Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 60 · 第六十章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章以订婚后的轻松对话和书信收束主要情节。伊丽莎白和达西互相调侃,谈到他如何爱上她、为何重返尼日斐、凯瑟琳夫人如何“有用”,以及给亲友写信宣布婚讯。伊丽莎白给加德纳太太写信,欢快承认自己极其幸福,并邀请他们圣诞节到彭伯里。班纳特先生则以讽刺语气回信给柯林斯,建议他站在达西一边,因为达西“能给的更多”。宾利小姐虚伪祝贺,乔治安娜真诚欢喜。柯林斯夫妇因凯瑟琳夫人震怒而来到卢卡斯家,夏洛特真心为伊丽莎白高兴。达西在朗伯恩和亲戚邻里间忍受种种谄媚与庸俗,伊丽莎白则盼望婚后彭伯里的安静优雅。

人物提示

Elizabeth Bennet:以玩笑和书信表达订婚后的幸福,也保护达西免受亲戚庸俗打扰。
Mr. Darcy:同伊丽莎白轻松谈论相爱过程,并写信告知凯瑟琳夫人。
Mrs. Gardiner:收到伊丽莎白快乐来信,被邀请圣诞节到彭伯里。
Miss Darcy:真诚欢迎伊丽莎白即将成为嫂子。
Miss Bingley:出于利益继续维持礼貌,祝贺却不真诚。
Charlotte Collins:为伊丽莎白婚事真心高兴,并暂避凯瑟琳夫人的怒气。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”

“My beauty you had early withstood, and as for my manners--my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now, be sincere; did you admire me for my impertinence?”

“For the liveliness of your mind I did.”

“You may as well call it impertinence at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone. I roused and interested you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable you would have hated me for it: but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There--I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure you know no actual good of me--but nobody thinks of that when they fall in love.”

“Was there no good in your affectionate behaviour to Jane, while she was ill at Netherfield?”

“Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly, by asking you what made you so unwilling to come to the point at last? What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?”

“Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.”

“But I was embarrassed.”

“And so was I.”

“You might have talked to me more when you came to dinner.”

“A man who had felt less might.”

“How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise, for I ought not to have mentioned the subject? This will never do.”

“You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine’s unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for an opening of yours. My aunt’s intelligence had given me hope, and I was determined at once to know everything.”

“Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequences?”

“My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister was still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made.”

“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?”

“I am more likely to want time than courage, Elizabeth. But it ought to be done; and if you will give me a sheet of paper it shall be done directly.”

“And if I had not a letter to write myself, I might sit by you, and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected.”

From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been overrated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner’s long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:--

“I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory detail of particulars; but, to say the truth, I was too cross to write. You supposed more than really existed. But now suppose as much as you choose; give a loose to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err. You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last. I thank you again and again, for not going to the Lakes. How could I be so silly as to wish it! Your idea of the ponies is delightful. We will go round the park every day. I am the happiest creature in the world. Perhaps other people have said so before, but no one with such justice. I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you all the love in the world that can be spared from me. You are all to come to Pemberley at Christmas. Yours,” etc.

Mr. Darcy’s letter to Lady Catherine was in a different style, and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in return for his last.

“Dear Sir,”

“I must trouble you once more for congratulations. Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy. Console Lady Catherine as well as you can. But, if I were you, I would stand by the nephew. He has more to give.

“Yours sincerely,” etc.

Miss Bingley’s congratulations to her brother on his approaching marriage were all that was affectionate and insincere. She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard. Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.

The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information was as sincere as her brother’s in sending it. Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.

Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge. The reason of this sudden removal was soon evident. Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew’s letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over. At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband. He bore it, however, with admirable calmness. He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James’s, with very decent composure. If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.

Mrs. Philips’s vulgarity was another, and, perhaps, a greater tax on his forbearance; and though Mrs. Philips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good-humour encouraged; yet, whenever she did speak, she must be vulgar. Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future; and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.

中文

伊丽莎白的精神很快又恢复了玩笑意味,她要达西先生解释自己究竟怎么会爱上她。“你是怎么开始的?”她说,“一旦开了头,你继续得迷人,我可以理解;可最初是什么推动你的呢?”

“我说不准是哪一刻、哪一个地点、哪一种神情或哪一句话奠定了基础。那已经太久了。我还没意识到开始时,已经走到中途。”

“我的美貌你很早就抵挡住了;至于我的举止——我对你的行为至少总是接近无礼;我每次同你说话,都多少希望让你难受。现在请诚实说,你是因为我的冒失而欣赏我吗?”

“我是因为你头脑的活力。”

“你不如直接叫它冒失。其实差不多就是。事实是,你厌倦了礼貌、恭敬和多事殷勤。那些说话、看人、思考都只为得到你赞许的女人使你厌烦。我激起你的兴趣,因为我同她们如此不同。若你不是真正可爱,你会因此恨我;但无论你怎样费心伪装自己,你的感情一直高尚而公正;在心里,你彻底轻视那些殷勤追逐你的人。好了——我替你省了解释的麻烦;认真说,综合考虑,我开始觉得这完全合理。当然,你并不知道我有什么实际优点——不过恋爱时没人会想到这个。”

“你在尼日斐照顾生病的简时,难道没有一点优点?”

“最亲爱的简!谁能做得更少呢?不过你尽管把它看成美德。我的好品质归你保护,你要尽可能夸大它们;作为回报,我则要尽可能多找机会逗你、同你争吵。我现在就开始:你最后为什么那么不愿进入正题?你第一次来、后来又来吃饭时,为什么对我那样害羞?尤其是第一次来时,你为什么看起来像完全不在乎我?”

“因为你严肃沉默,没有给我鼓励。”

“可是我尴尬。”

“我也是。”

“你来吃饭时本可以多同我说话。”

“感受少些的男人也许可以。”

“真不幸,你竟有一个合理答案,而我又如此合理,承认它!不过我真想知道,如果任你自己来,你会拖多久。我也想知道,如果不是我先提起,你什么时候才会开口。我感谢你对莉迪亚的好意,确实影响很大。恐怕影响太大;如果我们的安慰来自我违背承诺——因为我本不该提这事——那道德教训怎么办?这可不行。”

“你不必为此难过。道德教训完全公平。凯瑟琳夫人不正当的拆散努力,正是消除我所有疑虑的手段。我眼下的幸福并不归功于你急于表达感激。我当时并没有耐心等待你给我开口机会。姨母的消息给了我希望,我决心立刻弄清一切。”

“凯瑟琳夫人功劳无穷,这应当使她高兴,因为她喜欢有用。可是告诉我,你到尼日斐来究竟为什么?只是为了骑到朗伯恩来尴尬吗?还是原本打算有更严肃的后果?”

“我真正的目的是见你,并判断我是否还能希望使你爱我。我公开的目的——或者我对自己公开承认的目的——是看你姐姐是否仍偏爱宾利;如果是,便向他作出我后来已经作出的坦白。”

“你有勇气向凯瑟琳夫人宣布将要发生在她身上的事吗?”

“伊丽莎白,我更可能缺少时间,而不是勇气。但这件事应该做;如果你给我一张纸,我立刻就做。”

“如果我自己没有信要写,也许可以坐在你身边,像从前另一位年轻女士那样欣赏你字迹的整齐。不过我也有一位姨妈,不能再忽略她。”

伊丽莎白一直没有回复加德纳太太那封长信,因为她不愿承认自己同达西先生的亲密被姨妈高估了;可如今她有最受欢迎的消息可传,几乎羞愧地发现舅舅姨妈已经白白少享受了三天幸福,便立刻这样写道——

“亲爱的姨妈,我本该早些感谢您那封长而亲切、令人满意的详细来信;可是说实话,我当时太别扭,写不出来。您想得比实际多。可是现在您愿意怎么想就怎么想吧;放开您的幻想,让想象尽可能飞翔,只要不以为我已经结婚,您就不会大错。您必须很快再写信,而且要比上封信更多地称赞他。我一再感谢您没有去湖区。我怎么会蠢到想去呢!您关于小马车的想法太可爱了。我们每天都要绕园子走。我是世上最幸福的人。也许别人以前也这样说过,但没有谁比我更有理由。我甚至比简还幸福;她只是微笑,我是大笑。达西先生把除我之外还能分出的全世界的爱都送给你们。你们全都要在圣诞节来彭伯里。你的,等等。”

达西先生写给凯瑟琳夫人的信是另一种风格;班纳特先生回复柯林斯先生上一封信的内容,又同这两者完全不同。

“亲爱的先生,”

“我必须再次劳烦您祝贺。伊丽莎白很快将成为达西先生的妻子。请尽力安慰凯瑟琳夫人。不过,若我是您,我会站在外甥那一边。他能给的更多。”

“你诚挚的,等等。”

宾利小姐祝贺哥哥即将结婚的信,充满了亲切和不真诚。她甚至为此写信给简,表达喜悦,并重复从前所有友好声明。简没有受骗,但仍受感动;虽然不再信任她,还是忍不住回了一封比对方应得更亲切的信。

达西小姐收到同样消息时表达的喜悦,和哥哥寄出消息时一样真诚。四页纸都不足以容纳她全部快乐,以及她热切希望得到嫂子喜爱的愿望。

柯林斯先生还未回信,夏洛特也未向伊丽莎白致贺,朗伯恩一家就听说柯林斯夫妇亲自来到卢卡斯家。突然搬来的原因很快显明。凯瑟琳夫人因外甥信中内容大为震怒;而夏洛特真心为这门婚事高兴,便急于离开,等风暴过去。在这样的时刻,朋友的到来给伊丽莎白带来真诚快乐;不过在她们相聚期间,当她看见达西暴露在柯林斯先生那种炫耀而谄媚的礼貌之下时,也不免觉得这快乐代价昂贵。然而达西以令人钦佩的镇静承受。他甚至能相当从容地听威廉·卢卡斯爵士恭维他带走了本郡最明亮的宝石,并表达希望大家常在圣詹姆斯宫相见。即使他耸了肩,也是在威廉爵士看不见以后。

菲利普斯太太的庸俗又是另一种,也许更大的忍耐考验。虽然她和姐姐一样太敬畏达西,不敢像在宾利好脾气鼓励下那样亲昵说话;可是她只要开口,必定庸俗。对他的尊敬虽然使她更安静,却绝不会使她更优雅。伊丽莎白尽力保护他,避免他频繁受到这两人的注意;她总是急于把他留给自己,或留给那些同他交谈不会让他受折磨的家人。虽然这一切不舒服使求爱时期少了许多乐趣,却增加了她对未来的希望;她愉快地盼望他们离开这种对两人都不讨喜的交往,进入彭伯里家庭圈子里的全部舒适与优雅。

English

Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”

中文

伊丽莎白的精神很快又恢复了玩笑意味,她要达西先生解释自己究竟怎么会爱上她。“你是怎么开始的?”她说,“一旦开了头,你继续得迷人,我可以理解;可最初是什么推动你的呢?”

English

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”

中文

“我说不准是哪一刻、哪一个地点、哪一种神情或哪一句话奠定了基础。那已经太久了。我还没意识到开始时,已经走到中途。”

English

“My beauty you had early withstood, and as for my manners--my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now, be sincere; did you admire me for my impertinence?”

中文

“我的美貌你很早就抵挡住了;至于我的举止——我对你的行为至少总是接近无礼;我每次同你说话,都多少希望让你难受。现在请诚实说,你是因为我的冒失而欣赏我吗?”

English

“For the liveliness of your mind I did.”

中文

“我是因为你头脑的活力。”

English

“You may as well call it impertinence at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone. I roused and interested you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable you would have hated me for it: but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There--I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure you know no actual good of me--but nobody thinks of that when they fall in love.”

中文

“你不如直接叫它冒失。其实差不多就是。事实是,你厌倦了礼貌、恭敬和多事殷勤。那些说话、看人、思考都只为得到你赞许的女人使你厌烦。我激起你的兴趣,因为我同她们如此不同。若你不是真正可爱,你会因此恨我;但无论你怎样费心伪装自己,你的感情一直高尚而公正;在心里,你彻底轻视那些殷勤追逐你的人。好了——我替你省了解释的麻烦;认真说,综合考虑,我开始觉得这完全合理。当然,你并不知道我有什么实际优点——不过恋爱时没人会想到这个。”

English

“Was there no good in your affectionate behaviour to Jane, while she was ill at Netherfield?”

中文

“你在尼日斐照顾生病的简时,难道没有一点优点?”

English

“Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly, by asking you what made you so unwilling to come to the point at last? What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?”

中文

“最亲爱的简!谁能做得更少呢?不过你尽管把它看成美德。我的好品质归你保护,你要尽可能夸大它们;作为回报,我则要尽可能多找机会逗你、同你争吵。我现在就开始:你最后为什么那么不愿进入正题?你第一次来、后来又来吃饭时,为什么对我那样害羞?尤其是第一次来时,你为什么看起来像完全不在乎我?”

English

“Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.”

中文

“因为你严肃沉默,没有给我鼓励。”

English

“But I was embarrassed.”

中文

“可是我尴尬。”

English

“And so was I.”

中文

“我也是。”

English

“You might have talked to me more when you came to dinner.”

中文

“你来吃饭时本可以多同我说话。”

English

“A man who had felt less might.”

中文

“感受少些的男人也许可以。”

English

“How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise, for I ought not to have mentioned the subject? This will never do.”

中文

“真不幸,你竟有一个合理答案,而我又如此合理,承认它!不过我真想知道,如果任你自己来,你会拖多久。我也想知道,如果不是我先提起,你什么时候才会开口。我感谢你对莉迪亚的好意,确实影响很大。恐怕影响太大;如果我们的安慰来自我违背承诺——因为我本不该提这事——那道德教训怎么办?这可不行。”

English

“You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine’s unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for an opening of yours. My aunt’s intelligence had given me hope, and I was determined at once to know everything.”

中文

“你不必为此难过。道德教训完全公平。凯瑟琳夫人不正当的拆散努力,正是消除我所有疑虑的手段。我眼下的幸福并不归功于你急于表达感激。我当时并没有耐心等待你给我开口机会。姨母的消息给了我希望,我决心立刻弄清一切。”

English

“Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequences?”

中文

“凯瑟琳夫人功劳无穷,这应当使她高兴,因为她喜欢有用。可是告诉我,你到尼日斐来究竟为什么?只是为了骑到朗伯恩来尴尬吗?还是原本打算有更严肃的后果?”

English

“My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister was still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made.”

中文

“我真正的目的是见你,并判断我是否还能希望使你爱我。我公开的目的——或者我对自己公开承认的目的——是看你姐姐是否仍偏爱宾利;如果是,便向他作出我后来已经作出的坦白。”

English

“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?”

中文

“你有勇气向凯瑟琳夫人宣布将要发生在她身上的事吗?”

English

“I am more likely to want time than courage, Elizabeth. But it ought to be done; and if you will give me a sheet of paper it shall be done directly.”

中文

“伊丽莎白,我更可能缺少时间,而不是勇气。但这件事应该做;如果你给我一张纸,我立刻就做。”

English

“And if I had not a letter to write myself, I might sit by you, and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected.”

中文

“如果我自己没有信要写,也许可以坐在你身边,像从前另一位年轻女士那样欣赏你字迹的整齐。不过我也有一位姨妈,不能再忽略她。”

English

From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been overrated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner’s long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:--

中文

伊丽莎白一直没有回复加德纳太太那封长信,因为她不愿承认自己同达西先生的亲密被姨妈高估了;可如今她有最受欢迎的消息可传,几乎羞愧地发现舅舅姨妈已经白白少享受了三天幸福,便立刻这样写道——

English

“I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory detail of particulars; but, to say the truth, I was too cross to write. You supposed more than really existed. But now suppose as much as you choose; give a loose to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err. You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last. I thank you again and again, for not going to the Lakes. How could I be so silly as to wish it! Your idea of the ponies is delightful. We will go round the park every day. I am the happiest creature in the world. Perhaps other people have said so before, but no one with such justice. I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you all the love in the world that can be spared from me. You are all to come to Pemberley at Christmas. Yours,” etc.

中文

“亲爱的姨妈,我本该早些感谢您那封长而亲切、令人满意的详细来信;可是说实话,我当时太别扭,写不出来。您想得比实际多。可是现在您愿意怎么想就怎么想吧;放开您的幻想,让想象尽可能飞翔,只要不以为我已经结婚,您就不会大错。您必须很快再写信,而且要比上封信更多地称赞他。我一再感谢您没有去湖区。我怎么会蠢到想去呢!您关于小马车的想法太可爱了。我们每天都要绕园子走。我是世上最幸福的人。也许别人以前也这样说过,但没有谁比我更有理由。我甚至比简还幸福;她只是微笑,我是大笑。达西先生把除我之外还能分出的全世界的爱都送给你们。你们全都要在圣诞节来彭伯里。你的,等等。”

English

Mr. Darcy’s letter to Lady Catherine was in a different style, and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in return for his last.

中文

达西先生写给凯瑟琳夫人的信是另一种风格;班纳特先生回复柯林斯先生上一封信的内容,又同这两者完全不同。

English

“Dear Sir,”

中文

“亲爱的先生,”

English

“I must trouble you once more for congratulations. Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy. Console Lady Catherine as well as you can. But, if I were you, I would stand by the nephew. He has more to give.

中文

“我必须再次劳烦您祝贺。伊丽莎白很快将成为达西先生的妻子。请尽力安慰凯瑟琳夫人。不过,若我是您,我会站在外甥那一边。他能给的更多。”

English

“Yours sincerely,” etc.

中文

“你诚挚的,等等。”

English

Miss Bingley’s congratulations to her brother on his approaching marriage were all that was affectionate and insincere. She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard. Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.

中文

宾利小姐祝贺哥哥即将结婚的信,充满了亲切和不真诚。她甚至为此写信给简,表达喜悦,并重复从前所有友好声明。简没有受骗,但仍受感动;虽然不再信任她,还是忍不住回了一封比对方应得更亲切的信。

English

The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information was as sincere as her brother’s in sending it. Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.

中文

达西小姐收到同样消息时表达的喜悦,和哥哥寄出消息时一样真诚。四页纸都不足以容纳她全部快乐,以及她热切希望得到嫂子喜爱的愿望。

English

Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge. The reason of this sudden removal was soon evident. Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew’s letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over. At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband. He bore it, however, with admirable calmness. He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James’s, with very decent composure. If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.

中文

柯林斯先生还未回信,夏洛特也未向伊丽莎白致贺,朗伯恩一家就听说柯林斯夫妇亲自来到卢卡斯家。突然搬来的原因很快显明。凯瑟琳夫人因外甥信中内容大为震怒;而夏洛特真心为这门婚事高兴,便急于离开,等风暴过去。在这样的时刻,朋友的到来给伊丽莎白带来真诚快乐;不过在她们相聚期间,当她看见达西暴露在柯林斯先生那种炫耀而谄媚的礼貌之下时,也不免觉得这快乐代价昂贵。然而达西以令人钦佩的镇静承受。他甚至能相当从容地听威廉·卢卡斯爵士恭维他带走了本郡最明亮的宝石,并表达希望大家常在圣詹姆斯宫相见。即使他耸了肩,也是在威廉爵士看不见以后。

English

Mrs. Philips’s vulgarity was another, and, perhaps, a greater tax on his forbearance; and though Mrs. Philips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good-humour encouraged; yet, whenever she did speak, she must be vulgar. Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future; and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.

中文

菲利普斯太太的庸俗又是另一种,也许更大的忍耐考验。虽然她和姐姐一样太敬畏达西,不敢像在宾利好脾气鼓励下那样亲昵说话;可是她只要开口,必定庸俗。对他的尊敬虽然使她更安静,却绝不会使她更优雅。伊丽莎白尽力保护他,避免他频繁受到这两人的注意;她总是急于把他留给自己,或留给那些同他交谈不会让他受折磨的家人。虽然这一切不舒服使求爱时期少了许多乐趣,却增加了她对未来的希望;她愉快地盼望他们离开这种对两人都不讨喜的交往,进入彭伯里家庭圈子里的全部舒适与优雅。