到你手中。最后只添一句:愿上帝保佑你。”

“菲茨威廉·达西。”

English

Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. She could not yet recover from the surprise of what had happened: it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved soon after breakfast to indulge herself in air and exercise. She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane which led her farther from the turnpike road. The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.

中文

第二天早晨,伊丽莎白醒来时,脑中仍是昨晚终于使她入睡的那些想法和沉思。她还不能从所发生的事带来的震惊中恢复过来;她不可能想别的,也完全无心做任何事。早饭后不久,她决定让自己去呼吸空气、活动一下。她正径直走向自己最喜欢的那条散步路,忽然想起达西先生有时也会到那里,便停了下来;她没有进园子,而是转向一条小路,那条路会把她带得离收费公路更远。园子的栅栏仍在一侧作为边界,她很快经过了通向园内的一扇门。

English

After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park: he was moving that way; and fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate. He had by that time reached it also; and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time, in the hope of meeting you. Will you do me the honour of reading that letter?” and then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.

中文

她沿着那段小路来回走了两三次;清晨天气宜人,使她忍不住停在门边向园里望去。她在肯特度过的五个星期,已经使乡间景色大为不同;早发的树木每天都在增添绿意。她正要继续散步,忽然看见园边那片树林里有一位绅士的身影;他正往这边走来。她担心那是达西先生,立刻想退开。可是走近的人已经近到足以看见她,并急切地上前,叫出她的名字。她本已转身离开;但听见那声音证明是达西先生,便又回到门边。他这时也到了门口,递出一封信,她本能地接过来。他带着傲慢的镇定神情说:“我在树林里走了一会儿,希望能遇见你。能否请你赏光读一读这封信?”说完,他微微一鞠躬,便又转身走进林中,很快不见了。

English

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter paper, written quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise full. Pursuing her way along the lane, she then began it. It was dated from Rosings, at eight o’clock in the morning, and was as follows:--

中文

伊丽莎白并不期待从中得到任何愉快,却怀着最强烈的好奇打开信;令她更惊讶的是,信封里装着两张信纸,字迹极密,写得满满的。连信封本身也写满了字。她沿着小路继续走,开始读信。信上注明写自罗辛斯,早晨八点,内容如下——

English

“Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you. I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

中文

“夫人,收到这封信时,请不要因为担心其中会重复昨晚令你如此厌恶的感情,或重提那些求婚,而感到惊慌。我写信并无意使你痛苦,也无意通过反复诉说那些为了我们二人的幸福都应尽快忘记的愿望来贬低自己。如果不是我的品格要求这封信被写下并被阅读,我本应省去写信和你读信所必然造成的努力。因此,请原谅我这样自由地要求你注意;我知道你的感情会不情愿地给予它,但我要求的是你的公正。

I demand it of your justice:达西不再求情,而是要求伊丽莎白以公正态度读完解释。

English

“Two offences of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge. The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister,--and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. If, in the explanation of them which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd. I had not been long in Hertfordshire before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. From that moment I observed my friend’s behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard; and I remained convinced, from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment. If you have not been mistaken here, I must have been in an error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister’s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is certain; but I will venture to say that my investigations and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason. My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have required the utmost force of passion to put aside in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. These causes must be stated, though briefly. The situation of your mother’s family, though objectionable, was nothing in comparison of that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father:--pardon me,--it pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure is praise no less generally bestowed on you and your eldest sister than it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say, farther, that from what passed that evening my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened, which could have led me before to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning. The part which I acted is now to be explained. His sisters’ uneasiness had been equally excited with my own: our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. We accordingly went--and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. I described and enforced them earnestly. But however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance, which I hesitated not in giving, of your sister’s indifference. He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal, regard. But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgment than on his own. To convince him, therefore, that he had deceived himself was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. I cannot blame myself for having done thus much. There is but one part of my conduct, in the whole affair, on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister’s being in town. I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it. That they might have met without ill consequence is, perhaps, probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise, was beneath me. It is done, however, and it was done for the best. On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done; and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.--With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family. Of what he has particularly accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate I can summon more than one witness of undoubted veracity. Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed. My father supported him at school, and afterwards at Cambridge; most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman’s education. My father was not only fond of this young man’s society, whose manners were always engaging, he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it. As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. The vicious propensities, the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. Here again I shall give you pain--to what degree you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character. It adds even another motive. My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me to promote his advancement in the best manner that his profession might allow, and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant. There was also a legacy of one thousand pounds. His own father did not long survive mine; and within half a year from these events Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. He had some intention, he added, of studying the law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein. I rather wished than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman. The business was therefore soon settled. He resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds. All connection between us seemed now dissolved. I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. In town, I believe, he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence; and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation. For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation. His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question--of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions. You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition of it. His resentment was in proportion to the distress of his circumstances--and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself. After this period, every appearance of acquaintance was dropped. How he lived, I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice. I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love and to consent to an elopement. She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself. I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement; and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me. You may imagine what I felt and how I acted. Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. Mr. Wickham’s chief object was unquestionably my sister’s fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement. His revenge would have been complete indeed. This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham. I know not in what manner, under what form of falsehood, he has imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at, ignorant as you previously were of everything concerning either. Detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination. You may possibly wonder why all this was not told you last night. But I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and still more as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. I will only add, God bless you.

中文

“昨晚你指控我两项性质极为不同、分量也绝不相等的罪过。第一项是:我不顾双方感情,把宾利先生同你姐姐分开;另一项是:我无视各种权利、无视荣誉和人道,毁掉了威克姆先生眼前的前途,也断送了他的未来。若我故意而轻率地抛弃童年伙伴、我父亲公认的宠儿、一个几乎除了我们家的庇护之外没有别的依靠并且从小被培养得期待这种庇护的人,那将是一种堕落;与之相比,分开两个感情只可能在几周内生长起来的年轻人,根本不能相提并论。但当你读完下面关于我行为和动机的叙述之后,我希望将来能免于昨晚你对这两件事如此慷慨地加在我身上的严厉责备。如果在为自己所作的解释中,我不得不叙述一些可能冒犯你感情的意见,我只能说我很遗憾。必要的事必须服从,再多道歉便显得荒唐。 我到赫特福德郡不久,便同别人一样看出,宾利比喜欢乡间任何其他年轻女子都更偏爱你的长姐。但直到尼日斐舞会那晚,我才担心他的感情已经变得认真。我以前常见他恋爱。在那场舞会上,当我有幸同你跳舞时,威廉·卢卡斯爵士偶然透露的信息第一次让我知道,宾利对你姐姐的殷勤已经引起大家普遍期待他们结婚。他把这说成一件确定的事,只是时间尚未决定。从那一刻起,我仔细观察朋友的举止;我看出他对班纳特小姐的偏爱超过了我以往见过的任何一次。你的姐姐我也观察了。她的神情和举止仍像从前一样坦率、愉快、迷人,却没有任何特殊情感的迹象;经过那晚的观察,我仍确信,虽然她愉快地接受他的殷勤,却没有以同等情感参与其中来鼓励他。如果你在这里没有看错,那便是我错了。你对姐姐更深的了解,必然使后一种可能更大。如果确是如此,如果我因这种错误而使她痛苦,你的怨恨便不是没有道理。但我仍要毫不犹豫地断言,你姐姐面容和神态的安详,足以使最敏锐的观察者相信,尽管她性情可爱,她的心并不容易被触动。我的确愿意相信她并不在意;但我敢说,我的调查和判断通常不会受自己的希望或恐惧影响。我并非因为希望她冷淡才相信她冷淡;我是真正基于公正判断相信这一点,正如我在理智上希望如此一样。 我反对这桩婚事的理由,并不只是昨晚我承认在自己身上必须用最强烈感情才能搁置的那些理由;亲戚关系不足,对我的朋友来说不可能像对我那样是巨大坏处。可是还有其他令人反感的原因;这些原因在两种情形中仍然存在,而且程度相同,只是我自己曾努力忘记,因为它们并不直接摆在我面前。它们必须说明,虽然只能简略说明。你母亲娘家人的处境虽可反对,但同你母亲本人、你三个妹妹以及偶尔甚至你父亲几乎经常显露出的那种完全不合体面相比,便算不得什么——请原谅我——冒犯你使我痛苦。然而,在你为至亲缺点而担忧、又因我这样陈述而不悦时,请以此为安慰:你和你长姐的举止避免了同样指责,这一点受到的普遍称赞并不亚于它对于你们二人的理智和性情而言是光荣的。我只再说一句:那晚发生的一切确认了我对所有人的看法,也加强了每一个可能促使我保护朋友免于我所认为极不幸关系的理由。 你一定记得,他第二天就离开尼日斐去伦敦,原本打算很快回来。现在我要解释自己所做的部分。他的姐妹和我一样不安;我们很快发现彼此感受一致,并且都明白必须立刻把她们的哥哥拉开,于是很快决定直接去伦敦同他会合。我们照做了——在那里,我很容易承担起向朋友指出这种选择必然带来坏处的任务。我认真陈述并强调这些坏处。可是,不管这种劝诫怎样动摇或拖延他的决定,如果没有我毫不迟疑给予的保证——即你姐姐对他冷淡——作为支持,我并不认为它最终能阻止婚事。他原先相信她以真诚的、即使不完全同等的感情回应他的爱。但宾利天性非常谦逊,对我的判断比对自己的判断更依赖。因此,使他相信自己误会了,并不困难。当这种信念产生后,说服他不再回赫特福德郡,几乎不费片刻。我不能因此责备自己。整件事中,只有我行为的一部分回想起来并不满意,那就是我屈尊采用了某种手段,向他隐瞒你姐姐在城里。我知道这件事,宾利小姐也知道;但她哥哥直到现在还不知道。他们相见也许不会带来坏结果;可在我看来,他的感情尚未熄灭到足以毫无危险地见她。也许这种隐瞒、这种伪装,有失我的身份。然而事情已经做了,而且是出于最好的目的。关于这个话题,我没有更多可说,也没有别的道歉可献。如果我伤害了你姐姐的感情,那是在不知情中做的;虽然支配我的动机在你看来很自然会显得不足,我却尚未学会谴责它们。 至于那另一项更重的指控——伤害威克姆先生——我只能把他同我家的全部关系摆在你面前来反驳。至于他具体怎样指控我,我并不知道;但我将叙述的事实,可以召来不止一位毫无疑问诚实可靠的证人。威克姆先生是一位很可敬的人的儿子;那人多年管理彭伯里全部地产,在履行职责中的良好表现,自然使我父亲愿意帮助他。因此,我父亲也慷慨地把好意赐给他的教子乔治·威克姆。父亲供他上学,后来又供他在剑桥读书;这是极重要的帮助,因为他自己的父亲一直因妻子的挥霍而贫穷,无力给他绅士教育。父亲不仅喜欢这个年轻人的陪伴——他的举止一向讨人喜欢——也对他抱有最高评价,并希望他以教会为职业,打算在这方面为他安排前途。至于我自己,从许多许多年前起,我便开始以完全不同的方式看待他。他那些恶劣倾向和缺乏原则之处,虽能谨慎地避开他最好朋友的了解,却逃不过一个与他年纪相近、又有机会在他毫无防备时见到他的年轻人的观察,而这些机会是老达西先生不可能拥有的。在这里,我又会使你痛苦——程度如何,只有你能知道。但是,不管威克姆先生在你心中激起了怎样的情感,对其性质的猜测不能阻止我揭开他的真实品格。这甚至又增加了一个动机。 我优秀的父亲大约五年前去世;他对威克姆先生的依恋直到最后都十分坚定,以至于在遗嘱中特别嘱咐我,要以他的职业所允许的最好方式促进他的前途;如果他受圣职,便希望一份有价值的家族牧师职位一旦空出就归他。此外还有一千镑遗赠。他自己的父亲在我父亲之后不久也去世了;这些事之后不到半年,威克姆先生写信告诉我,他已经最终决定不受圣职,希望我不会认为他期待某种更即时的金钱利益来代替那份无法使他受益的职位是不合理的。他补充说,自己有意学习法律,而我必须明白,一千镑的利息在这方面是远远不足以维持他的。我宁愿相信他真诚,虽然并不真正相信;但无论如何,我完全准备同意他的提议。我知道威克姆先生不该做牧师。因此事情很快解决了。他放弃对教会方面一切帮助的所有要求——假如他将来还能处于接受这种帮助的位置——并接受三千镑作为交换。我们之间的一切联系似乎就此解除。我对他评价太差,不愿邀请他到彭伯里,也不愿在伦敦接纳他的交往。我相信他主要住在伦敦,可学习法律不过是个借口;如今摆脱一切约束,他过的是懒散放荡的生活。大约三年里,我很少听到他的消息;可当原先为他安排的那份牧师职位的任职者去世时,他又写信向我要求授予权。他的处境非常糟糕——他这样向我保证,而我毫不难相信。法律学习对他毫无收益;如今如果我愿意把那份职位给他,他已经绝对决定受圣职。他相信对此几乎不应有疑问,因为他确信我没有别人需要安排,也不可能忘记我敬爱的父亲的意愿。你大概不会责怪我拒绝满足这个请求,或拒绝它的每一次重复。他的怨恨与他的困窘程度相称;毫无疑问,他在别人面前辱骂我,和他写给我的责备一样激烈。此后,我们连相识的表象都放弃了。他怎样生活,我不知道。 可是去年夏天,他又以最令人痛苦的方式强行进入我的注意。我现在必须提到一件我自己也愿意忘记的事;若非眼下的义务,任何较轻的理由都不能诱使我向任何人揭开。既然已经说到这里,我毫不怀疑你会保密。我的妹妹比我小十多岁,被交由我母亲的外甥菲茨威廉上校和我共同监护。大约一年前,她离开学校,我们为她在伦敦建立了住所;去年夏天,她同主持那处住所的女士去了拉姆斯盖特,威克姆先生也到了那里,毫无疑问是有意为之;因为事实证明,他同扬太太早有相识,而我们极不幸地误信了那女人的品格。在她的纵容和帮助下,他凭借乔治安娜心中仍深深留着他幼年时待她亲切的印象,极大地讨好了她,使她相信自己爱上了他,并同意私奔。她当时只有十五岁,这必须作为她的辩解;在说明她的不谨慎之后,我很高兴补充一点:我得知这件事,是靠她自己告诉我。计划私奔前一两天,我意外到达他们那里;这时乔治安娜无法承受使一个她几乎像敬父亲一样敬爱的哥哥伤心和失望的念头,便向我坦白了一切。你可以想象我的感受和做法。出于对我妹妹名誉和感情的顾虑,我没有公开揭露;但我写信给威克姆先生,他立刻离开了那里;扬太太当然也被撤去职务。威克姆先生的主要目标无疑是我妹妹的财产,那有三万镑;但我不能不认为,报复我的希望也是强烈诱因。他的报复原本会完全成功。 夫人,这就是我们之间所涉及一切事件的忠实叙述;如果你不完全把它当作虚假拒绝,我希望你今后会免除我对威克姆先生残忍的罪名。我不知道他以何种方式、何种谎言形式欺骗了你;但鉴于你此前对我们两人相关的一切都一无所知,他的成功也许并不奇怪。你没有能力识破,也当然没有意愿怀疑。你也许会奇怪为什么昨晚没有把这一切告诉你。但那时我尚不足够掌控自己,不知道什么可以或应该被揭示。关于这里叙述的一切真实性,我尤其可以诉诸菲茨威廉上校的证词;他因同我亲近的亲属关系和长期亲密往来,更因他是我父亲遗嘱执行人之一,不可避免地了解这些事情的每一个细节。如果你对我的厌恶使我的陈述毫无价值,同样的原因并不能阻止你信任我的表兄。为了让你有可能向他求证,我会在今天上午设法找机会把这封信交到你手中。最后只添一句:愿上帝保佑你。”

detached Mr. Bingley from your sister:达西承认自己参与拆散宾利和简,但主张判断基于简看似冷淡和班纳特家举止失体。
presentation / living:教会职位授予权和牧师职位;达西解释威克姆曾用三千镑换走原本的牧师职位安排。
Ramsgate:海滨地名;威克姆曾在那里企图诱使乔治安娜私奔。

English

“FITZWILLIAM DARCY.”

中文

“菲茨威廉·达西。”

Fitzwilliam Darcy:达西在信末署名,表明这是一份正式自辩。