Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 50 · 第五十章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,班纳特先生反思自己多年没有积蓄、只等儿子解除限定继承的错误;如今莉迪亚能买回一点体面,全靠加德纳先生出钱。他同意婚约安排,并意识到威克姆必定得到了远超表面条件的好处。邻里很快知道婚事,虽少了更刺激的丑闻,却仍乐于议论莉迪亚未来的不幸。班纳特太太从病中复活,只关心女儿结婚、新衣服、住处和向邻居炫耀,完全不在乎真正的羞耻。伊丽莎白则因达西知道莉迪亚事件而深感屈辱,并认为自己与达西之间已隔着威克姆这层姻亲关系,几乎不可能再有未来;也正因此,她更清楚地认识到达西其实正是最适合她的人。随后加德纳先生来信说明威克姆将离开民兵团,去北方正规军任少尉,并安排偿还债务。简和伊丽莎白劝父亲允许莉迪亚婚后来朗伯恩,父亲最终同意。

人物提示

Elizabeth Bennet:因达西知道家丑而屈辱,也终于明白达西正是最适合自己的男人。
Mr. Bennet:反省自己没有积蓄的责任,同意婚事安排,却拒绝为莉迪亚买衣服或接纳他们常住。
Mrs. Bennet:完全从羞耻转向婚礼狂喜,只关心衣服、住处和向邻居展示女儿。
Mr. Gardiner:继续处理威克姆债务和军职安排,并希望以后不要再提自己付出的帮助。
Lydia Bennet:即将与威克姆结婚,并希望婚后先回朗伯恩见家人。
George Wickham:被安排离开民兵团,去北方正规军任少尉,以远离旧债和丑闻。
Jane Bennet:同伊丽莎白一起理性劝父亲接纳莉迪亚婚后来访,以维护妹妹仅存的体面。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mr. Bennet had very often wished, before this period of his life, that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum, for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. He now wished it more than ever. Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her. The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.

He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law; and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.

When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless; for, of course, they were to have a son. This son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for. Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would. This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving. Mrs. Bennet had no turn for economy; and her husband’s love of independence had alone prevented their exceeding their income.

Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him. He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement. He would scarcely be ten pounds a year the loser, by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother’s hands, Lydia’s expenses had been very little within that sum.

That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his chief wish at present was to have as little trouble in the business as possible. When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon despatched; for though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution. He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother; but was too angry with Lydia to send any message to her.

The good news quickly spread through the house; and with proportionate speed through the neighbourhood. It was borne in the latter with decent philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world in some distant farm-house. But there was much to be talked of, in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing, which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton, lost but little of their spirit in this change of circumstances, because with such a husband her misery was considered certain.

It was a fortnight since Mrs. Bennet had been down stairs, but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high. No sentiment of shame gave a damp to her triumph. The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants. She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter; and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.

“Haye Park might do,” said she, “if the Gouldings would quit it, or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off. I could not bear to have her ten miles from me; and as for Purvis Lodge, the attics are dreadful.”

Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained. But when they had withdrawn, he said to her, “Mrs. Bennet, before you take any, or all of these houses, for your son and daughter, let us come to a right understanding. Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance. I will not encourage the imprudence of either, by receiving them at Longbourn.”

A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm: it soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion. Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege, without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all that she could believe possible. She was more alive to the disgrace, which her want of new clothes must reflect on her daughter’s nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.

Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.

She had no fear of its spreading farther, through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time there was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much. Not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself; for at any rate there seemed a gulf impassable between them. Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family, where to every other objection would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.

From such a connection she could not wonder that he should shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago would now have been gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex. But while he was mortal, there must be a triumph.

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both: by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.

How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence she could not imagine. But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.

Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. To Mr. Bennet’s acknowledgments he briefly replied, with assurances of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. The principal purport of his letter was to inform them, that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.

“It was greatly my wish that he should do so,” he added, “as soon as his marriage was fixed on. And I think you will agree with me, in considering a removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece’s. It is Mr. Wickham’s intention to go into the Regulars; and, among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army. He has the promise of an ensigncy in General----’s regiment, now quartered in the north. It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent. I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself. And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list, according to his information? He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be completed in a week. They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the south. She is well, and begs to be dutifully remembered to you and her mother.--Yours, etc.

“E. GARDINER.”

Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham’s removal from the ----shire, as clearly as Mr. Gardiner could do. But Mrs. Bennet was not so well pleased with it. Lydia’s being settled in the north, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.

“She is so fond of Mrs. Forster,” said she, “it will be quite shocking to send her away! And there are several of the young men, too, that she likes very much. The officers may not be so pleasant in General----’s regiment.”

His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again, before she set off for the north, received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister’s feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly, yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished. And their mother had the satisfaction of knowing, that she should be able to show her married daughter in the neighbourhood, before she was banished to the north. When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that, as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn. Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme; and, had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.

中文

在此以前,班纳特先生一生中常常希望,自己当初若不是把全部收入都花掉,而是每年存下一笔钱,好为孩子们以及若妻子比他长寿时的生活作更好安排就好了。如今他比以往任何时候都更这样希望。若他在这方面尽了责任,莉迪亚如今能买回的任何名誉或体面,本不必欠她舅舅的人情。说服英国最无价值的年轻男子之一做她丈夫的满足,本该落在合适的人身上。

他认真忧虑的是,一件对任何人都没有多少好处的事情竟要完全由内兄出钱促成;他决心若有可能,查明对方帮助的程度,并尽快偿还这份义务。

班纳特先生刚结婚时,节省被认为完全没有必要;因为他们当然会有一个儿子。这个儿子一成年,就会协助解除限定继承,这样寡妇和年幼的孩子便都有了保障。五个女儿相继来到世上,可儿子仍被认为会来;莉迪亚出生后许多年里,班纳特太太仍确信会有儿子。最后这件事终于绝望了,可那时再开始节省已经太晚。班纳特太太没有节俭的倾向;而她丈夫对独立的喜爱,是唯一阻止他们超出收入生活的东西。

结婚契约中为班纳特太太和孩子们安排了五千镑。至于这笔钱在孩子之间如何分配,则取决于父母意愿。至少关于莉迪亚这一点,如今必须确定;班纳特先生毫不犹豫地同意眼前这个提议。他随后以极为简洁的文字,表达对内兄好意的感激,完全认可已做的一切,并愿意履行别人代他作出的承诺。他从未想过,如果威克姆能被说服娶他的女儿,竟会以眼下这种安排做到,对自己造成的麻烦如此小。那要付给他们的一百镑,几乎不会使他一年多损失十镑;因为把莉迪亚平日在家食宿、零花钱以及经由母亲之手不断给她的钱合计起来,她的花费本来也很接近这个数目。

这件事在他这边只需如此微不足道的努力,也是另一个令人欢迎的惊喜;因为他眼下最大的愿望,就是在这件事上尽可能少受麻烦。当最初促使他积极寻找女儿的愤怒狂热过去后,他自然回到从前的懒散。他的信很快发出;因为虽然他在开始办事时拖延,真正执行起来却很快。他请求进一步告知自己欠内兄多少;但他太生莉迪亚的气,没有给她传任何话。

好消息很快传遍全家,也以相应速度传遍邻里。邻里以合宜的哲学态度承受了这件事。诚然,若莉迪亚·班纳特小姐沦落到城里,或者更好的替代结果是被隔离在某个偏远农舍里,谈资会更有利;但她结婚也仍有很多可谈。麦里屯那些满怀恶意的老夫人们先前对她的好意祝愿,在形势改变后并没有失去多少活力,因为有这样一个丈夫,她的不幸被认为是确定无疑的。

班纳特太太已经两周没有下楼了,可在这个幸福日子里,她重新坐到餐桌首位,精神高昂得几乎压人。没有任何羞耻感给她的胜利泼冷水。女儿结婚这件事,自从简十六岁以来就是她愿望中的第一目标,如今眼看就要实现;她的思想和话语全都围绕优雅婚礼的附属品:漂亮薄纱、新马车和仆人。她忙着在邻近地区为女儿寻找合适住处;在不知道也不考虑他们收入是多少的情况下,已经把许多地方以规模和体面不足为由拒绝了。

“若古尔丁家愿意搬走,海伊公园倒可以,”她说,“或者斯托克那所大宅,若客厅再大些也可以;可是阿什沃思太远了。我不能忍受她离我十英里;至于珀维斯小屋,阁楼糟透了。”

仆人还在时,丈夫任她继续说下去,不加打断。等仆人退下后,他对她说:“班纳特太太,在你替你的儿子和女儿租下这些房子中的一处或全部之前,我们先把话说清楚。这个邻里有一所房子,他们永远不能进。我不会把他们接到朗伯恩,来鼓励他们二人的轻率。”

这番声明之后发生了一场长争论;但班纳特先生很坚定。很快这又引出另一场争论;班纳特太太惊恐而震惊地发现,丈夫竟不肯拿出一基尼给女儿买衣服。他声明,在这件事上,她不会从他那里得到任何爱的表示。班纳特太太几乎无法理解。丈夫的怒气竟能达到这种不可思议的怨恨程度,拒绝给女儿一项没有它婚礼几乎不像有效的特权,这超出了她所能相信的一切。她更关心的是没有新衣服会给女儿婚礼带来怎样的丢脸,而不是女儿在婚礼前私奔并同威克姆同住两周这件事本身带来的任何羞耻。

伊丽莎白如今由衷后悔,自己在当时的痛苦中把妹妹的危险告诉了达西先生;因为既然婚礼很快就会给私奔一个合适结局,她们便可以希望,除非那些当时在现场的人,其余人都不知道此事不利的开端。

她并不担心这件事会通过达西传播得更远。很少有人比他更值得信任保密;可是与此同时,也没有任何人比他知道她妹妹的软弱更让她感到屈辱。倒不是因为害怕这会特别损害她自己;无论如何,他们之间似乎已经隔着一条无法跨越的鸿沟。即使莉迪亚的婚事是在最体面的条件下完成,也不能设想达西先生会同这样一个家庭结亲;因为除去原有的一切反对理由,如今还要加上同那个他如此正当地轻视之人的最亲近姻亲关系。

他若退缩,她一点也不能惊讶。她曾在德比郡确信他仍怀有赢得她好感的愿望,可这种愿望按理不可能经受住这样的打击。她感到谦卑,感到悲伤;她后悔,虽然几乎不知道自己究竟后悔什么。她在不再可能从他的敬重中获益时,开始嫉妒那份敬重;在最没有机会得到消息时,她渴望听到他的消息;在他们几乎不可能再见面时,她却确信自己本可以同他幸福。

她常想,如果他知道自己四个月前曾骄傲拒绝的求婚,如今会被她欣然并感激地接受,那对他会是怎样的胜利!她毫不怀疑,他像最慷慨的男人一样慷慨;可是只要他是凡人,便必定会有胜利感。

她如今开始明白,在性情和才智上,他正是最适合她的那个人。他的理解力和脾气虽同她不同,却能回应她全部愿望。这样的结合必定对两人都有益:她的轻松和活泼可以软化他的心智,改善他的举止;而她则必定能从他的判断、见识和世故知识中获得更重要的好处。

可是,这样一桩幸福婚姻如今已无法向赞叹的众人展示何为真正的婚姻幸福。另一桩倾向完全不同、并排除前者可能性的婚姻,很快要在她们家中形成。

她无法想象威克姆和莉迪亚将如何维持尚可忍受的独立生活;但一对只是因为激情强于德行才走到一起的人,会拥有多么少的持久幸福,她却很容易推想。

加德纳先生很快又给内兄写信。他对班纳特先生的感谢只简短回应,保证自己热切希望促进家中任何成员的幸福,并恳求以后不要再向他提起这个话题。他来信的主要目的,是告诉他们威克姆先生已经决定离开民兵团。

“这也是我极希望他做的,”他补充道,“从他的婚事定下时我便希望如此。我想你也会同意,把他从那个军团调走,无论对他还是对我外甥女来说,都极为可取。威克姆先生打算进入正规军;在他从前的朋友中,仍有一些人有能力也愿意在军中帮助他。他已得到某将军团中一名少尉职位的许诺;那团如今驻扎在北方。离本王国这一带这么远,是一件好事。他承诺得很漂亮;我希望在不同的人群中,他们各自都有一个需要维护的名声,也许会更谨慎。我已写信给福斯特上校,告知他眼下安排,并请求他安抚威克姆先生在布赖顿及附近的各债主,向他们保证很快付款;对此我已作出担保。你是否也愿意费心,向他在麦里屯的债主作类似保证?我会附上他按自己说法列出的名单。他已经交代所有债务;至少我希望他没有欺骗我们。哈格斯顿已收到我们的指示,一切将在一周内完成。届时他们将去加入他的军团,除非他们先被邀请到朗伯恩;据加德纳太太告诉我,我外甥女非常想在离开南方前见见你们大家。她很好,并恭敬问候你和她母亲。你的,等等。”

“爱·加德纳。”

班纳特先生和女儿们都像加德纳先生一样清楚,看出威克姆离开某郡民兵团的全部好处。可是班纳特太太并不那么满意。她原本最期待女儿婚后在自己身边带来乐趣和骄傲,因为她完全没有放弃让他们住在赫特福德郡的计划;如今莉迪亚却要安置到北方,这让她大为失望。此外,把莉迪亚从一个她认识所有人、又有许多宠儿的军团里带走,实在太可惜。

“她那么喜欢福斯特太太,”她说,“把她送走真是太可怕了!还有好几个年轻人,她也非常喜欢。某将军团里的军官也许不会这么讨人喜欢。”

女儿要求——也可以说是要求——在出发去北方以前重新被接纳到家中,这个请求起初得到绝对否定。可是简和伊丽莎白一致认为,为了妹妹的感情和体面,她结婚后应当受到父母承认,于是以极恳切、又极理性温和的方式劝父亲在婚礼后接纳她和丈夫到朗伯恩。班纳特先生终于被说服,照她们所想而行。她们的母亲也因此得到满足:在莉迪亚被放逐到北方以前,自己还能把已婚女儿展示给邻里看。于是班纳特先生再给内兄写信时,便允许他们来;事情就定下,婚礼一结束,他们便前往朗伯恩。不过,伊丽莎白很惊讶威克姆竟会同意这样的安排;如果只按她自己的意愿,她最不愿见的人就是他。

English

Mr. Bennet had very often wished, before this period of his life, that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum, for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. He now wished it more than ever. Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her. The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.

中文

在此以前,班纳特先生一生中常常希望,自己当初若不是把全部收入都花掉,而是每年存下一笔钱,好为孩子们以及若妻子比他长寿时的生活作更好安排就好了。如今他比以往任何时候都更这样希望。若他在这方面尽了责任,莉迪亚如今能买回的任何名誉或体面,本不必欠她舅舅的人情。说服英国最无价值的年轻男子之一做她丈夫的满足,本该落在合适的人身上。

English

He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law; and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.

中文

他认真忧虑的是,一件对任何人都没有多少好处的事情竟要完全由内兄出钱促成;他决心若有可能,查明对方帮助的程度,并尽快偿还这份义务。

English

When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless; for, of course, they were to have a son. This son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for. Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would. This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving. Mrs. Bennet had no turn for economy; and her husband’s love of independence had alone prevented their exceeding their income.

中文

班纳特先生刚结婚时,节省被认为完全没有必要;因为他们当然会有一个儿子。这个儿子一成年,就会协助解除限定继承,这样寡妇和年幼的孩子便都有了保障。五个女儿相继来到世上,可儿子仍被认为会来;莉迪亚出生后许多年里,班纳特太太仍确信会有儿子。最后这件事终于绝望了,可那时再开始节省已经太晚。班纳特太太没有节俭的倾向;而她丈夫对独立的喜爱,是唯一阻止他们超出收入生活的东西。

cutting off the entail:若班纳特家有成年儿子,可以配合父亲解除限定继承,从而保障妻女财产。

English

Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him. He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement. He would scarcely be ten pounds a year the loser, by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother’s hands, Lydia’s expenses had been very little within that sum.

中文

结婚契约中为班纳特太太和孩子们安排了五千镑。至于这笔钱在孩子之间如何分配,则取决于父母意愿。至少关于莉迪亚这一点,如今必须确定;班纳特先生毫不犹豫地同意眼前这个提议。他随后以极为简洁的文字,表达对内兄好意的感激,完全认可已做的一切,并愿意履行别人代他作出的承诺。他从未想过,如果威克姆能被说服娶他的女儿,竟会以眼下这种安排做到,对自己造成的麻烦如此小。那要付给他们的一百镑,几乎不会使他一年多损失十镑;因为把莉迪亚平日在家食宿、零花钱以及经由母亲之手不断给她的钱合计起来,她的花费本来也很接近这个数目。

English

That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his chief wish at present was to have as little trouble in the business as possible. When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon despatched; for though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution. He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother; but was too angry with Lydia to send any message to her.

中文

这件事在他这边只需如此微不足道的努力,也是另一个令人欢迎的惊喜;因为他眼下最大的愿望,就是在这件事上尽可能少受麻烦。当最初促使他积极寻找女儿的愤怒狂热过去后,他自然回到从前的懒散。他的信很快发出;因为虽然他在开始办事时拖延,真正执行起来却很快。他请求进一步告知自己欠内兄多少;但他太生莉迪亚的气,没有给她传任何话。

English

The good news quickly spread through the house; and with proportionate speed through the neighbourhood. It was borne in the latter with decent philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world in some distant farm-house. But there was much to be talked of, in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing, which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton, lost but little of their spirit in this change of circumstances, because with such a husband her misery was considered certain.

中文

好消息很快传遍全家,也以相应速度传遍邻里。邻里以合宜的哲学态度承受了这件事。诚然,若莉迪亚·班纳特小姐沦落到城里,或者更好的替代结果是被隔离在某个偏远农舍里,谈资会更有利;但她结婚也仍有很多可谈。麦里屯那些满怀恶意的老夫人们先前对她的好意祝愿,在形势改变后并没有失去多少活力,因为有这样一个丈夫,她的不幸被认为是确定无疑的。

English

It was a fortnight since Mrs. Bennet had been down stairs, but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high. No sentiment of shame gave a damp to her triumph. The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants. She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter; and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.

中文

班纳特太太已经两周没有下楼了,可在这个幸福日子里,她重新坐到餐桌首位,精神高昂得几乎压人。没有任何羞耻感给她的胜利泼冷水。女儿结婚这件事,自从简十六岁以来就是她愿望中的第一目标,如今眼看就要实现;她的思想和话语全都围绕优雅婚礼的附属品:漂亮薄纱、新马车和仆人。她忙着在邻近地区为女儿寻找合适住处;在不知道也不考虑他们收入是多少的情况下,已经把许多地方以规模和体面不足为由拒绝了。

English

“Haye Park might do,” said she, “if the Gouldings would quit it, or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off. I could not bear to have her ten miles from me; and as for Purvis Lodge, the attics are dreadful.”

中文

“若古尔丁家愿意搬走,海伊公园倒可以,”她说,“或者斯托克那所大宅,若客厅再大些也可以;可是阿什沃思太远了。我不能忍受她离我十英里;至于珀维斯小屋,阁楼糟透了。”

English

Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained. But when they had withdrawn, he said to her, “Mrs. Bennet, before you take any, or all of these houses, for your son and daughter, let us come to a right understanding. Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance. I will not encourage the imprudence of either, by receiving them at Longbourn.”

中文

仆人还在时,丈夫任她继续说下去,不加打断。等仆人退下后,他对她说:“班纳特太太,在你替你的儿子和女儿租下这些房子中的一处或全部之前,我们先把话说清楚。这个邻里有一所房子,他们永远不能进。我不会把他们接到朗伯恩,来鼓励他们二人的轻率。”

English

A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm: it soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion. Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege, without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all that she could believe possible. She was more alive to the disgrace, which her want of new clothes must reflect on her daughter’s nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.

中文

这番声明之后发生了一场长争论;但班纳特先生很坚定。很快这又引出另一场争论;班纳特太太惊恐而震惊地发现,丈夫竟不肯拿出一基尼给女儿买衣服。他声明,在这件事上,她不会从他那里得到任何爱的表示。班纳特太太几乎无法理解。丈夫的怒气竟能达到这种不可思议的怨恨程度,拒绝给女儿一项没有它婚礼几乎不像有效的特权,这超出了她所能相信的一切。她更关心的是没有新衣服会给女儿婚礼带来怎样的丢脸,而不是女儿在婚礼前私奔并同威克姆同住两周这件事本身带来的任何羞耻。

without new clothes:班纳特太太只关心没有新衣服会使婚礼失体面,而忽视真正的道德和名誉问题。

English

Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.

中文

伊丽莎白如今由衷后悔,自己在当时的痛苦中把妹妹的危险告诉了达西先生;因为既然婚礼很快就会给私奔一个合适结局,她们便可以希望,除非那些当时在现场的人,其余人都不知道此事不利的开端。

English

She had no fear of its spreading farther, through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time there was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much. Not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself; for at any rate there seemed a gulf impassable between them. Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family, where to every other objection would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.

中文

她并不担心这件事会通过达西传播得更远。很少有人比他更值得信任保密;可是与此同时,也没有任何人比他知道她妹妹的软弱更让她感到屈辱。倒不是因为害怕这会特别损害她自己;无论如何,他们之间似乎已经隔着一条无法跨越的鸿沟。即使莉迪亚的婚事是在最体面的条件下完成,也不能设想达西先生会同这样一个家庭结亲;因为除去原有的一切反对理由,如今还要加上同那个他如此正当地轻视之人的最亲近姻亲关系。

an alliance ... with the man whom he so justly scorned:莉迪亚婚后,达西若娶伊丽莎白,就会与威克姆成为姻亲,这是伊丽莎白认为无法跨越的障碍。

English

From such a connection she could not wonder that he should shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.

中文

他若退缩,她一点也不能惊讶。她曾在德比郡确信他仍怀有赢得她好感的愿望,可这种愿望按理不可能经受住这样的打击。她感到谦卑,感到悲伤;她后悔,虽然几乎不知道自己究竟后悔什么。她在不再可能从他的敬重中获益时,开始嫉妒那份敬重;在最没有机会得到消息时,她渴望听到他的消息;在他们几乎不可能再见面时,她却确信自己本可以同他幸福。

English

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago would now have been gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex. But while he was mortal, there must be a triumph.

中文

她常想,如果他知道自己四个月前曾骄傲拒绝的求婚,如今会被她欣然并感激地接受,那对他会是怎样的胜利!她毫不怀疑,他像最慷慨的男人一样慷慨;可是只要他是凡人,便必定会有胜利感。

English

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both: by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

中文

她如今开始明白,在性情和才智上,他正是最适合她的那个人。他的理解力和脾气虽同她不同,却能回应她全部愿望。这样的结合必定对两人都有益:她的轻松和活泼可以软化他的心智,改善他的举止;而她则必定能从他的判断、见识和世故知识中获得更重要的好处。

most suit her:伊丽莎白明确认识到达西在性情和才智上最适合她。

English

But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.

中文

可是,这样一桩幸福婚姻如今已无法向赞叹的众人展示何为真正的婚姻幸福。另一桩倾向完全不同、并排除前者可能性的婚姻,很快要在她们家中形成。

English

How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence she could not imagine. But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.

中文

她无法想象威克姆和莉迪亚将如何维持尚可忍受的独立生活;但一对只是因为激情强于德行才走到一起的人,会拥有多么少的持久幸福,她却很容易推想。

English

Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. To Mr. Bennet’s acknowledgments he briefly replied, with assurances of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. The principal purport of his letter was to inform them, that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.

中文

加德纳先生很快又给内兄写信。他对班纳特先生的感谢只简短回应,保证自己热切希望促进家中任何成员的幸福,并恳求以后不要再向他提起这个话题。他来信的主要目的,是告诉他们威克姆先生已经决定离开民兵团。

English

“It was greatly my wish that he should do so,” he added, “as soon as his marriage was fixed on. And I think you will agree with me, in considering a removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece’s. It is Mr. Wickham’s intention to go into the Regulars; and, among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army. He has the promise of an ensigncy in General----’s regiment, now quartered in the north. It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent. I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself. And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list, according to his information? He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be completed in a week. They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the south. She is well, and begs to be dutifully remembered to you and her mother.--Yours, etc.

中文

“这也是我极希望他做的,”他补充道,“从他的婚事定下时我便希望如此。我想你也会同意,把他从那个军团调走,无论对他还是对我外甥女来说,都极为可取。威克姆先生打算进入正规军;在他从前的朋友中,仍有一些人有能力也愿意在军中帮助他。他已得到某将军团中一名少尉职位的许诺;那团如今驻扎在北方。离本王国这一带这么远,是一件好事。他承诺得很漂亮;我希望在不同的人群中,他们各自都有一个需要维护的名声,也许会更谨慎。我已写信给福斯特上校,告知他眼下安排,并请求他安抚威克姆先生在布赖顿及附近的各债主,向他们保证很快付款;对此我已作出担保。你是否也愿意费心,向他在麦里屯的债主作类似保证?我会附上他按自己说法列出的名单。他已经交代所有债务;至少我希望他没有欺骗我们。哈格斯顿已收到我们的指示,一切将在一周内完成。届时他们将去加入他的军团,除非他们先被邀请到朗伯恩;据加德纳太太告诉我,我外甥女非常想在离开南方前见见你们大家。她很好,并恭敬问候你和她母亲。你的,等等。”

Regulars / ensigncy:正规军与少尉职位;调离民兵团并去北方,意在远离旧丑闻和债主。

English

“E. GARDINER.”

中文

“爱·加德纳。”

English

Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham’s removal from the ----shire, as clearly as Mr. Gardiner could do. But Mrs. Bennet was not so well pleased with it. Lydia’s being settled in the north, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.

中文

班纳特先生和女儿们都像加德纳先生一样清楚,看出威克姆离开某郡民兵团的全部好处。可是班纳特太太并不那么满意。她原本最期待女儿婚后在自己身边带来乐趣和骄傲,因为她完全没有放弃让他们住在赫特福德郡的计划;如今莉迪亚却要安置到北方,这让她大为失望。此外,把莉迪亚从一个她认识所有人、又有许多宠儿的军团里带走,实在太可惜。

English

“She is so fond of Mrs. Forster,” said she, “it will be quite shocking to send her away! And there are several of the young men, too, that she likes very much. The officers may not be so pleasant in General----’s regiment.”

中文

“她那么喜欢福斯特太太,”她说,“把她送走真是太可怕了!还有好几个年轻人,她也非常喜欢。某将军团里的军官也许不会这么讨人喜欢。”

English

His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again, before she set off for the north, received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister’s feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly, yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished. And their mother had the satisfaction of knowing, that she should be able to show her married daughter in the neighbourhood, before she was banished to the north. When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that, as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn. Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme; and, had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.

中文

女儿要求——也可以说是要求——在出发去北方以前重新被接纳到家中,这个请求起初得到绝对否定。可是简和伊丽莎白一致认为,为了妹妹的感情和体面,她结婚后应当受到父母承认,于是以极恳切、又极理性温和的方式劝父亲在婚礼后接纳她和丈夫到朗伯恩。班纳特先生终于被说服,照她们所想而行。她们的母亲也因此得到满足:在莉迪亚被放逐到北方以前,自己还能把已婚女儿展示给邻里看。于是班纳特先生再给内兄写信时,便允许他们来;事情就定下,婚礼一结束,他们便前往朗伯恩。不过,伊丽莎白很惊讶威克姆竟会同意这样的安排;如果只按她自己的意愿,她最不愿见的人就是他。