Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 10 · 第十章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章发生在尼日斐的客厅与花园中。宾利小姐不断借写信、音乐和谈话接近达西,却屡屡被他冷淡应对;伊丽莎白则在旁观察,并与达西围绕谦虚、性格、让步和争论展开机智交锋。达西越来越被伊丽莎白的聪明和活泼吸引,宾利小姐因此嫉妒,试图用班纳特家的亲戚和礼仪问题来嘲讽她。章节结尾,伊丽莎白巧妙地拒绝加入三人散步,显示出她的独立和自尊。

人物提示

Elizabeth Bennet:在客厅谈话中机智反驳达西,也看出宾利小姐的做作和敌意。
Mr. Darcy:逐渐被伊丽莎白吸引,却仍受阶级和亲戚关系观念牵制。
Miss Bingley:努力吸引达西注意,并因达西关注伊丽莎白而产生嫉妒。
Mr. Bingley:以轻松幽默调和达西和伊丽莎白的争论。
Mrs. Hurst:与宾利小姐一起排挤伊丽莎白,在散步时表现出明显无礼。
Jane Bennet:病情继续好转,已准备短时间离开房间。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and, in the evening, Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.

“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”

He made no answer.

“You write uncommonly fast.”

“You are mistaken. I write rather slowly.”

“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!”

“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”

“Pray tell your sister that I long to see her.”

“I have already told her so once, by your desire.”

“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”

“Thank you--but I always mend my own.”

“How can you contrive to write so even?”

He was silent.

“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.”

“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.”

“Oh, it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”

“They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine.”

“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease cannot write ill.”

“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother, “because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?”

“My style of writing is very different from yours.”

“Oh,” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”

“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them; by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”

“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.”

“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”

“And which of the two do you call my little recent piece of modesty?”

“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning, that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself; and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?”

“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.”

“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it--you would probably not go--and, at another word, might stay a month.”

“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.”

“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”

“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”

“Upon my word, I cannot exactly explain the matter--Darcy must speak for himself.”

“You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”

“To yield readily--easily--to the persuasion of a friend is no merit with you.”

“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases, between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?”

“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?”

“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size, for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more awful object than Darcy on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.”

Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.

“I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, and want to silence this.”

“Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.”

“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.”

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the pianoforte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.

Mrs. Hurst sang with her sister; and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man, and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.

After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her,--

“Do you not feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?”

She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.

“Oh,” said she, “I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say ‘Yes,’ that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have, therefore, made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all; and now despise me if you dare.”

“Indeed I do not dare.”

Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody, and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed that, were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.

Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.

“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, to cure the younger girls of running after the officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”

“Have you anything else to propose for my domestic felicity?”

“Oh yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines. As for your Elizabeth’s picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”

“It would not be easy, indeed, to catch their expression; but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”

At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.

“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.”

Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said,--

“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,--

“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.”

She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.

中文

这一天过得和前一天差不多。赫斯特太太和宾利小姐上午花了几个小时陪伴病人;简虽仍然恢复缓慢,却确实在好转。到了晚上,伊丽莎白又加入客厅里的众人。不过,这一次没有摆出卢牌桌。达西先生在写信,宾利小姐坐在他旁边,注视着他写信的进展,并不断用给他妹妹捎话的方式分散他的注意。赫斯特先生和宾利先生在玩皮克牌,赫斯特太太则看着他们打牌。

伊丽莎白拿起一些针线活,一边留意达西和他身边那位女士之间的对话,倒也颇感有趣。那位女士不断称赞他的字迹、行距的平整,或信写得多长;而她的称赞又被他以完全漠不关心的态度接受。这形成了一段奇特的对话,也完全符合她对两人的看法。

“达西小姐收到这样一封信一定会多么高兴啊!”

他没有回答。

“您写得真是特别快。”

“你弄错了。我写得相当慢。”

“一年里您一定有很多信要写!还有事务信!我想那该多么讨厌啊!”

“那么,幸好它们落到我头上,而不是你头上。”

“请告诉您妹妹,我非常想见她。”

“我已经按你的要求告诉过她一次了。”

“我担心您不喜欢这支笔。让我替您削一下吧。我削笔削得特别好。”

“谢谢——不过我总是自己削。”

“您怎么能把字写得这么整齐?”

他沉默不语。

“请告诉您妹妹,我很高兴听说她的竖琴进步了;还请让她知道,我非常喜欢她为小桌子设计的那个漂亮小图案,而且我认为它比格兰特利小姐的好得多。”

“你能允许我把你的这些狂喜留到下次写信时再转达吗?现在这封信已经没有足够篇幅来充分表现它们了。”

“哦,那没关系。我一月会见到她。不过,达西先生,您总是给她写这样迷人的长信吗?”

“通常是长信;至于是否总是迷人,就不该由我来判断了。”

“我有一条原则:一个能轻松写长信的人,信一定不会写得差。”

“卡罗琳,这可不能算给达西的恭维,”她哥哥叫道,“因为他写得并不轻松。他太费心琢磨四个音节的词了。是不是,达西?”

“我的写作风格和你的非常不同。”

“哦,”宾利小姐叫道,“查尔斯写信是想象中最漫不经心的。他漏掉一半的词,剩下的又全弄上墨渍。”

“我的想法流得太快,来不及表达;因此我的信有时根本不给收信人传达任何想法。”

“宾利先生,您的谦虚,”伊丽莎白说,“足以使任何责备失去力量。”

“没有什么比谦虚的外表更会骗人,”达西说,“它常常只是对别人意见的满不在乎,有时则是一种间接的自夸。”

“那你把我刚才这点小小的谦逊归到哪一种呢?”

“间接的自夸;因为你其实为自己写信的缺点而骄傲,觉得这些缺点来自思维迅速和执行随意。即使这种随意不值得称赞,你至少也认为它很有趣。做任何事做得快,总会被拥有这种能力的人很看重,而且常常不顾完成得是否不完美。今天早晨你告诉班纳特太太,如果你决定离开尼日斐,五分钟后就会走,你本意是把这当成一种赞颂,一种对自己的恭维;可是这种急躁有什么值得高度称道的呢?它必然会留下非常必要的事务未完成,对你自己或别人都没有真正好处。”

“哎呀,”宾利叫道,“这也太过分了,晚上还记得早晨说过的所有蠢话。不过凭我的名誉,我当时说自己那样,确实相信是真的,现在也仍然相信。至少,我不是为了在女士们面前炫耀,才装出一种不必要的急躁性格。”

“我敢说你相信;但我完全不相信你会走得那么迅速。你的行为会和我认识的任何人一样依赖偶然情况;如果你正要上马时,有个朋友对你说:‘宾利,你最好留到下星期’,你大概就会照做——你大概不会走——再多说一句,你可能会留下一个月。”

“您这番话只证明了一点,”伊丽莎白叫道,“宾利先生没有充分公正地表现自己的性情。您现在把他展示得比他自己展示得好多了。”

“你把我朋友的话转成对我性情温和的称赞,我感到极其高兴,”宾利说,“不过恐怕你给它的方向并不是那位先生的本意;因为他若是在这种情况下看见我断然拒绝,然后尽快骑马离开,一定会更看得起我。”

“那么达西先生会认为,您最初意图中的鲁莽,可以因为您固执地坚持它而得到弥补吗?”

“说真的,我没法准确解释这件事——达西必须替自己说话。”

“你们期待我解释一些你们选择称为我的观点、而我从未承认过的看法。不过,即使暂且按你们的说法来设定这个情形,班纳特小姐,你也必须记住,那个被假定希望他回屋、推迟计划的朋友,只是表达了这个愿望,提出了这个请求,并没有提出任何理由来说明这样做合宜。”

“在您看来,爽快地、容易地听从朋友的劝说,并不是什么优点。”

“没有信服就让步,对双方的理解力都不是恭维。”

“达西先生,在我看来,您完全不考虑友谊和感情的影响。对请求者的重视,往往会让人不等理由说服,就愿意爽快答应他的请求。我并不是专门说您假设的宾利先生那种情形。也许我们可以等事情真的发生后,再讨论他那时的行为是否明智。可是在一般普通情形中,在朋友和朋友之间,如果一个人请求另一个人改变一项并不十分重大的决定,您会因为他没等别人用理由说服就顺从了朋友的愿望,而看轻他吗?”

“在继续讨论这个问题之前,我们是否最好更精确地确定一下,这个请求应当具有多大重要性,以及双方之间亲密程度究竟如何?”

“当然,”宾利叫道,“让我们听听所有细节,千万别忘了他们相对的身高和体格,因为班纳特小姐,这一点在论证中可能比你意识到的更有分量。我向你保证,如果达西不是和我相比这么高大,我绝不会对他有一半这样尊敬。我声明,在某些场合、某些地点,我不知道还有什么比达西更令人敬畏;尤其是在他自己家里,星期天晚上,又无事可做的时候。”

达西先生笑了;可是伊丽莎白觉得自己能看出他多少有些被冒犯,于是忍住了笑。宾利小姐则十分热烈地替他受到的侮辱抱不平,责备她哥哥说这种胡话。

“我看出你的用意了,宾利,”他的朋友说,“你讨厌争论,想把这场争论压下去。”

“也许是这样。争论太像吵架了。如果你和班纳特小姐能把你们的争论推迟到我离开房间以后,我会非常感激;到那时你们想怎么说我都可以。”

“您这个请求,”伊丽莎白说,“在我这边算不上任何牺牲;而达西先生最好还是把他的信写完。”

达西先生采纳了她的建议,也确实把信写完了。

这件事结束后,他请宾利小姐和伊丽莎白赏赐一些音乐。宾利小姐敏捷地走向钢琴;她礼貌地请求伊丽莎白先来,伊丽莎白也同样礼貌而更加坚决地拒绝,于是她自己坐了下来。

赫斯特太太和妹妹一起唱歌;她们唱着的时候,伊丽莎白翻看放在乐器上的一些乐谱,忍不住注意到达西先生的目光多么频繁地落在她身上。她几乎不知道该怎样设想,自己竟会成为这样一位大人物欣赏的对象;可是如果说他是因为讨厌她才看她,那就更奇怪了。最后她只能想象,按照他的正当观念,她身上一定有什么比在场其他任何人都更错误、更值得责备的地方,因此才吸引了他的注意。这个猜测并没有使她痛苦。她太不喜欢他,所以并不在乎他的认可。

宾利小姐弹唱了几首意大利歌曲之后,又用一支轻快的苏格兰曲调变换气氛。不久,达西先生走近伊丽莎白,对她说——

“班纳特小姐,您难道不觉得很想抓住这样一个机会跳一支里尔舞吗?”

她微笑着,没有回答。他对她的沉默有些惊讶,便又重复了这个问题。

“哦,”她说,“我刚才听见了;只是不能立刻决定该怎么回答。我知道,您希望我说‘想’,这样您就能享受鄙视我品味的乐趣;可是我一向喜欢推翻这种计划,让人失去他们预先准备好的轻蔑。因此我已经决定告诉您,我一点也不想跳里尔舞;现在,如果您敢,就鄙视我吧。”

“我确实不敢。”

伊丽莎白原本多少期待能冒犯他,此时却因他的殷勤而惊讶;但她的举止中混合着甜美和狡黠,使她很难真正冒犯任何人,而达西也从未像被她这样被任何女人迷住过。他真的相信,如果不是她亲戚关系低微,自己会有几分危险。

宾利小姐看出了,或者至少怀疑到了足够多的东西,因而感到嫉妒;她对亲爱朋友简康复的巨大关切,也因想摆脱伊丽莎白而得到了一些助力。

她常常试图通过谈论他们假想中的婚事、并替他计划这种联姻中的幸福,来激起达西对这位客人的厌恶。

第二天他们一起在灌木林里散步时,她说:“我希望,当这件可喜的事情发生时,您能给您的岳母一些提示,告诉她闭嘴的好处;如果您办得到,也请治一治那几个小妹妹追着军官跑的毛病。而且,如果我可以提到一个这么微妙的话题,请尽力遏制您那位夫人身上一点点接近自负和无礼的东西。”

“关于我的家庭幸福,你还有别的建议吗?”

“哦,当然有。请一定把您菲利普斯舅舅和舅母的画像挂在彭伯里的画廊里。把他们放在您那位法官曾叔祖旁边。您知道,他们属于同一个职业,只是方向不同。至于您的伊丽莎白的画像,您千万别试图请人画,因为哪位画家能充分表现那双美丽的眼睛呢?”

“确实不容易捕捉它们的神情;不过它们的颜色和形状,还有那格外漂亮的睫毛,也许可以临摹下来。”

就在那一刻,赫斯特太太和伊丽莎白本人从另一条小径迎面走来。

“我不知道你们也打算散步,”宾利小姐说,心里有些慌乱,怕她们刚才听见了谈话。

“你们待我们真是太坏了,”赫斯特太太回答,“自己跑出来,也不告诉我们你们要出来。”

说着,她挽住达西先生空着的那只胳膊,把伊丽莎白一个人留在旁边走。那条小径刚好只容三个人并行。达西先生感到她们的无礼,立刻说——

“这条路不够我们这一行人走。我们最好到林荫道去。”

可是伊丽莎白一点也不想继续和她们待在一起,便笑着回答——

“不,不,你们就待在那里吧。你们这一组迷人极了,看起来格外有优势。若再加上第四个人,这幅如画的构图就会被破坏了。再见。”

说完,她快活地跑开了,一边随意散步,一边高兴地盼望着一两天内就能回家。简已经恢复得相当好,打算那天晚上离开房间待上几个小时。

English

The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and, in the evening, Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

中文

这一天过得和前一天差不多。赫斯特太太和宾利小姐上午花了几个小时陪伴病人;简虽仍然恢复缓慢,却确实在好转。到了晚上,伊丽莎白又加入客厅里的众人。不过,这一次没有摆出卢牌桌。达西先生在写信,宾利小姐坐在他旁边,注视着他写信的进展,并不断用给他妹妹捎话的方式分散他的注意。赫斯特先生和宾利先生在玩皮克牌,赫斯特太太则看着他们打牌。

piquet:一种两人纸牌游戏。

English

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.

中文

伊丽莎白拿起一些针线活,一边留意达西和他身边那位女士之间的对话,倒也颇感有趣。那位女士不断称赞他的字迹、行距的平整,或信写得多长;而她的称赞又被他以完全漠不关心的态度接受。这形成了一段奇特的对话,也完全符合她对两人的看法。

hand-writing:字迹;宾利小姐不断找话称赞达西。

English

“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”

中文

“达西小姐收到这样一封信一定会多么高兴啊!”

English

He made no answer.

中文

他没有回答。

English

“You write uncommonly fast.”

中文

“您写得真是特别快。”

English

“You are mistaken. I write rather slowly.”

中文

“你弄错了。我写得相当慢。”

English

“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!”

中文

“一年里您一定有很多信要写!还有事务信!我想那该多么讨厌啊!”

English

“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”

中文

“那么,幸好它们落到我头上,而不是你头上。”

English

“Pray tell your sister that I long to see her.”

中文

“请告诉您妹妹,我非常想见她。”

English

“I have already told her so once, by your desire.”

中文

“我已经按你的要求告诉过她一次了。”

English

“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”

中文

“我担心您不喜欢这支笔。让我替您削一下吧。我削笔削得特别好。”

English

“Thank you--but I always mend my own.”

中文

“谢谢——不过我总是自己削。”

English

“How can you contrive to write so even?”

中文

“您怎么能把字写得这么整齐?”

English

He was silent.

中文

他沉默不语。

English

“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.”

中文

“请告诉您妹妹,我很高兴听说她的竖琴进步了;还请让她知道,我非常喜欢她为小桌子设计的那个漂亮小图案,而且我认为它比格兰特利小姐的好得多。”

English

“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.”

中文

“你能允许我把你的这些狂喜留到下次写信时再转达吗?现在这封信已经没有足够篇幅来充分表现它们了。”

English

“Oh, it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”

中文

“哦,那没关系。我一月会见到她。不过,达西先生,您总是给她写这样迷人的长信吗?”

English

“They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine.”

中文

“通常是长信;至于是否总是迷人,就不该由我来判断了。”

English

“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease cannot write ill.”

中文

“我有一条原则:一个能轻松写长信的人,信一定不会写得差。”

English

“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother, “because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?”

中文

“卡罗琳,这可不能算给达西的恭维,”她哥哥叫道,“因为他写得并不轻松。他太费心琢磨四个音节的词了。是不是,达西?”

English

“My style of writing is very different from yours.”

中文

“我的写作风格和你的非常不同。”

English

“Oh,” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”

中文

“哦,”宾利小姐叫道,“查尔斯写信是想象中最漫不经心的。他漏掉一半的词,剩下的又全弄上墨渍。”

English

“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them; by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”

中文

“我的想法流得太快,来不及表达;因此我的信有时根本不给收信人传达任何想法。”

English

“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.”

中文

“宾利先生,您的谦虚,”伊丽莎白说,“足以使任何责备失去力量。”

English

“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”

中文

“没有什么比谦虚的外表更会骗人,”达西说,“它常常只是对别人意见的满不在乎,有时则是一种间接的自夸。”

English

“And which of the two do you call my little recent piece of modesty?”

中文

“那你把我刚才这点小小的谦逊归到哪一种呢?”

English

“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning, that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself; and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?”

中文

“间接的自夸;因为你其实为自己写信的缺点而骄傲,觉得这些缺点来自思维迅速和执行随意。即使这种随意不值得称赞,你至少也认为它很有趣。做任何事做得快,总会被拥有这种能力的人很看重,而且常常不顾完成得是否不完美。今天早晨你告诉班纳特太太,如果你决定离开尼日斐,五分钟后就会走,你本意是把这当成一种赞颂,一种对自己的恭维;可是这种急躁有什么值得高度称道的呢?它必然会留下非常必要的事务未完成,对你自己或别人都没有真正好处。”

panegyric:颂词、赞美;达西认为宾利把自己的急躁包装成优点。

English

“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.”

中文

“哎呀,”宾利叫道,“这也太过分了,晚上还记得早晨说过的所有蠢话。不过凭我的名誉,我当时说自己那样,确实相信是真的,现在也仍然相信。至少,我不是为了在女士们面前炫耀,才装出一种不必要的急躁性格。”

English

“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it--you would probably not go--and, at another word, might stay a month.”

中文

“我敢说你相信;但我完全不相信你会走得那么迅速。你的行为会和我认识的任何人一样依赖偶然情况;如果你正要上马时,有个朋友对你说:‘宾利,你最好留到下星期’,你大概就会照做——你大概不会走——再多说一句,你可能会留下一个月。”

English

“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.”

中文

“您这番话只证明了一点,”伊丽莎白叫道,“宾利先生没有充分公正地表现自己的性情。您现在把他展示得比他自己展示得好多了。”

English

“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”

中文

“你把我朋友的话转成对我性情温和的称赞,我感到极其高兴,”宾利说,“不过恐怕你给它的方向并不是那位先生的本意;因为他若是在这种情况下看见我断然拒绝,然后尽快骑马离开,一定会更看得起我。”

English

“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”

中文

“那么达西先生会认为,您最初意图中的鲁莽,可以因为您固执地坚持它而得到弥补吗?”

English

“Upon my word, I cannot exactly explain the matter--Darcy must speak for himself.”

中文

“说真的,我没法准确解释这件事——达西必须替自己说话。”

English

“You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”

中文

“你们期待我解释一些你们选择称为我的观点、而我从未承认过的看法。不过,即使暂且按你们的说法来设定这个情形,班纳特小姐,你也必须记住,那个被假定希望他回屋、推迟计划的朋友,只是表达了这个愿望,提出了这个请求,并没有提出任何理由来说明这样做合宜。”

English

“To yield readily--easily--to the persuasion of a friend is no merit with you.”

中文

“在您看来,爽快地、容易地听从朋友的劝说,并不是什么优点。”

English

“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

中文

“没有信服就让步,对双方的理解力都不是恭维。”

English

“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases, between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?”

中文

“达西先生,在我看来,您完全不考虑友谊和感情的影响。对请求者的重视,往往会让人不等理由说服,就愿意爽快答应他的请求。我并不是专门说您假设的宾利先生那种情形。也许我们可以等事情真的发生后,再讨论他那时的行为是否明智。可是在一般普通情形中,在朋友和朋友之间,如果一个人请求另一个人改变一项并不十分重大的决定,您会因为他没等别人用理由说服就顺从了朋友的愿望,而看轻他吗?”

English

“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?”

中文

“在继续讨论这个问题之前,我们是否最好更精确地确定一下,这个请求应当具有多大重要性,以及双方之间亲密程度究竟如何?”

appertain:属于、涉及。达西把简单话题分析得十分精确。

English

“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size, for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more awful object than Darcy on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.”

中文

“当然,”宾利叫道,“让我们听听所有细节,千万别忘了他们相对的身高和体格,因为班纳特小姐,这一点在论证中可能比你意识到的更有分量。我向你保证,如果达西不是和我相比这么高大,我绝不会对他有一半这样尊敬。我声明,在某些场合、某些地点,我不知道还有什么比达西更令人敬畏;尤其是在他自己家里,星期天晚上,又无事可做的时候。”

English

Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.

中文

达西先生笑了;可是伊丽莎白觉得自己能看出他多少有些被冒犯,于是忍住了笑。宾利小姐则十分热烈地替他受到的侮辱抱不平,责备她哥哥说这种胡话。

English

“I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, and want to silence this.”

中文

“我看出你的用意了,宾利,”他的朋友说,“你讨厌争论,想把这场争论压下去。”

English

“Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.”

中文

“也许是这样。争论太像吵架了。如果你和班纳特小姐能把你们的争论推迟到我离开房间以后,我会非常感激;到那时你们想怎么说我都可以。”

English

“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.”

中文

“您这个请求,”伊丽莎白说,“在我这边算不上任何牺牲;而达西先生最好还是把他的信写完。”

English

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.

中文

达西先生采纳了她的建议,也确实把信写完了。

English

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the pianoforte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.

中文

这件事结束后,他请宾利小姐和伊丽莎白赏赐一些音乐。宾利小姐敏捷地走向钢琴;她礼貌地请求伊丽莎白先来,伊丽莎白也同样礼貌而更加坚决地拒绝,于是她自己坐了下来。

English

Mrs. Hurst sang with her sister; and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man, and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.

中文

赫斯特太太和妹妹一起唱歌;她们唱着的时候,伊丽莎白翻看放在乐器上的一些乐谱,忍不住注意到达西先生的目光多么频繁地落在她身上。她几乎不知道该怎样设想,自己竟会成为这样一位大人物欣赏的对象;可是如果说他是因为讨厌她才看她,那就更奇怪了。最后她只能想象,按照他的正当观念,她身上一定有什么比在场其他任何人都更错误、更值得责备的地方,因此才吸引了他的注意。这个猜测并没有使她痛苦。她太不喜欢他,所以并不在乎他的认可。

English

After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her,--

中文

宾利小姐弹唱了几首意大利歌曲之后,又用一支轻快的苏格兰曲调变换气氛。不久,达西先生走近伊丽莎白,对她说——

English

“Do you not feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?”

中文

“班纳特小姐,您难道不觉得很想抓住这样一个机会跳一支里尔舞吗?”

reel:一种苏格兰舞。

English

She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.

中文

她微笑着,没有回答。他对她的沉默有些惊讶,便又重复了这个问题。

English

“Oh,” said she, “I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say ‘Yes,’ that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have, therefore, made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all; and now despise me if you dare.”

中文

“哦,”她说,“我刚才听见了;只是不能立刻决定该怎么回答。我知道,您希望我说‘想’,这样您就能享受鄙视我品味的乐趣;可是我一向喜欢推翻这种计划,让人失去他们预先准备好的轻蔑。因此我已经决定告诉您,我一点也不想跳里尔舞;现在,如果您敢,就鄙视我吧。”

English

“Indeed I do not dare.”

中文

“我确实不敢。”

English

Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody, and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed that, were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.

中文

伊丽莎白原本多少期待能冒犯他,此时却因他的殷勤而惊讶;但她的举止中混合着甜美和狡黠,使她很难真正冒犯任何人,而达西也从未像被她这样被任何女人迷住过。他真的相信,如果不是她亲戚关系低微,自己会有几分危险。

inferiority of her connections:她亲戚关系的社会地位较低;这是达西被吸引时仍在意的阶级障碍。

English

Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.

中文

宾利小姐看出了,或者至少怀疑到了足够多的东西,因而感到嫉妒;她对亲爱朋友简康复的巨大关切,也因想摆脱伊丽莎白而得到了一些助力。

English

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.

中文

她常常试图通过谈论他们假想中的婚事、并替他计划这种联姻中的幸福,来激起达西对这位客人的厌恶。

English

“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, to cure the younger girls of running after the officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”

中文

第二天他们一起在灌木林里散步时,她说:“我希望,当这件可喜的事情发生时,您能给您的岳母一些提示,告诉她闭嘴的好处;如果您办得到,也请治一治那几个小妹妹追着军官跑的毛病。而且,如果我可以提到一个这么微妙的话题,请尽力遏制您那位夫人身上一点点接近自负和无礼的东西。”

English

“Have you anything else to propose for my domestic felicity?”

中文

“关于我的家庭幸福,你还有别的建议吗?”

English

“Oh yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines. As for your Elizabeth’s picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”

中文

“哦,当然有。请一定把您菲利普斯舅舅和舅母的画像挂在彭伯里的画廊里。把他们放在您那位法官曾叔祖旁边。您知道,他们属于同一个职业,只是方向不同。至于您的伊丽莎白的画像,您千万别试图请人画,因为哪位画家能充分表现那双美丽的眼睛呢?”

English

“It would not be easy, indeed, to catch their expression; but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”

中文

“确实不容易捕捉它们的神情;不过它们的颜色和形状,还有那格外漂亮的睫毛,也许可以临摹下来。”

English

At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

中文

就在那一刻,赫斯特太太和伊丽莎白本人从另一条小径迎面走来。

English

“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.

中文

“我不知道你们也打算散步,”宾利小姐说,心里有些慌乱,怕她们刚才听见了谈话。

English

“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.”

中文

“你们待我们真是太坏了,”赫斯特太太回答,“自己跑出来,也不告诉我们你们要出来。”

English

Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said,--

中文

说着,她挽住达西先生空着的那只胳膊,把伊丽莎白一个人留在旁边走。那条小径刚好只容三个人并行。达西先生感到她们的无礼,立刻说——

English

“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”

中文

“这条路不够我们这一行人走。我们最好到林荫道去。”

English

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,--

中文

可是伊丽莎白一点也不想继续和她们待在一起,便笑着回答——

English

“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.”

中文

“不,不,你们就待在那里吧。你们这一组迷人极了,看起来格外有优势。若再加上第四个人,这幅如画的构图就会被破坏了。再见。”

picturesque:如画的、具有画面美感。伊丽莎白用玩笑方式拒绝加入。

English

She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.

中文

说完,她快活地跑开了,一边随意散步,一边高兴地盼望着一两天内就能回家。简已经恢复得相当好,打算那天晚上离开房间待上几个小时。