Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 42 · 第四十二章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

第二卷最后一章先反思班纳特夫妇失败婚姻:班纳特先生年轻时被美貌和好脾气外表吸引,后来失去对妻子的尊重,只以书本和乡间为乐,并以妻子的愚蠢取乐;伊丽莎白如今更深刻地看见这种婚姻对子女体面和管教造成的损害。民兵团离开后,朗伯恩逐渐恢复平静,莉迪亚在布赖顿的短信仍充满军官和新衣物。伊丽莎白原本期待去湖区旅行,因加德纳先生事务改为德比郡之行。得知彭伯里离路线不远,她先因害怕遇见达西而犹豫;私下确认主人一家不在后,她同意前往。第二卷以“去彭伯里”的决定结束,为第三卷的重大转折铺路。

人物提示

Elizabeth Bennet:重新评价父母婚姻和家庭缺陷,并在旅行计划改变后被带向彭伯里。
Mr. Bennet:被描写为以书本和嘲笑妻子取乐、没有尽到丈夫和父亲职责的人。
Mrs. Bennet:她的愚蠢和狭隘成为家庭不幸的重要根源之一。
Jane Bennet:留在朗伯恩照看加德纳家的孩子,仍是稳重温柔的可靠人物。
Mrs. Gardiner:因旧居和风景兴趣,将旅行路线引向德比郡和彭伯里。
Mr. Darcy:未出场,但彭伯里和德比郡让伊丽莎白无法不想到他。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Had Elizabeth’s opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or domestic comfort. Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good-humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown. But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice. He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments. To his wife he was very little otherwise indebted than as her ignorance and folly had contributed to his amusement. This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.

Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behaviour as a husband. She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible. But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents--talents which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.

When Elizabeth had rejoiced over Wickham’s departure, she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment. Their parties abroad were less varied than before; and at home she had a mother and sister, whose constant repinings at the dulness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance, by a situation of such double danger as a watering-place and a camp. Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity; to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment. Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts: it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.

“But it is fortunate,” thought she, “that I have something to wish for. Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain. But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister’s absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realized. A scheme of which every part promises delight can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.”

When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short. Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going to the camp; and from her correspondence with her sister there was still less to be learnt, for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.

After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good-humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn. Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose. Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and by the middle of June Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears,--an event of such happy promise as to make Elizabeth hope, that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.

The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching; and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent. Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month; and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour; and, according to the present plan, were to go no farther northward than Derbyshire. In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction. The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.

Elizabeth was excessively disappointed: she had set her heart on seeing the Lakes; and still thought there might have been time enough. But it was her business to be satisfied--and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.

With the mention of Derbyshire, there were many ideas connected. It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. “But surely,” said she, “I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars, without his perceiving me.”

The period of expectation was now doubled. Four weeks were to pass away before her uncle and aunt’s arrival. But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way--teaching them, playing with them, and loving them.

The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement. One enjoyment was certain--that of suitableness as companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences--cheerfulness to enhance every pleasure--and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.

It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay--Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc., are sufficiently known. A small part of Derbyshire is all the present concern. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner’s former residence, and where she had lately learned that some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found, from her aunt, that Pemberley was situated. It was not in their direct road; nor more than a mile or two out of it. In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again. Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.

“My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?” said her aunt. “A place, too, with which so many of your acquaintance are connected. Wickham passed all his youth there, you know.”

Elizabeth was distressed. She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of great houses: after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.

Mrs. Gardiner abused her stupidity. “If it were merely a fine house richly furnished,” said she, “I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country.”

Elizabeth said no more; but her mind could not acquiesce. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea; and thought it would be better to speak openly to her aunt, than to run such a risk. But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries as to the absence of the family were unfavourably answered.

Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place, what was the name of its proprietor, and, with no little alarm, whether the family were down for the summer? A most welcome negative followed the last question; and her alarms being now removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.

To Pemberley, therefore, they were to go.

中文

如果伊丽莎白关于婚姻幸福和家庭舒适的看法全都来自自己家,她很难形成一幅令人愉快的图景。她父亲曾被青春、美貌以及青春和美貌通常带来的好脾气外表所吸引,娶了一个女人;可那女人薄弱的理解力和狭隘的心智,在婚后很早就结束了他对她的一切真正感情。尊重、敬意和信任永远消失了;他对家庭幸福的一切设想都被推翻。不过班纳特先生并不是那种会在某些快乐中寻找安慰的人——那些快乐太常被不幸者用来安慰自己的愚蠢或恶习所造成的失望。他喜欢乡间,也喜欢书本;他的主要乐趣便由这些趣味而来。至于妻子,他几乎只因她的无知和愚蠢给他提供娱乐而略有所欠。这并不是一个男人通常愿意归功于妻子的幸福;不过在缺少其他娱乐能力的地方,真正的哲人会从现有的东西中获益。

然而,伊丽莎白从未看不见父亲作为丈夫举止中的不当。她一向痛苦地看见这一点;但出于对他才智的尊重,又感激他对自己的慈爱,她努力忘记那些无法忽视的事,把那种持续违背夫妻责任和体面的行为赶出脑海——这种行为把妻子暴露在自己孩子的轻蔑之下,极应受到责备。可是,她从未像现在这样强烈地感到,不相称婚姻的孩子必然承受怎样的不利;也从未如此充分意识到,才智被如此误用会产生怎样的坏处——那些才智若使用得当,即使不能扩展妻子的心智,至少也能维护女儿们的体面。

伊丽莎白曾因威克姆离开而高兴,可在失去民兵团之后,她几乎找不到别的满足。她们外出的聚会比从前少了变化;家里又有母亲和妹妹不断抱怨周围一切无聊,使家庭圈子真正笼罩阴影。吉蒂也许会随着扰乱她头脑的人离开,逐渐恢复自然程度的理智;但另一个妹妹的性情更可能带来大祸,而在海滨浴场和军营这样双重危险的环境中,她很可能在所有愚蠢和自信中变得更加顽固。因此,总的来说,她发现了人们有时也会发现的事:她曾急切盼望的事件真正发生时,并没有带来自己原先许诺给自己的全部满足。因此,有必要为真正幸福的开始另定一个时期;有必要给愿望和希望另找一个落点,通过再次享受期待的快乐来安慰现在,并为下一次失望作准备。去湖区旅行如今成了她最快乐的想法;这是母亲和吉蒂的不满所必然造成的一切不舒服时刻中最好的安慰。若她还能把简也包括进计划,计划的每一部分就都完美了。

“不过幸好,”她想,“我还有所愿望。若整个安排都完整无缺,我的失望就必然无疑。现在,由于带着姐姐不能同行这一不断的遗憾,我也许可以合理地希望自己对快乐的所有期待都实现。一个每一部分都许诺喜悦的计划,绝不可能成功;只有某个小小的特殊烦恼,才能挡住普遍失望。”

莉迪亚离家时答应会很常、很详细地给母亲和吉蒂写信;可是她的信总是被期待很久,又总是很短。写给母亲的信里几乎只有这些:她们刚从图书馆回来,某某军官陪着她们;她在那里看见了多么漂亮的饰物,简直让她发狂;她有了一件新裙子或一把新阳伞,本想更详细描述,却不得不匆忙停笔,因为福斯特太太叫她,她们要去军营。至于她同妹妹的通信,则更学不到什么;她写给吉蒂的信虽然稍长,却有太多词句下面画了线,不便公开。

她离开后的头两三周过去后,健康、好脾气和愉快又开始回到朗伯恩。一切看起来更快乐了。那些冬天在城里的家庭又回来了,夏日服饰和夏日应酬也随之出现。班纳特太太恢复了她惯常的爱抱怨的安宁;到六月中旬,吉蒂也恢复到能走进麦里屯而不流泪的程度——这件事带着如此愉快的希望,使伊丽莎白希望到下一个圣诞节时,她也许能变得相当讲理,除非战争部作出某种残酷而恶意的安排,把另一个军团驻扎到麦里屯,否则她一天提到军官不会超过一次。

她们北方旅行开始的日期已经迅速临近;只差两周时,加德纳太太来信,一下子推迟了出发时间,也缩短了旅行范围。加德纳先生因事务不能在七月晚些时候以前出发,而且必须在一个月内回到伦敦;这样留给她们的时间太短,无法像原计划那样走得那么远、看得那么多,或至少无法以她们原先期待的从容舒适来看。因此,她们不得不放弃湖区,改作范围更小的旅行;按眼下计划,她们往北最远只到德比郡。那个郡有足够多可看之处,足以占去三周中的大部分时间;而对加德纳太太来说,它有一种特别强烈的吸引力。她早年曾在那里某镇生活过几年,如今她们将在那里住上几天;那座小镇大概同马特洛克、查茨沃斯、多夫代尔或峰区那些著名美景一样,能激起她的好奇。

伊丽莎白极其失望:她一心想看湖区,而且仍觉得时间也许足够。不过她的任务是满足现状——而她的性情当然倾向于快乐;于是很快一切又好了起来。

一提到德比郡,便有许多念头连在一起。她不可能看见这个词而不想到彭伯里和它的主人。“不过当然,”她说,“我可以无害地进入他的郡,拿走几块石化晶石,而不被他发现。”

期待的时期如今加倍了。舅舅和舅妈到来之前,还要过去四周。但它们终于过去了,加德纳夫妇带着四个孩子终于来到朗伯恩。孩子们——两个六岁和八岁的女孩,以及两个更小的男孩——将留给表姐简特别照看;简是大家普遍喜爱的对象,她稳定的理智和温柔的性情正适合以各种方式照顾他们:教他们,陪他们玩,也爱他们。

加德纳夫妇只在朗伯恩住了一晚,第二天早晨便带着伊丽莎白出发,追求新鲜和娱乐。有一种享受是确定的——同伴之间的合适;这种合适包括能承受不便的健康和脾气,能增添每一种快乐的愉快,以及即使外面遇到失望也能在彼此之间补足乐趣的感情和智慧。

本书的目的并不是描写德比郡,也不是描写她们前往那里的路上经过的任何名胜——牛津、布莱尼姆、华威、凯尼尔沃思、伯明翰等等都已足够有名。眼下只关心德比郡的一小部分。她们看过乡间主要奇观后,便前往兰姆顿小镇,那是加德纳太太从前居住过的地方;她最近得知那里仍有一些熟人。在离兰姆顿五英里处,伊丽莎白从姨妈那里得知,彭伯里就在附近。它并不在她们的直路上,但也不过偏离一两英里。前一晚讨论路线时,加德纳太太表示想再看看那地方。加德纳先生表示愿意,随后又征求伊丽莎白是否赞成。

“亲爱的,你不想看看这个你听说过那么多的地方吗?”姨妈说,“而且那里还同你那么多熟人有关。你知道,威克姆整个少年时代都在那里度过。”

伊丽莎白很苦恼。她觉得自己没有理由去彭伯里,只好装作不想看它。她承认自己已经看腻了大宅子;看过这么多之后,她实在对漂亮地毯或缎子窗帘没有乐趣。

加德纳太太取笑她的愚笨。“如果它只是一座陈设华丽的大房子,”她说,“我自己也不会在意;可是园林非常迷人。那里有全国最好的树林之一。”

伊丽莎白不再说什么;可是她的心并不能同意。参观时遇见达西先生的可能性立刻浮现。这会太可怕!她一想到就脸红,并觉得与其冒这样的风险,还不如向姨妈坦白。不过这样也有困难;最后她决定,如果自己私下打听主人一家是否不在,得到的是不利回答,那才把坦白作为最后办法。

于是,夜里退下后,她问女仆彭伯里是不是很漂亮,那里的主人叫什么名字,又怀着不小的惊慌问主人一家夏天是否在那里。最后一个问题得到最令人欢迎的否定回答;她的惊慌既已解除,便有闲心对亲眼看看那座房子产生很大好奇。第二天早晨再提起这个话题、再次征求她意见时,她便能轻松回答,并带着适当的冷淡神情说,自己其实并不真的讨厌这个计划。

于是,她们决定去彭伯里。

English

Had Elizabeth’s opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or domestic comfort. Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good-humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown. But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice. He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments. To his wife he was very little otherwise indebted than as her ignorance and folly had contributed to his amusement. This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.

中文

如果伊丽莎白关于婚姻幸福和家庭舒适的看法全都来自自己家,她很难形成一幅令人愉快的图景。她父亲曾被青春、美貌以及青春和美貌通常带来的好脾气外表所吸引,娶了一个女人;可那女人薄弱的理解力和狭隘的心智,在婚后很早就结束了他对她的一切真正感情。尊重、敬意和信任永远消失了;他对家庭幸福的一切设想都被推翻。不过班纳特先生并不是那种会在某些快乐中寻找安慰的人——那些快乐太常被不幸者用来安慰自己的愚蠢或恶习所造成的失望。他喜欢乡间,也喜欢书本;他的主要乐趣便由这些趣味而来。至于妻子,他几乎只因她的无知和愚蠢给他提供娱乐而略有所欠。这并不是一个男人通常愿意归功于妻子的幸福;不过在缺少其他娱乐能力的地方,真正的哲人会从现有的东西中获益。

conjugal felicity:婚姻幸福;本章开头反思班纳特夫妇失败婚姻对女儿们的影响。

English

Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behaviour as a husband. She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible. But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents--talents which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.

中文

然而,伊丽莎白从未看不见父亲作为丈夫举止中的不当。她一向痛苦地看见这一点;但出于对他才智的尊重,又感激他对自己的慈爱,她努力忘记那些无法忽视的事,把那种持续违背夫妻责任和体面的行为赶出脑海——这种行为把妻子暴露在自己孩子的轻蔑之下,极应受到责备。可是,她从未像现在这样强烈地感到,不相称婚姻的孩子必然承受怎样的不利;也从未如此充分意识到,才智被如此误用会产生怎样的坏处——那些才智若使用得当,即使不能扩展妻子的心智,至少也能维护女儿们的体面。

English

When Elizabeth had rejoiced over Wickham’s departure, she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment. Their parties abroad were less varied than before; and at home she had a mother and sister, whose constant repinings at the dulness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance, by a situation of such double danger as a watering-place and a camp. Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity; to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment. Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts: it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.

中文

伊丽莎白曾因威克姆离开而高兴,可在失去民兵团之后,她几乎找不到别的满足。她们外出的聚会比从前少了变化;家里又有母亲和妹妹不断抱怨周围一切无聊,使家庭圈子真正笼罩阴影。吉蒂也许会随着扰乱她头脑的人离开,逐渐恢复自然程度的理智;但另一个妹妹的性情更可能带来大祸,而在海滨浴场和军营这样双重危险的环境中,她很可能在所有愚蠢和自信中变得更加顽固。因此,总的来说,她发现了人们有时也会发现的事:她曾急切盼望的事件真正发生时,并没有带来自己原先许诺给自己的全部满足。因此,有必要为真正幸福的开始另定一个时期;有必要给愿望和希望另找一个落点,通过再次享受期待的快乐来安慰现在,并为下一次失望作准备。去湖区旅行如今成了她最快乐的想法;这是母亲和吉蒂的不满所必然造成的一切不舒服时刻中最好的安慰。若她还能把简也包括进计划,计划的每一部分就都完美了。

English

“But it is fortunate,” thought she, “that I have something to wish for. Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain. But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister’s absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realized. A scheme of which every part promises delight can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.”

中文

“不过幸好,”她想,“我还有所愿望。若整个安排都完整无缺,我的失望就必然无疑。现在,由于带着姐姐不能同行这一不断的遗憾,我也许可以合理地希望自己对快乐的所有期待都实现。一个每一部分都许诺喜悦的计划,绝不可能成功;只有某个小小的特殊烦恼,才能挡住普遍失望。”

English

When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short. Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going to the camp; and from her correspondence with her sister there was still less to be learnt, for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.

中文

莉迪亚离家时答应会很常、很详细地给母亲和吉蒂写信;可是她的信总是被期待很久,又总是很短。写给母亲的信里几乎只有这些:她们刚从图书馆回来,某某军官陪着她们;她在那里看见了多么漂亮的饰物,简直让她发狂;她有了一件新裙子或一把新阳伞,本想更详细描述,却不得不匆忙停笔,因为福斯特太太叫她,她们要去军营。至于她同妹妹的通信,则更学不到什么;她写给吉蒂的信虽然稍长,却有太多词句下面画了线,不便公开。

English

After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good-humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn. Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose. Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and by the middle of June Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears,--an event of such happy promise as to make Elizabeth hope, that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.

中文

她离开后的头两三周过去后,健康、好脾气和愉快又开始回到朗伯恩。一切看起来更快乐了。那些冬天在城里的家庭又回来了,夏日服饰和夏日应酬也随之出现。班纳特太太恢复了她惯常的爱抱怨的安宁;到六月中旬,吉蒂也恢复到能走进麦里屯而不流泪的程度——这件事带着如此愉快的希望,使伊丽莎白希望到下一个圣诞节时,她也许能变得相当讲理,除非战争部作出某种残酷而恶意的安排,把另一个军团驻扎到麦里屯,否则她一天提到军官不会超过一次。

English

The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching; and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent. Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month; and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour; and, according to the present plan, were to go no farther northward than Derbyshire. In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction. The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.

中文

她们北方旅行开始的日期已经迅速临近;只差两周时,加德纳太太来信,一下子推迟了出发时间,也缩短了旅行范围。加德纳先生因事务不能在七月晚些时候以前出发,而且必须在一个月内回到伦敦;这样留给她们的时间太短,无法像原计划那样走得那么远、看得那么多,或至少无法以她们原先期待的从容舒适来看。因此,她们不得不放弃湖区,改作范围更小的旅行;按眼下计划,她们往北最远只到德比郡。那个郡有足够多可看之处,足以占去三周中的大部分时间;而对加德纳太太来说,它有一种特别强烈的吸引力。她早年曾在那里某镇生活过几年,如今她们将在那里住上几天;那座小镇大概同马特洛克、查茨沃斯、多夫代尔或峰区那些著名美景一样,能激起她的好奇。

Derbyshire:德比郡,达西家彭伯里所在郡,也将把伊丽莎白带向新的认识阶段。

English

Elizabeth was excessively disappointed: she had set her heart on seeing the Lakes; and still thought there might have been time enough. But it was her business to be satisfied--and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.

中文

伊丽莎白极其失望:她一心想看湖区,而且仍觉得时间也许足够。不过她的任务是满足现状——而她的性情当然倾向于快乐;于是很快一切又好了起来。

English

With the mention of Derbyshire, there were many ideas connected. It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. “But surely,” said she, “I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars, without his perceiving me.”

中文

一提到德比郡,便有许多念头连在一起。她不可能看见这个词而不想到彭伯里和它的主人。“不过当然,”她说,“我可以无害地进入他的郡,拿走几块石化晶石,而不被他发现。”

Pemberley:达西家的庄园;伊丽莎白一看到德比郡便无法不想到它。

English

The period of expectation was now doubled. Four weeks were to pass away before her uncle and aunt’s arrival. But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way--teaching them, playing with them, and loving them.

中文

期待的时期如今加倍了。舅舅和舅妈到来之前,还要过去四周。但它们终于过去了,加德纳夫妇带着四个孩子终于来到朗伯恩。孩子们——两个六岁和八岁的女孩,以及两个更小的男孩——将留给表姐简特别照看;简是大家普遍喜爱的对象,她稳定的理智和温柔的性情正适合以各种方式照顾他们:教他们,陪他们玩,也爱他们。

English

The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement. One enjoyment was certain--that of suitableness as companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences--cheerfulness to enhance every pleasure--and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.

中文

加德纳夫妇只在朗伯恩住了一晚,第二天早晨便带着伊丽莎白出发,追求新鲜和娱乐。有一种享受是确定的——同伴之间的合适;这种合适包括能承受不便的健康和脾气,能增添每一种快乐的愉快,以及即使外面遇到失望也能在彼此之间补足乐趣的感情和智慧。

English

It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay--Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc., are sufficiently known. A small part of Derbyshire is all the present concern. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner’s former residence, and where she had lately learned that some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found, from her aunt, that Pemberley was situated. It was not in their direct road; nor more than a mile or two out of it. In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again. Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.

中文

本书的目的并不是描写德比郡,也不是描写她们前往那里的路上经过的任何名胜——牛津、布莱尼姆、华威、凯尼尔沃思、伯明翰等等都已足够有名。眼下只关心德比郡的一小部分。她们看过乡间主要奇观后,便前往兰姆顿小镇,那是加德纳太太从前居住过的地方;她最近得知那里仍有一些熟人。在离兰姆顿五英里处,伊丽莎白从姨妈那里得知,彭伯里就在附近。它并不在她们的直路上,但也不过偏离一两英里。前一晚讨论路线时,加德纳太太表示想再看看那地方。加德纳先生表示愿意,随后又征求伊丽莎白是否赞成。

English

“My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?” said her aunt. “A place, too, with which so many of your acquaintance are connected. Wickham passed all his youth there, you know.”

中文

“亲爱的,你不想看看这个你听说过那么多的地方吗?”姨妈说,“而且那里还同你那么多熟人有关。你知道,威克姆整个少年时代都在那里度过。”

English

Elizabeth was distressed. She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of great houses: after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.

中文

伊丽莎白很苦恼。她觉得自己没有理由去彭伯里,只好装作不想看它。她承认自己已经看腻了大宅子;看过这么多之后,她实在对漂亮地毯或缎子窗帘没有乐趣。

English

Mrs. Gardiner abused her stupidity. “If it were merely a fine house richly furnished,” said she, “I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country.”

中文

加德纳太太取笑她的愚笨。“如果它只是一座陈设华丽的大房子,”她说,“我自己也不会在意;可是园林非常迷人。那里有全国最好的树林之一。”

English

Elizabeth said no more; but her mind could not acquiesce. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea; and thought it would be better to speak openly to her aunt, than to run such a risk. But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries as to the absence of the family were unfavourably answered.

中文

伊丽莎白不再说什么;可是她的心并不能同意。参观时遇见达西先生的可能性立刻浮现。这会太可怕!她一想到就脸红,并觉得与其冒这样的风险,还不如向姨妈坦白。不过这样也有困难;最后她决定,如果自己私下打听主人一家是否不在,得到的是不利回答,那才把坦白作为最后办法。

English

Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place, what was the name of its proprietor, and, with no little alarm, whether the family were down for the summer? A most welcome negative followed the last question; and her alarms being now removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.

中文

于是,夜里退下后,她问女仆彭伯里是不是很漂亮,那里的主人叫什么名字,又怀着不小的惊慌问主人一家夏天是否在那里。最后一个问题得到最令人欢迎的否定回答;她的惊慌既已解除,便有闲心对亲眼看看那座房子产生很大好奇。第二天早晨再提起这个话题、再次征求她意见时,她便能轻松回答,并带着适当的冷淡神情说,自己其实并不真的讨厌这个计划。

family were down:主人一家是否到乡下宅邸居住;伊丽莎白确认达西不在后才同意去彭伯里。

English

To Pemberley, therefore, they were to go.

中文

于是,她们决定去彭伯里。