Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 57 · 第五十七章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写凯瑟琳夫人来访后的余波。伊丽莎白反复思考传闻来源,推断卢卡斯一家和柯林斯夫妇把简与宾利订婚后的可能性夸大成她与达西即将订婚。她担心凯瑟琳夫人会去劝达西,使他放弃重返尼日斐。次日,班纳特先生收到柯林斯先生来信,信中一本正经地警告伊丽莎白不要同达西结婚,并转述凯瑟琳夫人反对这门婚事。班纳特先生完全把此事当成荒唐笑话,嘲笑达西不可能看上伊丽莎白。伊丽莎白只能勉强陪笑,心中却因父亲断言达西冷淡而被刺痛,也开始怀疑自己是否想得太多。

人物提示

Elizabeth Bennet:担心凯瑟琳夫人会影响达西,又被父亲嘲笑达西不可能爱她而刺痛。
Mr. Bennet:把柯林斯信中的传闻当成荒唐笑话,完全不知道女儿真实处境。
Mr. Collins:写信转述传闻和凯瑟琳夫人反对意见,继续以伪善姿态评判莉迪亚。
Lady Catherine de Bourgh:她的干涉经由柯林斯信件进一步影响伊丽莎白的心理。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into could not be easily overcome; nor could she for many hours learn to think of it less than incessantly. Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. And her neighbours at Lucas Lodge, therefore, (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine,) had only set that down as almost certain and immediate which she had looked forward to as possible at some future time.

In revolving Lady Catherine’s expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. From what she had said of her resolution to prevent the marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her she dared not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her Ladyship than she could do; and it was certain, that in enumerating the miseries of a marriage with one whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side. With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.

If he had been wavering before, as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him. In that case he would return no more. Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.

“If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days,” she added, “I shall know how to understand it. I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.”

The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great: but they obligingly satisfied it with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet’s curiosity; and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.

The next morning, as she was going down stairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.

“Lizzy,” said he, “I was going to look for you: come into my room.”

She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held. It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine, and she anticipated with dismay all the consequent explanations.

She followed her father to the fireplace, and they both sat down. He then said,--

“I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. I did not know before that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest.”

The colour now rushed into Elizabeth’s cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself, when her father continued,--

“You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity to discover the name of your admirer. This letter is from Mr. Collins.”

“From Mr. Collins! and what can he have to say?”

“Something very much to the purpose, of course. He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience by reading what he says on that point. What relates to yourself is as follows:--‘Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another, of which we have been advertised by the same authority. Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her eldest sister has resigned it; and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.’ Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this? ‘This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with everything the heart of mortal can most desire,--splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet, in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman’s proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.’ Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out. ‘My motive for cautioning you is as follows:--We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ Mr. Darcy, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I have surprised you. Could he, or the Lucases, have pitched on any man, within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related? Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! It is admirable!”

Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.

“Are you not diverted?”

“Oh, yes. Pray read on.”

“‘After mentioning the likelihood of this marriage to her Ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that, on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.’ Mr. Collins, moreover, adds, ‘I am truly rejoiced that my cousin Lydia’s sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known. I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement, at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.’ That is his notion of Christian forgiveness! The rest of his letter is only about his dear Charlotte’s situation, and his expectation of a young olive-branch. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to be missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle report. For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?”

“Oh,” cried Elizabeth, “I am exceedingly diverted. But it is so strange!”

“Yes, that is what makes it amusing. Had they fixed on any other man it would have been nothing; but his perfect indifference and your pointed dislike make it so delightfully absurd! Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report? Did she call to refuse her consent?”

To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh when she would rather have cried. Her father had most cruelly mortified her by what he said of Mr. Darcy’s indifference; and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that, perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.

“The efforts of his aunt”

中文

凯瑟琳夫人这次非同寻常的来访使伊丽莎白心绪大乱,一时难以平复;好几个小时里,她几乎无法不反复想到它。看来凯瑟琳夫人竟真从罗辛斯赶了这一趟,只为了拆散她想象中伊丽莎白同达西先生的婚约。这个计划当然很理性!可是他们订婚的传闻究竟从何而来,伊丽莎白一时想不出;直到她想到,达西是宾利的密友,而她是简的妹妹,在人人因一桩婚事的期待而急于想到另一桩婚事时,这两点已经足以供应这个念头。她自己也没有忘记,姐姐的婚姻必然使她同达西更常相见。因此卢卡斯宅的邻居们——她推断传闻正是通过他们同柯林斯夫妇的通信传到凯瑟琳夫人那里——不过是把她自己曾视为将来可能的事,写成几乎确定且即将发生的事。

然而,回想凯瑟琳夫人的话,她不免因夫人继续干涉可能带来的后果而不安。凯瑟琳夫人既说决心阻止这门婚事,伊丽莎白想到她一定打算去找外甥;至于他听到同她结亲会带来的种种坏处后会怎样反应,她不敢断言。她不知道他对姨母的感情和对她判断的依赖究竟有多深,但自然会认为他对夫人的评价远高于自己;而且可以肯定,当姨母列举同一个亲属如此不相称的女人结婚会带来的痛苦时,正会击中他最脆弱的一面。以他关于身份尊严的观念,伊丽莎白觉得软弱可笑的论据,在他看来也许会含有许多道理和扎实推理。

如果他此前对该怎么做有所摇摆——这常常显得很可能——这样一位近亲的劝告和恳求也许会消除所有疑虑,使他立刻决定只要无损尊严便尽量幸福。在那种情况下,他不会再回来。凯瑟琳夫人也许会在进城途中见到他;他同宾利约定再来尼日斐,也必须让位。

“所以,如果几天内他朋友收到一个不能履约的借口,”她又想,“我就知道该怎样理解。我会放弃对他坚定不移的一切期待和愿望。如果他本来可以得到我的感情和我的手,却只满足于遗憾失去我,我也很快就会不再遗憾他。”

家里其他人听说来客是谁时非常惊讶;不过她们好心地用同班纳特太太好奇心相同的猜测来满足自己,伊丽莎白也免于被过多追问。

第二天早晨,她正要下楼,父亲从书房出来,手里拿着一封信,正好遇见她。

“莉齐,”他说,“我正要找你;到我房里来。”

她跟着他进去;想知道他要告诉自己什么的好奇,因为他手中的信而更加强烈。她忽然想到那可能来自凯瑟琳夫人,便惊慌地预想到随之而来的一切解释。

她跟父亲走到壁炉边,两人都坐下。随后他说——

“今天早晨我收到一封信,使我极其吃惊。既然主要同你有关,你应当知道其中内容。我以前不知道自己竟有两个女儿站在婚姻边缘。让我祝贺你取得了一个非常重要的征服。”

伊丽莎白立刻确信这封信来自外甥而非姨母,脸色一下泛红;她一时不知该更高兴于他终于说明自己,还是该因他的信不是写给她本人而生气。这时父亲继续说——

“你看起来心里有数。年轻女士在这种事上洞察力很强;不过我想,即使你这么聪明,也猜不出你这位仰慕者是谁。这封信来自柯林斯先生。”

“柯林斯先生!他能说什么?”

“当然是很切题的话。他先祝贺我长女即将结婚;看来是善良而爱传闲话的卢卡斯一家告诉了他。我就不读这一段来逗你的不耐烦了。同你有关的是下面这段:‘既然我和柯林斯太太已就这桩喜事向您献上真诚祝贺,请允许我就另一件事稍作提示;这件事我们也由同一权威获知。人们推测,您的女儿伊丽莎白在长姐放弃班纳特这个姓氏后,也不会太久继续保有它;而她命运中被选定的伴侣,很有理由被看作本国最显赫的人物之一。’莉齐,你可能猜出这指的是谁吗?‘这位年轻绅士以独特方式享有凡人内心最渴望的一切——辉煌产业、高贵亲属和广泛庇护。然而,尽管有这些诱惑,请允许我警告我的表妹伊丽莎白和您本人:如果草率接受这位绅士的求婚——当然,你们会急于立刻抓住机会——可能会招致怎样的祸害。’你知道这位绅士是谁了吗?现在说出来了。‘我提出警告的动机如下:我们有理由认为,他的姨母凯瑟琳·德·包尔夫人并不友善看待这门婚事。’你看,指的是达西先生!现在,莉齐,我想我让你吃惊了。他或卢卡斯家还能从我们熟人圈里挑出一个更能戳穿这个传闻荒唐的人吗?达西先生,那个从不看女人,除非要找出她缺点的人;他也许一辈子都没看过你!太妙了!”

伊丽莎白试图加入父亲的玩笑,却只能勉强挤出一个极不情愿的微笑。他的机智从来没有以这样令她不愉快的方式发挥过。

“你不觉得好笑吗?”

“哦,觉得。请继续读。”

“‘昨夜我向夫人提到这门婚事的可能性之后,夫人立刻以她一贯的屈尊俯就表达了自己的感受;于是显然可见,出于我表妹家族方面的某些反对理由,她永远不会同意她所谓如此可耻的婚事。我认为自己有责任尽快把这消息告诉我的表妹,以便她和她高贵的仰慕者明白自己在做什么,不要草率进入一桩没有得到适当认可的婚姻。’柯林斯先生还补充说:‘我真心高兴,我表妹莉迪亚那件伤心事已经如此圆满遮掩;唯一担忧的是,他们婚前同居的事竟已广泛为人所知。不过我不能忽略自己职位的职责,也不能不声明,当听说您在那对年轻夫妇结婚后立刻接纳他们进家门时,我感到惊讶。那是在鼓励恶习;若我是朗伯恩的牧师,我会极力反对。作为基督徒,您当然应当宽恕他们,却绝不应让他们出现在您眼前,也不应允许您耳中听见他们的名字。’这就是他的基督徒宽恕观!信的其余部分只说他亲爱的夏洛特的情况,以及他期待一根年轻橄榄枝。不过,莉齐,你看起来好像不怎么享受。希望你不会小姐气,因为一个无聊传闻而假装受冒犯。我们活着是为了什么?不就是给邻居取乐,再轮到我们笑他们吗?”

“哦,”伊丽莎白叫道,“我觉得非常好笑。只是太奇怪了!”

“是啊,这正是有趣之处。如果他们说的是任何别的男人,就毫无意思;可他的完全冷淡和你鲜明的厌恶,使这事荒唐得可爱!虽然我讨厌写信,却绝不愿放弃柯林斯先生的通信。不,读他的信时,我甚至忍不住觉得他胜过威克姆,尽管我非常欣赏我女婿的厚颜和伪善。说真的,莉齐,凯瑟琳夫人对这个传闻说了什么?她是不是来拒绝同意的?”

对于这个问题,女儿只用一笑作答;因为父亲问得毫无怀疑,她并不因他重复这个问题而窘迫。伊丽莎白从未如此难以把自己的感情伪装成另一种样子。她宁愿哭,却必须笑。父亲说达西冷淡的话,最残忍地刺痛了她;她只能惊讶于他如此缺乏洞察,或害怕也许不是他看得太少,而是她自己想得太多。

“他姨母的努力。”

English

The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into could not be easily overcome; nor could she for many hours learn to think of it less than incessantly. Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. And her neighbours at Lucas Lodge, therefore, (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine,) had only set that down as almost certain and immediate which she had looked forward to as possible at some future time.

中文

凯瑟琳夫人这次非同寻常的来访使伊丽莎白心绪大乱,一时难以平复;好几个小时里,她几乎无法不反复想到它。看来凯瑟琳夫人竟真从罗辛斯赶了这一趟,只为了拆散她想象中伊丽莎白同达西先生的婚约。这个计划当然很理性!可是他们订婚的传闻究竟从何而来,伊丽莎白一时想不出;直到她想到,达西是宾利的密友,而她是简的妹妹,在人人因一桩婚事的期待而急于想到另一桩婚事时,这两点已经足以供应这个念头。她自己也没有忘记,姐姐的婚姻必然使她同达西更常相见。因此卢卡斯宅的邻居们——她推断传闻正是通过他们同柯林斯夫妇的通信传到凯瑟琳夫人那里——不过是把她自己曾视为将来可能的事,写成几乎确定且即将发生的事。

English

In revolving Lady Catherine’s expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. From what she had said of her resolution to prevent the marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her she dared not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her Ladyship than she could do; and it was certain, that in enumerating the miseries of a marriage with one whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side. With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.

中文

然而,回想凯瑟琳夫人的话,她不免因夫人继续干涉可能带来的后果而不安。凯瑟琳夫人既说决心阻止这门婚事,伊丽莎白想到她一定打算去找外甥;至于他听到同她结亲会带来的种种坏处后会怎样反应,她不敢断言。她不知道他对姨母的感情和对她判断的依赖究竟有多深,但自然会认为他对夫人的评价远高于自己;而且可以肯定,当姨母列举同一个亲属如此不相称的女人结婚会带来的痛苦时,正会击中他最脆弱的一面。以他关于身份尊严的观念,伊丽莎白觉得软弱可笑的论据,在他看来也许会含有许多道理和扎实推理。

English

If he had been wavering before, as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him. In that case he would return no more. Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.

中文

如果他此前对该怎么做有所摇摆——这常常显得很可能——这样一位近亲的劝告和恳求也许会消除所有疑虑,使他立刻决定只要无损尊严便尽量幸福。在那种情况下,他不会再回来。凯瑟琳夫人也许会在进城途中见到他;他同宾利约定再来尼日斐,也必须让位。

English

“If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days,” she added, “I shall know how to understand it. I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.”

中文

“所以,如果几天内他朋友收到一个不能履约的借口,”她又想,“我就知道该怎样理解。我会放弃对他坚定不移的一切期待和愿望。如果他本来可以得到我的感情和我的手,却只满足于遗憾失去我,我也很快就会不再遗憾他。”

English

The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great: but they obligingly satisfied it with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet’s curiosity; and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.

中文

家里其他人听说来客是谁时非常惊讶;不过她们好心地用同班纳特太太好奇心相同的猜测来满足自己,伊丽莎白也免于被过多追问。

English

The next morning, as she was going down stairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.

中文

第二天早晨,她正要下楼,父亲从书房出来,手里拿着一封信,正好遇见她。

English

“Lizzy,” said he, “I was going to look for you: come into my room.”

中文

“莉齐,”他说,“我正要找你;到我房里来。”

English

She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held. It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine, and she anticipated with dismay all the consequent explanations.

中文

她跟着他进去;想知道他要告诉自己什么的好奇,因为他手中的信而更加强烈。她忽然想到那可能来自凯瑟琳夫人,便惊慌地预想到随之而来的一切解释。

English

She followed her father to the fireplace, and they both sat down. He then said,--

中文

她跟父亲走到壁炉边,两人都坐下。随后他说——

English

“I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. I did not know before that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest.”

中文

“今天早晨我收到一封信,使我极其吃惊。既然主要同你有关,你应当知道其中内容。我以前不知道自己竟有两个女儿站在婚姻边缘。让我祝贺你取得了一个非常重要的征服。”

English

The colour now rushed into Elizabeth’s cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself, when her father continued,--

中文

伊丽莎白立刻确信这封信来自外甥而非姨母,脸色一下泛红;她一时不知该更高兴于他终于说明自己,还是该因他的信不是写给她本人而生气。这时父亲继续说——

English

“You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity to discover the name of your admirer. This letter is from Mr. Collins.”

中文

“你看起来心里有数。年轻女士在这种事上洞察力很强;不过我想,即使你这么聪明,也猜不出你这位仰慕者是谁。这封信来自柯林斯先生。”

English

“From Mr. Collins! and what can he have to say?”

中文

“柯林斯先生!他能说什么?”

English

“Something very much to the purpose, of course. He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience by reading what he says on that point. What relates to yourself is as follows:--‘Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another, of which we have been advertised by the same authority. Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her eldest sister has resigned it; and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.’ Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this? ‘This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with everything the heart of mortal can most desire,--splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet, in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman’s proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.’ Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out. ‘My motive for cautioning you is as follows:--We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ Mr. Darcy, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I have surprised you. Could he, or the Lucases, have pitched on any man, within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related? Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! It is admirable!”

中文

“当然是很切题的话。他先祝贺我长女即将结婚;看来是善良而爱传闲话的卢卡斯一家告诉了他。我就不读这一段来逗你的不耐烦了。同你有关的是下面这段:‘既然我和柯林斯太太已就这桩喜事向您献上真诚祝贺,请允许我就另一件事稍作提示;这件事我们也由同一权威获知。人们推测,您的女儿伊丽莎白在长姐放弃班纳特这个姓氏后,也不会太久继续保有它;而她命运中被选定的伴侣,很有理由被看作本国最显赫的人物之一。’莉齐,你可能猜出这指的是谁吗?‘这位年轻绅士以独特方式享有凡人内心最渴望的一切——辉煌产业、高贵亲属和广泛庇护。然而,尽管有这些诱惑,请允许我警告我的表妹伊丽莎白和您本人:如果草率接受这位绅士的求婚——当然,你们会急于立刻抓住机会——可能会招致怎样的祸害。’你知道这位绅士是谁了吗?现在说出来了。‘我提出警告的动机如下:我们有理由认为,他的姨母凯瑟琳·德·包尔夫人并不友善看待这门婚事。’你看,指的是达西先生!现在,莉齐,我想我让你吃惊了。他或卢卡斯家还能从我们熟人圈里挑出一个更能戳穿这个传闻荒唐的人吗?达西先生,那个从不看女人,除非要找出她缺点的人;他也许一辈子都没看过你!太妙了!”

Mr. Darcy, you see, is the man:柯林斯信件直接点出传闻对象是达西,成为父女对话的反讽核心。

English

Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.

中文

伊丽莎白试图加入父亲的玩笑,却只能勉强挤出一个极不情愿的微笑。他的机智从来没有以这样令她不愉快的方式发挥过。

English

“Are you not diverted?”

中文

“你不觉得好笑吗?”

English

“Oh, yes. Pray read on.”

中文

“哦,觉得。请继续读。”

English

“‘After mentioning the likelihood of this marriage to her Ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that, on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.’ Mr. Collins, moreover, adds, ‘I am truly rejoiced that my cousin Lydia’s sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known. I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement, at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.’ That is his notion of Christian forgiveness! The rest of his letter is only about his dear Charlotte’s situation, and his expectation of a young olive-branch. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to be missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle report. For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?”

中文

“‘昨夜我向夫人提到这门婚事的可能性之后,夫人立刻以她一贯的屈尊俯就表达了自己的感受;于是显然可见,出于我表妹家族方面的某些反对理由,她永远不会同意她所谓如此可耻的婚事。我认为自己有责任尽快把这消息告诉我的表妹,以便她和她高贵的仰慕者明白自己在做什么,不要草率进入一桩没有得到适当认可的婚姻。’柯林斯先生还补充说:‘我真心高兴,我表妹莉迪亚那件伤心事已经如此圆满遮掩;唯一担忧的是,他们婚前同居的事竟已广泛为人所知。不过我不能忽略自己职位的职责,也不能不声明,当听说您在那对年轻夫妇结婚后立刻接纳他们进家门时,我感到惊讶。那是在鼓励恶习;若我是朗伯恩的牧师,我会极力反对。作为基督徒,您当然应当宽恕他们,却绝不应让他们出现在您眼前,也不应允许您耳中听见他们的名字。’这就是他的基督徒宽恕观!信的其余部分只说他亲爱的夏洛特的情况,以及他期待一根年轻橄榄枝。不过,莉齐,你看起来好像不怎么享受。希望你不会小姐气,因为一个无聊传闻而假装受冒犯。我们活着是为了什么?不就是给邻居取乐,再轮到我们笑他们吗?”

English

“Oh,” cried Elizabeth, “I am exceedingly diverted. But it is so strange!”

中文

“哦,”伊丽莎白叫道,“我觉得非常好笑。只是太奇怪了!”

English

“Yes, that is what makes it amusing. Had they fixed on any other man it would have been nothing; but his perfect indifference and your pointed dislike make it so delightfully absurd! Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report? Did she call to refuse her consent?”

中文

“是啊,这正是有趣之处。如果他们说的是任何别的男人,就毫无意思;可他的完全冷淡和你鲜明的厌恶,使这事荒唐得可爱!虽然我讨厌写信,却绝不愿放弃柯林斯先生的通信。不,读他的信时,我甚至忍不住觉得他胜过威克姆,尽管我非常欣赏我女婿的厚颜和伪善。说真的,莉齐,凯瑟琳夫人对这个传闻说了什么?她是不是来拒绝同意的?”

English

To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh when she would rather have cried. Her father had most cruelly mortified her by what he said of Mr. Darcy’s indifference; and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that, perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.

中文

对于这个问题,女儿只用一笑作答;因为父亲问得毫无怀疑,她并不因他重复这个问题而窘迫。伊丽莎白从未如此难以把自己的感情伪装成另一种样子。她宁愿哭,却必须笑。父亲说达西冷淡的话,最残忍地刺痛了她;她只能惊讶于他如此缺乏洞察,或害怕也许不是他看得太少,而是她自己想得太多。

English

“The efforts of his aunt”

中文

“他姨母的努力。”