Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 7 · 第七章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章交代班纳特家的财产困境和两个小妹妹对军官的迷恋。宾利小姐邀请简去尼日斐用餐,班纳特太太故意让简骑马前往,盼着下雨把她留在那里;结果简果然淋雨生病。伊丽莎白担心姐姐,独自步行三英里到尼日斐探望,这一举动让宾利兄妹和达西都看见了她的独立、真诚和活力。

人物提示

Elizabeth Bennet:担心简的病情,不顾泥泞天气独自步行去尼日斐,表现出真诚和行动力。
Jane Bennet:受邀去尼日斐用餐,因淋雨而患上重感冒,被留在宾利家中。
Mrs. Bennet:为了让简留在尼日斐,故意安排她骑马出门,并把下雨视作自己的幸运计策。
Catherine / Kitty:和莉迪亚一样迷恋军官,但被父亲的讽刺弄得有些窘迫。
Lydia Bennet:对军官极感兴趣,对父亲的讽刺毫不在意。
Mr. Darcy:在尼日斐见到步行而来的伊丽莎白,对她运动后的神采既欣赏又感到犹疑。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.

She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.

The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner’s shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions: their minds were more vacant than their sisters’, and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and, however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head-quarters.

Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley’s large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.

After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,--

“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced.”

Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.

“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet, “that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, however.”

“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.”

“Yes; but as it happens, they are all of them very clever.”

“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.”

“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals.”

“Mamma,” cried Lydia, “my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke’s library.”

Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,--

“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”

“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud.

“My dear friend,”

“If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives; for a whole day’s tête-à-tête between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,

“CAROLINE BINGLEY.”

“With the officers!” cried Lydia: “I wonder my aunt did not tell us of that.”

“Dining out,” said Mrs. Bennet; “that is very unlucky.”

“Can I have the carriage?” said Jane.

“No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”

“That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that they would not offer to send her home.”

“Oh, but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”

“I had much rather go in the coach.”

“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?”

“They are wanted in the farm much oftener than I can get them.”

“But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother’s purpose will be answered.”

She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged; Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.

“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:--

“My dearest Lizzy,”

“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones--therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me--and, excepting a sore throat and a headache, there is not much the matter with me.

“Yours, etc.”

“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness--if she should die--it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”

“Oh, I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage.”

Elizabeth, feeling really anxious, determined to go to her, though the carriage was not to be had: and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.

“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there.”

“I shall be very fit to see Jane--which is all I want.”

“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?”

“No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.”

“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”

“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.

“If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes.”

In Meryton they parted: the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles, with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.

She was shown into the breakfast parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother’s manners there was something better than politeness--there was good-humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.

Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation; and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.

When breakfast was over, they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary came; and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.

When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern at parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was despatched to Longbourn, to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.

中文

班纳特先生的财产几乎全在一处每年收入两千镑的地产里;不幸的是,对他的女儿们来说,这份地产若没有男性继承人,便限定由一位远亲继承。她们母亲的财产虽然就她的生活地位而言还算充裕,却很难弥补这一缺口。她的父亲曾是麦里屯的一名律师,留给她四千镑。

她有一个姐姐嫁给了菲利普斯先生;菲利普斯先生原先是她们父亲的书记员,后来接手了他的事务所。她还有一个兄弟定居伦敦,从事体面的商业。

朗伯恩村离麦里屯只有一英里;这个距离对年轻女士们极为方便,她们通常每周会被诱惑着去那里三四次,既向姨母尽礼,也去对街的一家女帽店看看。家中两个最小的女儿凯瑟琳和莉迪亚尤其常做这种拜访:她们的头脑比姐妹们更空闲,若没有更好的事情可做,去麦里屯走一趟就成了消磨上午时光、为晚上谈话提供材料的必要活动。乡间消息无论多么贫乏,她们总能从姨母那里听到一些。眼下,她们确实被最近驻扎到附近的一支民兵团供应了充足的消息和快乐;这支部队要在此度过整个冬天,而麦里屯正是他们的驻地。

她们拜访菲利普斯太太,如今总能带来最有趣的情报。每天她们对军官们姓名和关系的了解都会增加一点。那些军官的住处没多久也不再是秘密,最后她们甚至开始认识军官本人。菲利普斯先生全都拜访了他们,这给他的外甥女们打开了一处前所未有的幸福源泉。她们谈论的只有军官;至于宾利先生的大笔财产,虽然一提起就能让她们母亲兴奋,在她们眼里却比不过一个少尉的军装。

一天早晨,班纳特先生听了她们关于这个话题的一番滔滔不绝之后,冷静地评论道——

“根据我从你们谈话方式中能推断出的一切,你们一定是全国最傻的两个姑娘之一。我早就有所怀疑,如今我确信了。”

凯瑟琳感到窘迫,没有回答;可是莉迪亚完全不以为意,继续表达她对卡特上尉的钦佩,并说希望当天能见到他,因为他第二天早晨就要去伦敦。

“亲爱的,”班纳特太太说,“我真惊讶,你怎么这么愿意把自己的孩子想成傻瓜。如果我想轻看谁家的孩子,反正也不会轻看我自己的。”

“如果我的孩子们傻,我就必须希望自己永远能意识到这一点。”

“是啊;可是事实偏偏是,她们个个都很聪明。”

“我自以为,这正是我们唯一意见不一致的地方。我原本还希望我们的看法在每一点上都相同,可在这一点上,我不得不和你相差到认为我们两个最小的女儿格外愚蠢。”

“亲爱的班纳特先生,你不能指望这样的姑娘拥有她们父母那样的见识。等她们到了我们这个年纪,我敢说她们就不会比我们更惦记军官了。我还记得自己从前也很喜欢红制服——事实上,我心里现在也仍然喜欢;如果有个漂亮年轻的上校,一年有五六千镑收入,想娶我的一个女儿,我可不会说不。前几天晚上在威廉爵士家,我还觉得福斯特上校穿军装的样子很体面呢。”

“妈妈,”莉迪亚叫道,“姨妈说福斯特上校和卡特上尉不像刚来时那样常去沃森小姐家了;她现在常常看见他们站在克拉克的书店里。”

班纳特太太还没来得及回答,男仆便拿着一封给班纳特小姐的信进来了;信来自尼日斐,送信的仆人等着回信。班纳特太太的眼睛因喜悦而闪闪发亮,女儿读信时,她急切地叫着——

“好了,简,是谁写来的?说什么?他说了什么?好了,简,快点告诉我们;快点,亲爱的。”

“是宾利小姐写来的,”简说,随后大声读了出来。

“我亲爱的朋友,”

“如果你今天不慈悲到来同路易莎和我一起用餐,我们就有可能在余生里彼此憎恨;因为两个女人整整一天面对面相处,绝不可能不以争吵收场。你一收到这封信就尽快来吧。我的哥哥和几位先生要同军官们一起用餐。永远属于你的,”

“卡罗琳·宾利。”

“同军官们!”莉迪亚叫道,“我真奇怪姨妈居然没告诉我们这件事。”

“出去用餐,”班纳特太太说,“这可真不走运。”

“我可以坐马车去吗?”简说。

“不,亲爱的,你最好骑马去,因为看起来很可能要下雨;这样你就必须在那里过夜了。”

“这倒是个好计策,”伊丽莎白说,“如果你能确定他们不会主动送她回来的话。”

“哦,可是几位先生会用宾利先生的轻便马车去麦里屯;赫斯特家的马车又没有马。”

“我还是更愿意坐马车去。”

“可是,亲爱的,我确信你父亲抽不出马来。农场里需要它们,是不是,班纳特先生?”

“农场里需要它们的次数,比我能得到它们的次数要多得多。”

“可是如果你今天正好有马,”伊丽莎白说,“我母亲的目的就达到了。”

她最后终于逼得父亲承认马匹已经派出去了;于是简只好骑马前往。她母亲送她到门口,并带着许多愉快的预言说今天会是个坏天气。她的愿望得到了回应;简离开不久,雨就下得很大。她的姐妹们为她担心,可母亲却十分高兴。雨整晚不停地下着;简显然回不来了。

“我这个主意可真幸运!”班纳特太太不止一次这样说,仿佛让天降雨的功劳全是她自己的。不过直到第二天早晨,她才意识到自己这番安排带来了全部的幸福。早餐刚结束,尼日斐的一个仆人便给伊丽莎白送来下面这封信——

“我最亲爱的莉齐,”

“今天早晨我觉得很不舒服,我想这大概该归咎于昨天全身淋湿了。我的好朋友们不肯让我在好转之前回家。她们还坚持要我见琼斯先生——所以,如果你听说他来看过我,请不要惊慌——除了喉咙痛和头痛之外,我并没有什么大碍。”

“等等,你的。”

“好了,亲爱的,”伊丽莎白把信大声读完后,班纳特先生说,“如果你的女儿染上了危险的病——如果她死了——那么知道这一切都是为了追求宾利先生,而且是在你的命令下发生的,也算是一种安慰。”

“哦,我一点也不怕她会死。人不会因为一点小感冒就死的。她会受到很好的照顾。只要她待在那里,一切都很好。如果我能有马车,我就会去看她。”

伊丽莎白确实感到担心,决定去看她,尽管没有马车可用;而她又不会骑马,所以步行是唯一的选择。她宣布了自己的决定。

“你怎么能这么傻,”她母亲叫道,“在这么泥泞的天气里还想到这种事!你到那里时会完全见不了人的。”

“我会很适合去见简——这就是我想要的一切。”

“莉齐,”她父亲说,“这是在暗示我去叫马吗?”

“真的不是。我并不想避开这段路。有了目的,距离就算不了什么;不过三英里。我会在晚饭前回来。”

“我钦佩你仁慈心肠的活跃,”玛丽评论道,“不过每一种感情冲动都应当由理性引导;在我看来,付出的努力也应当永远与需要相称。”

“我们陪你走到麦里屯,”凯瑟琳和莉迪亚说。伊丽莎白接受了她们的陪伴,三位年轻女士便一起出发了。

“如果我们走快点,”她们一路走着时莉迪亚说,“也许能在卡特上尉离开前见他一面。”

到了麦里屯,她们分开了:两个最小的妹妹去了其中一位军官妻子的住处,伊丽莎白则独自继续赶路。她快步穿过一片又一片田地,翻过一道道踏阶,跃过一个个水坑,急切而活跃地前行,最后终于看见了那座房子;此时她脚踝酸乏,长袜沾满泥污,脸也因运动的热度而泛着红光。

她被带进早餐室,那里除了简之外,众人都在。她的出现引起了极大的惊讶。赫斯特太太和宾利小姐几乎无法相信,她竟会在这样泥泞的天气里,这么一大早独自步行三英里而来;伊丽莎白确信,她们因此看不起她。不过,她们仍然非常礼貌地接待了她;而她们兄弟的举止里有比礼貌更好的东西——那是好脾气和善意。达西先生说得很少,赫斯特先生则什么也没说。前者一方面赞赏运动给她脸色带来的明亮光彩,一方面又怀疑这件事是否足以证明她独自走这么远是合宜的。后者只想着自己的早餐。

她询问姐姐的病情,得到的回答并不太令人放心。班纳特小姐睡得不好,虽然已经起身,却发着高烧,身体状况不适合离开房间。伊丽莎白很高兴立刻被带到她那里;简本来只是怕让人惊慌或添麻烦,才没有在信中表达自己多么渴望这样的探望,因此一见她进来便十分高兴。不过,她没有力气多说话;等宾利小姐把她们单独留下,她除了感谢自己受到的格外善待之外,也说不出多少别的。伊丽莎白默默照料着她。

早餐结束后,几位姐妹也来到她们身边;伊丽莎白看到她们对简表现出那么多关爱和挂念,便开始亲自喜欢起她们来。药剂师来了;他检查过病人后,不出所料地说她得了重感冒,必须设法把病压下去;他建议她回床上休息,并答应给她开几剂药。这个建议很快被采纳了,因为发热症状加重,头也疼得厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,其他女士们也不常离开;几位先生都出去了,事实上她们在别处也没有什么可做。

三点钟敲响时,伊丽莎白觉得自己必须离开,便很不情愿地这样说。宾利小姐主动提出让她坐马车回去,而她只需要稍微被劝一劝就会接受;可是简对同她分别表现出如此担忧,宾利小姐只好把提供马车改成邀请她暂时留在尼日斐。伊丽莎白非常感激地答应了,于是派了一个仆人去朗伯恩,通知家里她会留下,并带回一些换洗衣物。

English

Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.

中文

班纳特先生的财产几乎全在一处每年收入两千镑的地产里;不幸的是,对他的女儿们来说,这份地产若没有男性继承人,便限定由一位远亲继承。她们母亲的财产虽然就她的生活地位而言还算充裕,却很难弥补这一缺口。她的父亲曾是麦里屯的一名律师,留给她四千镑。

entailed:限定继承;地产按法律安排只能传给特定继承人,通常是男性亲属。

English

She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.

中文

她有一个姐姐嫁给了菲利普斯先生;菲利普斯先生原先是她们父亲的书记员,后来接手了他的事务所。她还有一个兄弟定居伦敦,从事体面的商业。

English

The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner’s shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions: their minds were more vacant than their sisters’, and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and, however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head-quarters.

中文

朗伯恩村离麦里屯只有一英里;这个距离对年轻女士们极为方便,她们通常每周会被诱惑着去那里三四次,既向姨母尽礼,也去对街的一家女帽店看看。家中两个最小的女儿凯瑟琳和莉迪亚尤其常做这种拜访:她们的头脑比姐妹们更空闲,若没有更好的事情可做,去麦里屯走一趟就成了消磨上午时光、为晚上谈话提供材料的必要活动。乡间消息无论多么贫乏,她们总能从姨母那里听到一些。眼下,她们确实被最近驻扎到附近的一支民兵团供应了充足的消息和快乐;这支部队要在此度过整个冬天,而麦里屯正是他们的驻地。

head-quarters:驻地、总部;这里指民兵团驻扎在麦里屯。

English

Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley’s large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.

中文

她们拜访菲利普斯太太,如今总能带来最有趣的情报。每天她们对军官们姓名和关系的了解都会增加一点。那些军官的住处没多久也不再是秘密,最后她们甚至开始认识军官本人。菲利普斯先生全都拜访了他们,这给他的外甥女们打开了一处前所未有的幸福源泉。她们谈论的只有军官;至于宾利先生的大笔财产,虽然一提起就能让她们母亲兴奋,在她们眼里却比不过一个少尉的军装。

regimentals:军装;年轻姑娘们把军装视作魅力象征。

English

After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,--

中文

一天早晨,班纳特先生听了她们关于这个话题的一番滔滔不绝之后,冷静地评论道——

English

“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced.”

中文

“根据我从你们谈话方式中能推断出的一切,你们一定是全国最傻的两个姑娘之一。我早就有所怀疑,如今我确信了。”

English

Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.

中文

凯瑟琳感到窘迫,没有回答;可是莉迪亚完全不以为意,继续表达她对卡特上尉的钦佩,并说希望当天能见到他,因为他第二天早晨就要去伦敦。

English

“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet, “that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, however.”

中文

“亲爱的,”班纳特太太说,“我真惊讶,你怎么这么愿意把自己的孩子想成傻瓜。如果我想轻看谁家的孩子,反正也不会轻看我自己的。”

English

“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.”

中文

“如果我的孩子们傻,我就必须希望自己永远能意识到这一点。”

English

“Yes; but as it happens, they are all of them very clever.”

中文

“是啊;可是事实偏偏是,她们个个都很聪明。”

English

“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.”

中文

“我自以为,这正是我们唯一意见不一致的地方。我原本还希望我们的看法在每一点上都相同,可在这一点上,我不得不和你相差到认为我们两个最小的女儿格外愚蠢。”

English

“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals.”

中文

“亲爱的班纳特先生,你不能指望这样的姑娘拥有她们父母那样的见识。等她们到了我们这个年纪,我敢说她们就不会比我们更惦记军官了。我还记得自己从前也很喜欢红制服——事实上,我心里现在也仍然喜欢;如果有个漂亮年轻的上校,一年有五六千镑收入,想娶我的一个女儿,我可不会说不。前几天晚上在威廉爵士家,我还觉得福斯特上校穿军装的样子很体面呢。”

a red coat:红制服,指英国军官的军装。

English

“Mamma,” cried Lydia, “my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke’s library.”

中文

“妈妈,”莉迪亚叫道,“姨妈说福斯特上校和卡特上尉不像刚来时那样常去沃森小姐家了;她现在常常看见他们站在克拉克的书店里。”

English

Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,--

中文

班纳特太太还没来得及回答,男仆便拿着一封给班纳特小姐的信进来了;信来自尼日斐,送信的仆人等着回信。班纳特太太的眼睛因喜悦而闪闪发亮,女儿读信时,她急切地叫着——

English

“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”

中文

“好了,简,是谁写来的?说什么?他说了什么?好了,简,快点告诉我们;快点,亲爱的。”

English

“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud.

中文

“是宾利小姐写来的,”简说,随后大声读了出来。

English

“My dear friend,”

中文

“我亲爱的朋友,”

English

“If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives; for a whole day’s tête-à-tête between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,

中文

“如果你今天不慈悲到来同路易莎和我一起用餐,我们就有可能在余生里彼此憎恨;因为两个女人整整一天面对面相处,绝不可能不以争吵收场。你一收到这封信就尽快来吧。我的哥哥和几位先生要同军官们一起用餐。永远属于你的,”

tête-à-tête:法语,指两人私下相对、单独相处。

English

“CAROLINE BINGLEY.”

中文

“卡罗琳·宾利。”

English

“With the officers!” cried Lydia: “I wonder my aunt did not tell us of that.”

中文

“同军官们!”莉迪亚叫道,“我真奇怪姨妈居然没告诉我们这件事。”

English

“Dining out,” said Mrs. Bennet; “that is very unlucky.”

中文

“出去用餐,”班纳特太太说,“这可真不走运。”

English

“Can I have the carriage?” said Jane.

中文

“我可以坐马车去吗?”简说。

English

“No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”

中文

“不,亲爱的,你最好骑马去,因为看起来很可能要下雨;这样你就必须在那里过夜了。”

English

“That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that they would not offer to send her home.”

中文

“这倒是个好计策,”伊丽莎白说,“如果你能确定他们不会主动送她回来的话。”

English

“Oh, but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”

中文

“哦,可是几位先生会用宾利先生的轻便马车去麦里屯;赫斯特家的马车又没有马。”

English

“I had much rather go in the coach.”

中文

“我还是更愿意坐马车去。”

English

“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?”

中文

“可是,亲爱的,我确信你父亲抽不出马来。农场里需要它们,是不是,班纳特先生?”

English

“They are wanted in the farm much oftener than I can get them.”

中文

“农场里需要它们的次数,比我能得到它们的次数要多得多。”

English

“But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother’s purpose will be answered.”

中文

“可是如果你今天正好有马,”伊丽莎白说,“我母亲的目的就达到了。”

English

She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged; Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.

中文

她最后终于逼得父亲承认马匹已经派出去了;于是简只好骑马前往。她母亲送她到门口,并带着许多愉快的预言说今天会是个坏天气。她的愿望得到了回应;简离开不久,雨就下得很大。她的姐妹们为她担心,可母亲却十分高兴。雨整晚不停地下着;简显然回不来了。

English

“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:--

中文

“我这个主意可真幸运!”班纳特太太不止一次这样说,仿佛让天降雨的功劳全是她自己的。不过直到第二天早晨,她才意识到自己这番安排带来了全部的幸福。早餐刚结束,尼日斐的一个仆人便给伊丽莎白送来下面这封信——

English

“My dearest Lizzy,”

中文

“我最亲爱的莉齐,”

English

“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones--therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me--and, excepting a sore throat and a headache, there is not much the matter with me.

中文

“今天早晨我觉得很不舒服,我想这大概该归咎于昨天全身淋湿了。我的好朋友们不肯让我在好转之前回家。她们还坚持要我见琼斯先生——所以,如果你听说他来看过我,请不要惊慌——除了喉咙痛和头痛之外,我并没有什么大碍。”

English

“Yours, etc.”

中文

“等等,你的。”

English

“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness--if she should die--it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”

中文

“好了,亲爱的,”伊丽莎白把信大声读完后,班纳特先生说,“如果你的女儿染上了危险的病——如果她死了——那么知道这一切都是为了追求宾利先生,而且是在你的命令下发生的,也算是一种安慰。”

English

“Oh, I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage.”

中文

“哦,我一点也不怕她会死。人不会因为一点小感冒就死的。她会受到很好的照顾。只要她待在那里,一切都很好。如果我能有马车,我就会去看她。”

English

Elizabeth, feeling really anxious, determined to go to her, though the carriage was not to be had: and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.

中文

伊丽莎白确实感到担心,决定去看她,尽管没有马车可用;而她又不会骑马,所以步行是唯一的选择。她宣布了自己的决定。

English

“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there.”

中文

“你怎么能这么傻,”她母亲叫道,“在这么泥泞的天气里还想到这种事!你到那里时会完全见不了人的。”

English

“I shall be very fit to see Jane--which is all I want.”

中文

“我会很适合去见简——这就是我想要的一切。”

English

“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?”

中文

“莉齐,”她父亲说,“这是在暗示我去叫马吗?”

English

“No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.”

中文

“真的不是。我并不想避开这段路。有了目的,距离就算不了什么;不过三英里。我会在晚饭前回来。”

English

“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”

中文

“我钦佩你仁慈心肠的活跃,”玛丽评论道,“不过每一种感情冲动都应当由理性引导;在我看来,付出的努力也应当永远与需要相称。”

English

“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.

中文

“我们陪你走到麦里屯,”凯瑟琳和莉迪亚说。伊丽莎白接受了她们的陪伴,三位年轻女士便一起出发了。

English

“If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes.”

中文

“如果我们走快点,”她们一路走着时莉迪亚说,“也许能在卡特上尉离开前见他一面。”

English

In Meryton they parted: the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles, with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.

中文

到了麦里屯,她们分开了:两个最小的妹妹去了其中一位军官妻子的住处,伊丽莎白则独自继续赶路。她快步穿过一片又一片田地,翻过一道道踏阶,跃过一个个水坑,急切而活跃地前行,最后终于看见了那座房子;此时她脚踝酸乏,长袜沾满泥污,脸也因运动的热度而泛着红光。

stiles:田间篱笆或围栏上供人跨越的踏阶。

English

She was shown into the breakfast parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother’s manners there was something better than politeness--there was good-humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.

中文

她被带进早餐室,那里除了简之外,众人都在。她的出现引起了极大的惊讶。赫斯特太太和宾利小姐几乎无法相信,她竟会在这样泥泞的天气里,这么一大早独自步行三英里而来;伊丽莎白确信,她们因此看不起她。不过,她们仍然非常礼貌地接待了她;而她们兄弟的举止里有比礼貌更好的东西——那是好脾气和善意。达西先生说得很少,赫斯特先生则什么也没说。前者一方面赞赏运动给她脸色带来的明亮光彩,一方面又怀疑这件事是否足以证明她独自走这么远是合宜的。后者只想着自己的早餐。

English

Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation; and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.

中文

她询问姐姐的病情,得到的回答并不太令人放心。班纳特小姐睡得不好,虽然已经起身,却发着高烧,身体状况不适合离开房间。伊丽莎白很高兴立刻被带到她那里;简本来只是怕让人惊慌或添麻烦,才没有在信中表达自己多么渴望这样的探望,因此一见她进来便十分高兴。不过,她没有力气多说话;等宾利小姐把她们单独留下,她除了感谢自己受到的格外善待之外,也说不出多少别的。伊丽莎白默默照料着她。

English

When breakfast was over, they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary came; and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.

中文

早餐结束后,几位姐妹也来到她们身边;伊丽莎白看到她们对简表现出那么多关爱和挂念,便开始亲自喜欢起她们来。药剂师来了;他检查过病人后,不出所料地说她得了重感冒,必须设法把病压下去;他建议她回床上休息,并答应给她开几剂药。这个建议很快被采纳了,因为发热症状加重,头也疼得厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,其他女士们也不常离开;几位先生都出去了,事实上她们在别处也没有什么可做。

apothecary:药剂师,也承担一定的看诊功能。

English

When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern at parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was despatched to Longbourn, to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.

中文

三点钟敲响时,伊丽莎白觉得自己必须离开,便很不情愿地这样说。宾利小姐主动提出让她坐马车回去,而她只需要稍微被劝一劝就会接受;可是简对同她分别表现出如此担忧,宾利小姐只好把提供马车改成邀请她暂时留在尼日斐。伊丽莎白非常感激地答应了,于是派了一个仆人去朗伯恩,通知家里她会留下,并带回一些换洗衣物。