Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 53 · 第五十三章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,莉迪亚和威克姆离开朗伯恩后,班纳特太太短暂低落,很快又因宾利即将回到尼日斐的消息重新燃起希望。简表面上说自己不受影响,实际精神仍被扰动;伊丽莎白则猜测宾利是否仍偏爱简。宾利到达后不久,竟同达西一起拜访朗伯恩。伊丽莎白既惊喜又不安,因为她如今知道达西对全家的巨大恩情,也意识到母亲对宾利热情、对达西冷淡尤其令人羞愧。达西显得严肃沉默,伊丽莎白失望却又自责。宾利则逐渐重新被简的美貌和温柔吸引。离开前,班纳特太太邀请两位绅士几日后来用餐。

人物提示

Elizabeth Bennet:在达西重返朗伯恩时既惊喜又痛苦,因母亲冷待恩人而羞愧。
Mr. Darcy:随宾利回到朗伯恩,显得严肃沉默,使伊丽莎白难以判断他的感情。
Mr. Bingley:回到尼日斐并拜访朗伯恩,重新被简吸引。
Jane Bennet:表面镇定,实则因宾利归来而心绪起伏。
Mrs. Bennet:重新把希望寄托在宾利身上,对达西却冷淡失礼。
Mr. Bennet:拒绝像去年那样主动拜访宾利,讽刺妻子的社交谋划。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation, that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.

The day of his and Lydia’s departure soon came; and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.

“Oh, my dear Lydia,” she cried, “when shall we meet again?”

“Oh, Lord! I don’t know. Not these two or three years, perhaps.”

“Write to me very often, my dear.”

“As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do.”

Mr. Wickham’s adieus were much more affectionate than his wife’s. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.

“He is as fine a fellow,” said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”

The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.

“I often think,” said she, “that there is nothing so bad as parting with one’s friends. One seems so forlorn without them.”

“This is the consequence, you see, madam, of marrying a daughter,” said Elizabeth. “It must make you better satisfied that your other four are single.”

“It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married; but only because her husband’s regiment happens to be so far off. If that had been nearer, she would not have gone so soon.”

But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks. Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and smiled, and shook her head, by turns.

“Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister,” (for Mrs. Philips first brought her the news). “Well, so much the better. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. And so, it is quite certain he is coming?”

“You may depend on it,” replied the other, “for Mrs. Nichols was in Meryton last night: I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certainly true. He comes down on Thursday, at the latest, very likely on Wednesday. She was going to the butcher’s, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed.”

Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said,--

“I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed; but don’t imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people’s remarks.”

Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend’s permission, or being bold enough to come without it.

“Yet it is hard,” she sometimes thought, “that this poor man cannot come to a house, which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself.”

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings, in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.

The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.

“As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear,” said Mrs. Bennet, “you will wait on him, of course.”

“No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool’s errand again.”

His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.

“’Tis an etiquette I despise,” said he. “If he wants our society, let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.”

“Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan’t prevent my asking him to dine here, I am determined. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him.”

Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband’s incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near,--

“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It would be nothing; I could see him with perfect indifference; but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says. Happy shall I be when his stay at Netherfield is over!”

“I wish I could say anything to comfort you,” replied Elizabeth; “but it is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.”

Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent--hopeless of seeing him before. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him from her dressing-room window enter the paddock, and ride towards the house.

Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window--she looked--she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.

“There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?”

“Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know.”

“La!” replied Kitty, “it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what’s his name--that tall, proud man.”

“Good gracious! Mr. Darcy!--and so it does, I vow. Well, any friend of Mr. Bingley’s will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.”

Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter. Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley’s friend, without being heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not yet be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to show Mrs. Gardiner’s letter, or to relate her own change of sentiment towards him. To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merits she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just, as what Jane felt for Bingley. Her astonishment at his coming--at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.

The colour which had been driven from her face returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken; but she would not be secure.

“Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”

She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door. Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen’s appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment, or any unnecessary complaisance.

Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command. She had ventured only one glance at Darcy. He looked serious as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley. But, perhaps, he could not in her mother’s presence be what he was before her uncle and aunt. It was a painful, but not an improbable, conjecture.

Bingley she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her courtesy and address of his friend.

Elizabeth particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.

Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did--a question which she could not answer without confusion--said scarcely anything. He was not seated by her: perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends when he could not to herself. But now several minutes elapsed, without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. She was disappointed, and angry with herself for being so.

“Could I expect it to be otherwise?” said she. “Yet why did he come?”

She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.

She inquired after his sister, but could do no more.

“It is a long time, Mr. Bingley, since you went away,” said Mrs. Bennet.

He readily agreed to it.

“I began to be afraid you would never come back again. People did say, you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood since you went away. Miss Lucas is married and settled: and one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in the ‘Times’ and the ‘Courier,’ I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, ‘Lately, George Wickham, Esq., to Miss Lydia Bennet,’ without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. It was my brother Gardiner’s drawing up, too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?”

Bingley replied that he did, and made his congratulations. Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.

“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” continued her mother; “but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken away from me. They are gone down to Newcastle, a place quite northward it seems, and there they are to stay, I do not know how long. His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the Regulars. Thank heaven! he has some friends, though, perhaps, not so many as he deserves.”

Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame that she could hardly keep her seat. It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. A few weeks, he believed.

“When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,” said her mother, “I beg you will come here and shoot as many as you please on Mr. Bennet’s manor. I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the coveys for you.”

Elizabeth’s misery increased at such unnecessary, such officious attention! Were the same fair prospect to arise at present, as had flattered them a year ago, everything, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. At that instant she felt, that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.

“The first wish of my heart,” said she to herself, “is never more to be in company with either of them. Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this! Let me never see either one or the other again!”

Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister rekindled the admiration of her former lover. When first he came in, he had spoken to her but little, but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good-natured, and as unaffected, though not quite so chatty. Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever; but her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.

When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days’ time.

“You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,” she added; “for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us as soon as you returned. I have not forgot, you see; and I assure you I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement.”

Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. They then went away.

Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.

中文

威克姆先生对这次谈话非常满意;从此以后,他再也没有用这个话题烦扰自己,也没有再惹亲爱的妹妹伊丽莎白不快。伊丽莎白也高兴地发现,自己说得已经足够使他闭嘴。

他和莉迪亚离开的日子很快到了;班纳特太太只得忍受分离,而由于丈夫完全不赞成全家去纽卡斯尔的计划,这次分离很可能至少持续一年。

“哦,我亲爱的莉迪亚,”她叫道,“我们什么时候才能再见面?”

“哎呀!我不知道。也许两三年内都不会吧。”

“亲爱的,要常常给我写信。”

“我会尽量常写。可是你知道,已婚女人从来没有多少时间写信。姐妹们可以给我写。她们又没有别的事可做。”

威克姆的告别比妻子的要亲切得多。他微笑着,显得英俊,说了许多漂亮话。

“他真是我见过的最出色的小伙子,”他们一离开屋子,班纳特先生便说,“他又傻笑又假笑,还对我们所有人献殷勤。我为他骄傲极了。我敢说,就连威廉·卢卡斯爵士本人也拿不出一个更有价值的女婿。”

女儿离开后,班纳特太太沉闷了好几天。

“我常想,”她说,“没有什么比同朋友分别更糟。没有他们,人好像多么孤零零。”

“这就是嫁女儿的后果,夫人,”伊丽莎白说,“这应该使你更满意另外四个女儿还都单身。”

“才不是。莉迪亚不是因为结婚才离开我;只是因为她丈夫的军团碰巧那么远。如果近些,她就不会这么快走。”

可是这件事带来的没精打采很快得到缓解;一个消息开始流传,使她的心重新向希望的激动敞开。尼日斐的管家收到命令,要为主人到来作准备;他一两天内就会下来,在那里打猎几周。班纳特太太完全坐立不安。她轮流看着简,微笑,又摇头。

“好了,好了,这么说宾利先生要来了,妹妹,”她说——因为最先把消息带给她的是菲利普斯太太。“好吧,那更好。不过我并不在乎。你知道,他同我们没关系,我敢说我再也不想见他。可是无论如何,他若喜欢来尼日斐,也很欢迎。谁知道会发生什么呢?不过那同我们没关系。你知道,妹妹,我们早就说好绝不再提一个字。那么,他来是完全确定了吗?”

“你尽管相信,”对方回答,“因为尼科尔斯太太昨晚在麦里屯;我看见她经过,特意出去问清楚。她告诉我这绝对是真的。他最晚星期四下来,很可能星期三就到。她说她正要去肉铺,特意为星期三订些肉;她还备了三对鸭子,正好可以宰。”

班纳特小姐听到他要来,忍不住变了脸色。她已经许多个月没有对伊丽莎白提过他的名字;可是现在,她们一单独相处,她便说——

“莉齐,姨妈今天告诉我们这个传闻时,我看见你看了我;我也知道自己显得不安。可是不要以为那是出于什么愚蠢原因。我只是那一刻有些慌乱,因为我觉得大家都会看我。我向你保证,这消息既不给我快乐,也不给我痛苦。有一点我很高兴:他是独自来的;因为这样我们会少见他。倒不是我怕自己,只是怕别人议论。”

伊丽莎白不知道该怎样看这件事。若不是在德比郡见过他,她也许会以为他来这里只有他所承认的打猎目的;可是她仍觉得他偏爱简,也犹豫到底他是得到朋友允许而来,还是有勇气未经允许便来。

“不过这也太难了,”她有时想,“这个可怜人连到自己合法租下的房子里来,都要引起这么多猜测!我还是让他自己待着吧。”

尽管姐姐声明并真心相信自己对他的到来无喜无悲,伊丽莎白仍很容易看出,她的精神受到了影响。她比平常更不安,更起伏不定。

大约一年前她们父母曾热烈讨论过的话题,如今又被提了出来。

“亲爱的,宾利先生一来,”班纳特太太说,“你当然要去拜访他。”

“不,不。去年你逼我去拜访他,还答应说只要我去看他,他就会娶我的一个女儿。结果什么也没有,我不会再被派去做这种傻差事。”

妻子向他说明,宾利回到尼日斐后,邻近所有绅士都必须作这样的礼貌拜访。

“这种礼节我瞧不起,”他说,“如果他想要我们的交往,就让他自己来找。他知道我们住在哪里。我不会每次邻居离开又回来,就把自己的时间花在追着他们跑上。”

“好吧,我只知道,如果你不去拜访他,那会粗鲁得可恶。不过这不会妨碍我请他来这里吃饭,我已经下定决心了。我们很快必须请朗太太和古尔丁家。加上我们自己正好十三个人,桌上刚好还有位置给他。”

有了这个决心作安慰,她便较能忍受丈夫的不礼貌;不过想到邻居们可能因此都比她们先见到宾利先生,仍很屈辱。随着他到来的日子临近——

“我开始后悔他要来了,”简对妹妹说,“这本来没什么;我可以完全冷淡地见他。可是我几乎受不了大家这样不停谈论。母亲是好意;但她不知道,没有人能知道,她那些话让我受了多少苦。等他离开尼日斐,我就快乐了!”

“我真希望自己能说些什么安慰你,”伊丽莎白回答,“可是我完全无能为力。你必须感受它;而我平常对受苦者劝忍耐的那点满足,也被剥夺了,因为你一向已经太有耐心。”

宾利先生到了。班纳特太太借助仆人之力,设法第一时间得到消息,好让自己焦虑烦躁的时间尽可能长。她数着还得过几天才能发出邀请,完全不指望在那之前见到他。可是他到赫特福德郡后的第三天早晨,她从梳妆室窗户看见他进入小围场,骑马朝屋子来。

她急切叫女儿们来分享快乐。简坚决留在桌旁;伊丽莎白为了满足母亲走到窗前——她看了——看见达西先生同他在一起,便又回到姐姐身边坐下。

“妈妈,他身边还有一位绅士,”吉蒂说,“会是谁呢?”

“亲爱的,我想是某个熟人吧;我当然不知道。”

“哎呀!”吉蒂回答,“看起来正像从前常同他在一起的那个人。那位叫什么来着——那个又高又骄傲的人。”

“天哪!达西先生!我敢说真像。好吧,宾利先生的任何朋友当然永远受欢迎;不过除此之外,我必须说,我一看见他就讨厌。”

简带着惊讶和关切看着伊丽莎白。她对德比郡相遇知之甚少,因此为妹妹感到尴尬:这几乎是伊丽莎白收到达西解释信之后第一次见他。两姐妹都十分不自在。她们各自为对方、当然也为自己感到难受;母亲则继续谈论她对达西先生的厌恶,以及自己只因为他是宾利先生的朋友才会对他客气的决心,两人都没有听进去。可是伊丽莎白还有简尚不能猜到的不安来源;她还没有勇气把加德纳太太的信给简看,也没有告诉她自己对达西的感情变化。在简眼中,他只是一个向她求婚而被拒、又曾被她低估优点的人;但在伊丽莎白更广的了解中,他是全家欠下第一大恩的人,也是她自己以一种即使不如简对宾利那样温柔、至少同样合理正当的关切看待的人。她惊讶于他的到来——他到尼日斐、到朗伯恩,并且自愿再次寻找她——这种惊讶几乎不亚于她最初在德比郡见到他举止改变时。

她脸上原已褪去的血色又重新泛起,并带着更深一层红晕;想到他的感情和愿望一定仍未动摇,她眼中一瞬间添上喜悦的光彩,但她不愿因此安心。

“先让我看看他怎样表现,”她想,“到那时再期待也不迟。”

她专心坐着做针线,努力显得镇定,不敢抬眼;直到仆人走近门口时,焦急的好奇才使她看向姐姐的脸。简比平常略显苍白,却比伊丽莎白预想得更镇定。两位绅士出现时,她脸色加深;但她以相当从容而得体的态度接待他们,既没有任何怨恨迹象,也没有不必要的殷勤。

伊丽莎白对两人都说得极少,只限于礼貌所需;随后又坐回针线前,热切得不像平常。她只敢看达西一眼。他像平日一样严肃;在她看来,更像从前在赫特福德郡时的样子,而不像她在彭伯里见到的样子。可是,也许在她母亲面前,他不可能像在舅舅姨妈面前那样。这是令人痛苦但并非不可能的猜想。

她也只看了宾利一瞬;就在那短短一刻里,看见他既高兴又尴尬。班纳特太太以一种让两个女儿都感到羞愧的热情礼貌接待他,尤其同她对他朋友那种冷淡而拘谨的礼貌相对照。

尤其是伊丽莎白,她知道正是后者保全了母亲最宠爱女儿免于无法挽回的耻辱;因此看见母亲这样错误区别对待,感到痛苦而难堪到极点。

达西问候她加德纳夫妇近况——这个问题使她不能不慌乱地回答——之后便几乎不再说话。他没有坐在她身边,也许这是他沉默的原因;可在德比郡并不是这样。那时他即使不能同她本人说话,也会同她的朋友说话。如今过了好几分钟,她都没有听见他的声音;偶尔她抵挡不住好奇心抬眼看他,常常发现他看向简和她本人一样多,有时甚至只看着地面。他明显比上次相见时更沉思,更少急于取悦。她失望了,又因自己失望而生气。

“我还能期待别的吗?”她想,“可是他为什么来?”

除了他以外,她没有心情同任何人谈话;而对他,她又几乎没有勇气开口。

她问候了他的妹妹,却再也说不出更多。

“宾利先生,你离开很久了。”班纳特太太说。

他立刻表示同意。

“我一度开始担心你再也不会回来了。人们说你打算在米迦勒节完全放弃这里;不过我希望那不是真的。你走后邻里发生了许多变化。卢卡斯小姐已经结婚安顿了,我自己的一个女儿也结婚了。我想你听说过;事实上,你一定在报纸上看到了。我知道《泰晤士报》和《信使报》都登了,虽然写得实在不像样。它只说‘近日,乔治·威克姆先生与莉迪亚·班纳特小姐成婚’,一个字也没提她父亲是谁,也没提她住在哪里,什么都没有。而且那还是我哥哥加德纳写的,我真奇怪他怎么会把这事写得这么笨拙。你看见了吗?”

宾利回答说看见了,并表示祝贺。伊丽莎白不敢抬眼,因此不知道达西先生是什么神情。

“有个女儿嫁得好,当然是件令人高兴的事,”她母亲继续说,“不过与此同时,宾利先生,女儿被带离我身边也很难过。他们去了纽卡斯尔,听说那地方相当北边,还要在那里待不知道多久。他的军团在那里;我想你也听说了,他离开了某郡民兵团,进了正规军。感谢上天!他还有些朋友,虽然也许没有他应得的那么多。”

伊丽莎白知道这话是冲着达西先生去的,羞愧痛苦得几乎坐不住。然而这反倒逼出了她先前没有做到的说话努力;她问宾利,他眼下是否打算在乡间住一阵。他想会住几周。

“宾利先生,等你打完自己的鸟,”她母亲说,“请你来班纳特先生的庄园里想打多少就打多少。我确信他会非常高兴成全你,也会把最好的鹧鸪群都留给你。”

这样不必要而多事的殷勤,使伊丽莎白的痛苦加深。如果眼下重新出现一年前曾使她们欢喜的美好前景,她确信一切都会迅速走向同样令人恼火的结局。那一刻她觉得,哪怕数年的幸福,也不足以补偿简或她自己经历这样痛苦尴尬的片刻。

“我心里第一个愿望,”她对自己说,“就是再也不要同他们任何一个同处一室。他们的交往带来的任何愉快,都无法弥补这样的痛苦!让我再也不要见到他们中的任何一个!”

然而,这种她以为即使用多年幸福也难以补偿的痛苦,不久后因观察到姐姐的美貌如何重新点燃旧日恋人的钦慕,而得到实质缓解。宾利刚进来时同她说得很少,但每过五分钟,他似乎就更多注意她。他发现她仍和去年一样美丽,一样温柔自然,只是不那么健谈。简急切希望别人看不出自己有任何变化,也真心相信自己说得和从前一样多;可是她心思太忙,并不总知道自己何时沉默。

两位绅士起身告辞时,班纳特太太没有忘记自己预定的礼貌;他们被邀请并答应几天后来朗伯恩用餐。

“宾利先生,你还欠我一次拜访呢,”她又说,“因为你去年冬天进城时,答应一回来就同我们吃一顿家常饭。你看,我没有忘记;我向你保证,你没回来履约,我非常失望。”

宾利被这番提醒弄得有些尴尬,说了些因事务耽搁而抱歉的话。随后他们离开。

班纳特太太本来非常想请他们当天留下用餐;可是虽然她一向摆得出很好的饭菜,她认为若没有两道菜,就配不上一个她如此焦急谋划的人,也不能满足一个年入一万镑之人的胃口和骄傲。

English

Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation, that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.

中文

威克姆先生对这次谈话非常满意;从此以后,他再也没有用这个话题烦扰自己,也没有再惹亲爱的妹妹伊丽莎白不快。伊丽莎白也高兴地发现,自己说得已经足够使他闭嘴。

English

The day of his and Lydia’s departure soon came; and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.

中文

他和莉迪亚离开的日子很快到了;班纳特太太只得忍受分离,而由于丈夫完全不赞成全家去纽卡斯尔的计划,这次分离很可能至少持续一年。

English

“Oh, my dear Lydia,” she cried, “when shall we meet again?”

中文

“哦,我亲爱的莉迪亚,”她叫道,“我们什么时候才能再见面?”

English

“Oh, Lord! I don’t know. Not these two or three years, perhaps.”

中文

“哎呀!我不知道。也许两三年内都不会吧。”

English

“Write to me very often, my dear.”

中文

“亲爱的,要常常给我写信。”

English

“As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do.”

中文

“我会尽量常写。可是你知道,已婚女人从来没有多少时间写信。姐妹们可以给我写。她们又没有别的事可做。”

English

Mr. Wickham’s adieus were much more affectionate than his wife’s. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.

中文

威克姆的告别比妻子的要亲切得多。他微笑着,显得英俊,说了许多漂亮话。

English

“He is as fine a fellow,” said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”

中文

“他真是我见过的最出色的小伙子,”他们一离开屋子,班纳特先生便说,“他又傻笑又假笑,还对我们所有人献殷勤。我为他骄傲极了。我敢说,就连威廉·卢卡斯爵士本人也拿不出一个更有价值的女婿。”

English

The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.

中文

女儿离开后,班纳特太太沉闷了好几天。

English

“I often think,” said she, “that there is nothing so bad as parting with one’s friends. One seems so forlorn without them.”

中文

“我常想,”她说,“没有什么比同朋友分别更糟。没有他们,人好像多么孤零零。”

English

“This is the consequence, you see, madam, of marrying a daughter,” said Elizabeth. “It must make you better satisfied that your other four are single.”

中文

“这就是嫁女儿的后果,夫人,”伊丽莎白说,“这应该使你更满意另外四个女儿还都单身。”

English

“It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married; but only because her husband’s regiment happens to be so far off. If that had been nearer, she would not have gone so soon.”

中文

“才不是。莉迪亚不是因为结婚才离开我;只是因为她丈夫的军团碰巧那么远。如果近些,她就不会这么快走。”

English

But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks. Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and smiled, and shook her head, by turns.

中文

可是这件事带来的没精打采很快得到缓解;一个消息开始流传,使她的心重新向希望的激动敞开。尼日斐的管家收到命令,要为主人到来作准备;他一两天内就会下来,在那里打猎几周。班纳特太太完全坐立不安。她轮流看着简,微笑,又摇头。

English

“Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister,” (for Mrs. Philips first brought her the news). “Well, so much the better. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. And so, it is quite certain he is coming?”

中文

“好了,好了,这么说宾利先生要来了,妹妹,”她说——因为最先把消息带给她的是菲利普斯太太。“好吧,那更好。不过我并不在乎。你知道,他同我们没关系,我敢说我再也不想见他。可是无论如何,他若喜欢来尼日斐,也很欢迎。谁知道会发生什么呢?不过那同我们没关系。你知道,妹妹,我们早就说好绝不再提一个字。那么,他来是完全确定了吗?”

English

“You may depend on it,” replied the other, “for Mrs. Nichols was in Meryton last night: I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certainly true. He comes down on Thursday, at the latest, very likely on Wednesday. She was going to the butcher’s, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed.”

中文

“你尽管相信,”对方回答,“因为尼科尔斯太太昨晚在麦里屯;我看见她经过,特意出去问清楚。她告诉我这绝对是真的。他最晚星期四下来,很可能星期三就到。她说她正要去肉铺,特意为星期三订些肉;她还备了三对鸭子,正好可以宰。”

English

Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said,--

中文

班纳特小姐听到他要来,忍不住变了脸色。她已经许多个月没有对伊丽莎白提过他的名字;可是现在,她们一单独相处,她便说——

English

“I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed; but don’t imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people’s remarks.”

中文

“莉齐,姨妈今天告诉我们这个传闻时,我看见你看了我;我也知道自己显得不安。可是不要以为那是出于什么愚蠢原因。我只是那一刻有些慌乱,因为我觉得大家都会看我。我向你保证,这消息既不给我快乐,也不给我痛苦。有一点我很高兴:他是独自来的;因为这样我们会少见他。倒不是我怕自己,只是怕别人议论。”

English

Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend’s permission, or being bold enough to come without it.

中文

伊丽莎白不知道该怎样看这件事。若不是在德比郡见过他,她也许会以为他来这里只有他所承认的打猎目的;可是她仍觉得他偏爱简,也犹豫到底他是得到朋友允许而来,还是有勇气未经允许便来。

English

“Yet it is hard,” she sometimes thought, “that this poor man cannot come to a house, which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself.”

中文

“不过这也太难了,”她有时想,“这个可怜人连到自己合法租下的房子里来,都要引起这么多猜测!我还是让他自己待着吧。”

English

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings, in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.

中文

尽管姐姐声明并真心相信自己对他的到来无喜无悲,伊丽莎白仍很容易看出,她的精神受到了影响。她比平常更不安,更起伏不定。

English

The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.

中文

大约一年前她们父母曾热烈讨论过的话题,如今又被提了出来。

English

“As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear,” said Mrs. Bennet, “you will wait on him, of course.”

中文

“亲爱的,宾利先生一来,”班纳特太太说,“你当然要去拜访他。”

English

“No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool’s errand again.”

中文

“不,不。去年你逼我去拜访他,还答应说只要我去看他,他就会娶我的一个女儿。结果什么也没有,我不会再被派去做这种傻差事。”

English

His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.

中文

妻子向他说明,宾利回到尼日斐后,邻近所有绅士都必须作这样的礼貌拜访。

English

“’Tis an etiquette I despise,” said he. “If he wants our society, let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.”

中文

“这种礼节我瞧不起,”他说,“如果他想要我们的交往,就让他自己来找。他知道我们住在哪里。我不会每次邻居离开又回来,就把自己的时间花在追着他们跑上。”

English

“Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan’t prevent my asking him to dine here, I am determined. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him.”

中文

“好吧,我只知道,如果你不去拜访他,那会粗鲁得可恶。不过这不会妨碍我请他来这里吃饭,我已经下定决心了。我们很快必须请朗太太和古尔丁家。加上我们自己正好十三个人,桌上刚好还有位置给他。”

English

Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband’s incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near,--

中文

有了这个决心作安慰,她便较能忍受丈夫的不礼貌;不过想到邻居们可能因此都比她们先见到宾利先生,仍很屈辱。随着他到来的日子临近——

English

“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It would be nothing; I could see him with perfect indifference; but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says. Happy shall I be when his stay at Netherfield is over!”

中文

“我开始后悔他要来了,”简对妹妹说,“这本来没什么;我可以完全冷淡地见他。可是我几乎受不了大家这样不停谈论。母亲是好意;但她不知道,没有人能知道,她那些话让我受了多少苦。等他离开尼日斐,我就快乐了!”

English

“I wish I could say anything to comfort you,” replied Elizabeth; “but it is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.”

中文

“我真希望自己能说些什么安慰你,”伊丽莎白回答,“可是我完全无能为力。你必须感受它;而我平常对受苦者劝忍耐的那点满足,也被剥夺了,因为你一向已经太有耐心。”

English

Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent--hopeless of seeing him before. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him from her dressing-room window enter the paddock, and ride towards the house.

中文

宾利先生到了。班纳特太太借助仆人之力,设法第一时间得到消息,好让自己焦虑烦躁的时间尽可能长。她数着还得过几天才能发出邀请,完全不指望在那之前见到他。可是他到赫特福德郡后的第三天早晨,她从梳妆室窗户看见他进入小围场,骑马朝屋子来。

English

Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window--she looked--she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.

中文

她急切叫女儿们来分享快乐。简坚决留在桌旁;伊丽莎白为了满足母亲走到窗前——她看了——看见达西先生同他在一起,便又回到姐姐身边坐下。

Mr. Darcy with him:达西随宾利一起重返朗伯恩,使伊丽莎白既惊喜又不安。

English

“There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?”

中文

“妈妈,他身边还有一位绅士,”吉蒂说,“会是谁呢?”

English

“Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know.”

中文

“亲爱的,我想是某个熟人吧;我当然不知道。”

English

“La!” replied Kitty, “it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what’s his name--that tall, proud man.”

中文

“哎呀!”吉蒂回答,“看起来正像从前常同他在一起的那个人。那位叫什么来着——那个又高又骄傲的人。”

English

“Good gracious! Mr. Darcy!--and so it does, I vow. Well, any friend of Mr. Bingley’s will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.”

中文

“天哪!达西先生!我敢说真像。好吧,宾利先生的任何朋友当然永远受欢迎;不过除此之外,我必须说,我一看见他就讨厌。”

English

Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter. Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley’s friend, without being heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not yet be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to show Mrs. Gardiner’s letter, or to relate her own change of sentiment towards him. To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merits she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just, as what Jane felt for Bingley. Her astonishment at his coming--at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.

中文

简带着惊讶和关切看着伊丽莎白。她对德比郡相遇知之甚少,因此为妹妹感到尴尬:这几乎是伊丽莎白收到达西解释信之后第一次见他。两姐妹都十分不自在。她们各自为对方、当然也为自己感到难受;母亲则继续谈论她对达西先生的厌恶,以及自己只因为他是宾利先生的朋友才会对他客气的决心,两人都没有听进去。可是伊丽莎白还有简尚不能猜到的不安来源;她还没有勇气把加德纳太太的信给简看,也没有告诉她自己对达西的感情变化。在简眼中,他只是一个向她求婚而被拒、又曾被她低估优点的人;但在伊丽莎白更广的了解中,他是全家欠下第一大恩的人,也是她自己以一种即使不如简对宾利那样温柔、至少同样合理正当的关切看待的人。她惊讶于他的到来——他到尼日斐、到朗伯恩,并且自愿再次寻找她——这种惊讶几乎不亚于她最初在德比郡见到他举止改变时。

English

The colour which had been driven from her face returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken; but she would not be secure.

中文

她脸上原已褪去的血色又重新泛起,并带着更深一层红晕;想到他的感情和愿望一定仍未动摇,她眼中一瞬间添上喜悦的光彩,但她不愿因此安心。

English

“Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”

中文

“先让我看看他怎样表现,”她想,“到那时再期待也不迟。”

English

She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door. Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen’s appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment, or any unnecessary complaisance.

中文

她专心坐着做针线,努力显得镇定,不敢抬眼;直到仆人走近门口时,焦急的好奇才使她看向姐姐的脸。简比平常略显苍白,却比伊丽莎白预想得更镇定。两位绅士出现时,她脸色加深;但她以相当从容而得体的态度接待他们,既没有任何怨恨迹象,也没有不必要的殷勤。

English

Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command. She had ventured only one glance at Darcy. He looked serious as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley. But, perhaps, he could not in her mother’s presence be what he was before her uncle and aunt. It was a painful, but not an improbable, conjecture.

中文

伊丽莎白对两人都说得极少,只限于礼貌所需;随后又坐回针线前,热切得不像平常。她只敢看达西一眼。他像平日一样严肃;在她看来,更像从前在赫特福德郡时的样子,而不像她在彭伯里见到的样子。可是,也许在她母亲面前,他不可能像在舅舅姨妈面前那样。这是令人痛苦但并非不可能的猜想。

English

Bingley she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her courtesy and address of his friend.

中文

她也只看了宾利一瞬;就在那短短一刻里,看见他既高兴又尴尬。班纳特太太以一种让两个女儿都感到羞愧的热情礼貌接待他,尤其同她对他朋友那种冷淡而拘谨的礼貌相对照。

English

Elizabeth particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.

中文

尤其是伊丽莎白,她知道正是后者保全了母亲最宠爱女儿免于无法挽回的耻辱;因此看见母亲这样错误区别对待,感到痛苦而难堪到极点。

preservation ... from irremediable infamy:伊丽莎白知道达西实际挽救了莉迪亚和全家的名誉,因此母亲冷待他尤其令人难堪。

English

Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did--a question which she could not answer without confusion--said scarcely anything. He was not seated by her: perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends when he could not to herself. But now several minutes elapsed, without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. She was disappointed, and angry with herself for being so.

中文

达西问候她加德纳夫妇近况——这个问题使她不能不慌乱地回答——之后便几乎不再说话。他没有坐在她身边,也许这是他沉默的原因;可在德比郡并不是这样。那时他即使不能同她本人说话,也会同她的朋友说话。如今过了好几分钟,她都没有听见他的声音;偶尔她抵挡不住好奇心抬眼看他,常常发现他看向简和她本人一样多,有时甚至只看着地面。他明显比上次相见时更沉思,更少急于取悦。她失望了,又因自己失望而生气。

English

“Could I expect it to be otherwise?” said she. “Yet why did he come?”

中文

“我还能期待别的吗?”她想,“可是他为什么来?”

English

She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.

中文

除了他以外,她没有心情同任何人谈话;而对他,她又几乎没有勇气开口。

English

She inquired after his sister, but could do no more.

中文

她问候了他的妹妹,却再也说不出更多。

English

“It is a long time, Mr. Bingley, since you went away,” said Mrs. Bennet.

中文

“宾利先生,你离开很久了。”班纳特太太说。

English

He readily agreed to it.

中文

他立刻表示同意。

English

“I began to be afraid you would never come back again. People did say, you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood since you went away. Miss Lucas is married and settled: and one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in the ‘Times’ and the ‘Courier,’ I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, ‘Lately, George Wickham, Esq., to Miss Lydia Bennet,’ without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. It was my brother Gardiner’s drawing up, too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?”

中文

“我一度开始担心你再也不会回来了。人们说你打算在米迦勒节完全放弃这里;不过我希望那不是真的。你走后邻里发生了许多变化。卢卡斯小姐已经结婚安顿了,我自己的一个女儿也结婚了。我想你听说过;事实上,你一定在报纸上看到了。我知道《泰晤士报》和《信使报》都登了,虽然写得实在不像样。它只说‘近日,乔治·威克姆先生与莉迪亚·班纳特小姐成婚’,一个字也没提她父亲是谁,也没提她住在哪里,什么都没有。而且那还是我哥哥加德纳写的,我真奇怪他怎么会把这事写得这么笨拙。你看见了吗?”

English

Bingley replied that he did, and made his congratulations. Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.

中文

宾利回答说看见了,并表示祝贺。伊丽莎白不敢抬眼,因此不知道达西先生是什么神情。

English

“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” continued her mother; “but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken away from me. They are gone down to Newcastle, a place quite northward it seems, and there they are to stay, I do not know how long. His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the Regulars. Thank heaven! he has some friends, though, perhaps, not so many as he deserves.”

中文

“有个女儿嫁得好,当然是件令人高兴的事,”她母亲继续说,“不过与此同时,宾利先生,女儿被带离我身边也很难过。他们去了纽卡斯尔,听说那地方相当北边,还要在那里待不知道多久。他的军团在那里;我想你也听说了,他离开了某郡民兵团,进了正规军。感谢上天!他还有些朋友,虽然也许没有他应得的那么多。”

English

Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame that she could hardly keep her seat. It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. A few weeks, he believed.

中文

伊丽莎白知道这话是冲着达西先生去的,羞愧痛苦得几乎坐不住。然而这反倒逼出了她先前没有做到的说话努力;她问宾利,他眼下是否打算在乡间住一阵。他想会住几周。

English

“When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,” said her mother, “I beg you will come here and shoot as many as you please on Mr. Bennet’s manor. I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the coveys for you.”

中文

“宾利先生,等你打完自己的鸟,”她母亲说,“请你来班纳特先生的庄园里想打多少就打多少。我确信他会非常高兴成全你,也会把最好的鹧鸪群都留给你。”

English

Elizabeth’s misery increased at such unnecessary, such officious attention! Were the same fair prospect to arise at present, as had flattered them a year ago, everything, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. At that instant she felt, that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.

中文

这样不必要而多事的殷勤,使伊丽莎白的痛苦加深。如果眼下重新出现一年前曾使她们欢喜的美好前景,她确信一切都会迅速走向同样令人恼火的结局。那一刻她觉得,哪怕数年的幸福,也不足以补偿简或她自己经历这样痛苦尴尬的片刻。

English

“The first wish of my heart,” said she to herself, “is never more to be in company with either of them. Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this! Let me never see either one or the other again!”

中文

“我心里第一个愿望,”她对自己说,“就是再也不要同他们任何一个同处一室。他们的交往带来的任何愉快,都无法弥补这样的痛苦!让我再也不要见到他们中的任何一个!”

English

Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister rekindled the admiration of her former lover. When first he came in, he had spoken to her but little, but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good-natured, and as unaffected, though not quite so chatty. Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever; but her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.

中文

然而,这种她以为即使用多年幸福也难以补偿的痛苦,不久后因观察到姐姐的美貌如何重新点燃旧日恋人的钦慕,而得到实质缓解。宾利刚进来时同她说得很少,但每过五分钟,他似乎就更多注意她。他发现她仍和去年一样美丽,一样温柔自然,只是不那么健谈。简急切希望别人看不出自己有任何变化,也真心相信自己说得和从前一样多;可是她心思太忙,并不总知道自己何时沉默。

rekindled the admiration:宾利重新被简吸引,表明两人的感情线重新启动。

English

When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days’ time.

中文

两位绅士起身告辞时,班纳特太太没有忘记自己预定的礼貌;他们被邀请并答应几天后来朗伯恩用餐。

English

“You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,” she added; “for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us as soon as you returned. I have not forgot, you see; and I assure you I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement.”

中文

“宾利先生,你还欠我一次拜访呢,”她又说,“因为你去年冬天进城时,答应一回来就同我们吃一顿家常饭。你看,我没有忘记;我向你保证,你没回来履约,我非常失望。”

English

Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. They then went away.

中文

宾利被这番提醒弄得有些尴尬,说了些因事务耽搁而抱歉的话。随后他们离开。

English

Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.

中文

班纳特太太本来非常想请他们当天留下用餐;可是虽然她一向摆得出很好的饭菜,她认为若没有两道菜,就配不上一个她如此焦急谋划的人,也不能满足一个年入一万镑之人的胃口和骄傲。