Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 24 · 第二十四章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

第二卷开篇确认宾利一家已在伦敦过冬,简的希望彻底破灭。简以极大的温柔和自制试图把这件事解释为自己的误会,不愿责怪宾利或他的姐妹;伊丽莎白则愤怒地认为宾利缺乏决断,受姐妹和达西影响,牺牲了简的幸福。姐妹俩围绕宾利、夏洛特婚事、人的善恶与现实利益展开重要对话,显出简的宽厚和伊丽莎白的尖锐判断。章节结尾,威克姆的故事在邻里中公开传播,达西被普遍谴责。

人物提示

Jane Bennet:确认宾利离开后痛苦却仍宽厚,努力把一切归为自己的误会。
Elizabeth Bennet:为简受伤而愤怒,批评宾利缺乏决断,也继续不能接受夏洛特的婚姻选择。
Mr. Bingley:未出场,但他的离开使简失望,并使伊丽莎白重新评价他的性格弱点。
Miss Bingley:通过来信确认全家留在伦敦,并继续称赞达西小姐、推动宾利与达西小姐的可能联姻。
Mr. Bennet:以冷幽默调侃简失恋,也讽刺班纳特太太会放大任何情感波折。
George Wickham:他的故事开始在赫特福德郡公开流传,帮助朗伯恩家转移阴郁情绪。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.

Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. Miss Darcy’s praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on; and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother’s being an inmate of Mr. Darcy’s house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.

Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister and resentment against all others. To Caroline’s assertion of her brother’s being partial to Miss Darcy, she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice his own happiness to the caprice of their inclinations. Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best; but her sister’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself. It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else; and yet, whether Bingley’s regard had really died away, or were suppressed by his friends’ interference; whether he had been aware of Jane’s attachment, or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister’s situation remained the same, her peace equally wounded.

A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying,--

“O that my dear mother had more command over herself! she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot, and we shall all be as we were before.”

Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.

“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with. Thank God I have not that pain. A little time, therefore--I shall certainly try to get the better----”

With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.”

“My dear Jane,” exclaimed Elizabeth, “you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.”

Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister’s warm affection.

“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think you perfect, and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will. You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see of the world the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. I have met with two instances lately: one I will not mention, the other is Charlotte’s marriage. It is unaccountable! in every view it is unaccountable!”

“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s prudent, steady character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.”

“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man: you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him cannot have a proper way of thinking. You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.”

“I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; “and I hope you will be convinced of it, by seeing them happy together. But enough of this. You alluded to something else. You mentioned two instances. I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does.”

“And men take care that they should.”

“If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.”

“I am far from attributing any part of Mr. Bingley’s conduct to design,” said Elizabeth; “but, without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error and there may be misery. Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.”

“And do you impute it to either of those?”

“Yes; to the last. But if I go on I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me, whilst you can.”

“You persist, then, in supposing his sisters influence him?”

“Yes, in conjunction with his friend.”

“I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness; and if he is attached to me no other woman can secure it.”

“Your first position is false. They may wish many things besides his happiness: they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.”

“Beyond a doubt they do wish him to choose Miss Darcy,” replied Jane; “but this may be from better feelings than you are supposing. They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother’s. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me they would not try to part us; if he were so, they could not succeed. By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been mistaken--or, at least, it is slight, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.”

Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them.

Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more; and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity. Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet’s best comfort was, that Mr. Bingley must be down again in the summer.

Mr. Bennet treated the matter differently. “So, Lizzy,” said he, one day, “your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be your man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.”

“Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not all expect Jane’s good fortune.”

“True,” said Mr. Bennet; “but it is a comfort to think that, whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.”

Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve. The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.

Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case unknown to the society of Hertfordshire: her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes; but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.

中文

宾利小姐的信来了,疑虑也就到此为止。第一句话便明确告诉她们,一家人已经在伦敦安顿下来过冬;结尾还说,她哥哥离开乡下前没有时间向赫特福德郡的朋友们致意,对此深感遗憾。

希望结束了,彻底结束了。等简能继续读信的其余部分时,她除了写信人表面上的情意之外,几乎找不到任何安慰。信中主要篇幅都在称赞达西小姐。她的种种魅力被再次详细铺陈;卡罗琳又愉快地夸耀她们日益亲密,并大胆预言自己上一封信中透露的愿望将会实现。她还十分高兴地写到她哥哥住在达西先生家中,又兴致勃勃地提起达西先生关于添置新家具的一些计划。

简很快把这些主要内容告诉伊丽莎白;伊丽莎白听着,心里默默愤怒。她的心一半为姐姐担忧,一半怨恨其他所有人。对于卡罗琳声称她哥哥偏爱达西小姐,伊丽莎白一点也不相信。她仍像从前一样确信宾利确实喜欢简;而她虽然一直倾向于喜欢他,如今想到他那种随和到软弱、缺乏应有决断的性格,竟使他成为那些有心计朋友的奴隶,并为了他们任性的愿望牺牲自己的幸福,便不可能不生气,几乎也不可能不轻视。若牺牲的只是他自己的幸福,他尽可以按自己喜欢的方式拿它玩弄;可在伊丽莎白看来,她姐姐的幸福也牵涉其中,而他本人也必定知道这一点。总之,这是一个她会长久反复思量却又毫无用处的话题。她无法想别的事;可是无论宾利的感情是真的消退了,还是被朋友干预压制了;无论他是否知道简的依恋,还是完全没有察觉;不管是哪一种情况,虽然她对他的评价会因原因不同而大不相同,她姐姐的处境却一样,她的平静同样受了伤。

过了一两天,简才有勇气同伊丽莎白谈自己的感受。终于有一天,班纳特太太又比平常更久地围绕尼日斐和它的主人发牢骚之后离开了她们,简忍不住说——

“唉,要是亲爱的妈妈能多克制自己一点就好了!她不断提起他,完全不知道这给我带来多大痛苦。不过我不会抱怨。这不会持续太久。他会被忘记,我们也都会恢复到从前的样子。”

伊丽莎白带着不敢相信的关切看着姐姐,却没有说话。

“你不相信我,”简微微脸红地叫道,“真的,你没有理由不信。他也许会作为我认识过的最可爱的人留在我的记忆里,但也仅此而已。我没有什么可希望,也没有什么可害怕,更没有什么可责备他的。感谢上天,我没有那种痛苦。只要一点时间——我一定会努力克服——”

她很快用更坚定的声音补充道:“我立刻就能得到这个安慰:这不过是我一厢情愿的想象错误,而且除了我自己,没有伤害任何人。”

“亲爱的简,”伊丽莎白叫道,“你太好了。你的温柔和无私简直像天使一样;我不知道该对你说什么。我觉得自己从来没有公正地认识你,也没有像你值得的那样爱你。”

班纳特小姐急切地否认自己有什么非凡优点,只把这番赞美归于妹妹热烈的感情。

“不,”伊丽莎白说,“这不公平。你希望把全世界都想成可敬的人;而我一说任何人的坏话,你就难受。我只是想把你想成完美的人,你却偏偏反对。不要担心我走到极端,也不要担心我侵犯你普遍善意的特权。你大可放心。我真正爱的人很少,真正看得起的人更少。我越看这个世界,越对它不满;每一天都更证实我的看法:人的性格充满矛盾,所谓优点或理智的外表都不大可靠。最近我遇到两个例子:一个我不说,另一个就是夏洛特的婚事。无法解释!无论从哪方面看都无法解释!”

“亲爱的莉齐,不要放任这种感情。它们会毁掉你的幸福。你没有充分考虑处境和性情的差别。想想柯林斯先生的体面,想想夏洛特谨慎、稳重的性格。记住她出身于一个大家庭;就财产而言,这门婚事极合适。为了所有人的好处,你应当愿意相信,她也许对我们的表兄有几分类似喜欢和尊重的感情。”

“为了让你高兴,我几乎愿意试着相信任何事;可是这样的相信对任何人都没有好处。若我真相信夏洛特对他有感情,我只会比现在更看轻她的理解力,而不是只看轻她的心。亲爱的简,柯林斯先生是个自负、浮夸、心胸狭窄、愚蠢的人;你和我一样知道这一点。你也必须和我一样感觉到,一个嫁给他的女人不可能有正确的想法。你不能替她辩护,哪怕她是夏洛特·卢卡斯也不行。你不能为了一个人而改变原则和正直的意义,也不能试图说服你自己或我,把自私说成谨慎,把对危险麻木说成幸福的保障。”

“我必须认为你谈到两个人时措辞都太重了,”简回答,“我希望你以后看见他们在一起幸福,会相信这一点。不过这件事说够了。你刚才还影射了另一件事。你说到两个例子。我不会误解你;可是亲爱的莉齐,我恳求你,不要因为认为那个人有错、说你对他的评价降低了而让我痛苦。我们不该这么容易就想象自己是被人有意伤害的。我们也不该期待一个活泼的年轻人时时如此谨慎周到。很多时候只是我们自己的虚荣欺骗了我们。女人常常把欣赏想得比实际更多。”

“而男人也会小心让她们这样想。”

“如果是故意这样做,他们当然不能被辩护;但我不认为世上有些人想象的那么多心计。”

“我完全不把宾利先生的行为归因于心计,”伊丽莎白说,“可是,即使没有谋划去做错事、去使别人不幸,也可能有错误,也可能造成痛苦。轻率、不注意别人的感受、缺乏决断,都能把事情办成这样。”

“你把这归到其中哪一点上?”

“是最后一点。但如果我继续说下去,我会因为说出对你看重之人的看法而惹你不快。趁你还能阻止我,快拦住我吧。”

“那么,你仍然坚持认为他的姐妹影响了他?”

“是的,并且还有他的朋友一起。”

“我不能相信。她们为什么要影响他?她们只会希望他幸福;如果他依恋我,任何别的女人都不能保证他的幸福。”

“你的第一个前提就是错的。她们希望的也许不只是他的幸福。她们也许希望他增加财富和地位;也许希望他娶一个拥有金钱、显赫关系和骄傲所带来全部重要性的姑娘。”

“毫无疑问,她们确实希望他选择达西小姐,”简回答,“可是这也许出于比你假设的更好的感情。她们认识她比认识我久得多;若她们更爱她,也不奇怪。但不管她们自己的愿望怎样,她们不大可能反对自己的哥哥。哪个姐妹会觉得自己有权这样做,除非其中有某种很令人反感的事?如果她们相信他依恋我,就不会试图拆散我们;如果他确实依恋我,她们也不会成功。你假定了这样的感情,就使每个人都显得不自然而且有错,也使我最不幸。不要用这种想法折磨我。我并不羞于承认自己误会了——或者至少,这很轻微,和我若认为他或他姐妹不好时会有的痛苦相比,几乎算不了什么。让我从最好的角度看待这件事,从它可以被理解的最善意的角度看。”

伊丽莎白无法反对这样的愿望;从这以后,宾利先生的名字在姐妹之间几乎再也没有被提起。

班纳特太太仍然继续惊讶并抱怨他不再回来;虽然几乎没有一天伊丽莎白不清楚地向她解释原因,她似乎永远也没有多少可能少一点困惑。她女儿努力说服她相信一件自己也并不相信的事:宾利对简的关注不过是一种普通而短暂的喜欢,见不到她后就消失了。可虽然这种说法当时也被承认为可能,她第二天仍会重复同样的话。班纳特太太最大的安慰就是,宾利先生夏天一定会再下来。

班纳特先生则以另一种方式处理这件事。“这么说,莉齐,”有一天他说,“我发现你姐姐失恋了。我向她道贺。除了结婚之外,一个姑娘偶尔失恋一下最合她心意。那给她东西可想,也让她在伙伴中有了一种特别之处。什么时候轮到你?你大概不会甘心让简超过你太久。现在正是时候。麦里屯有足够多的军官,可以让全国所有年轻女士都失望一遍。让威克姆做你的人吧。他是个讨人喜欢的家伙,会把你抛弃得很体面。”

“谢谢您,先生,不过一个不那么讨人喜欢的人也能使我满足。我们不能都期待简那样的好运气。”

“不错,”班纳特先生说,“不过令人安慰的是,不管你遇到这种事中的哪一种,你都有一位慈爱的母亲,她一定会把它发挥到极致。”

威克姆先生的交往,对于驱散最近这些拧巴事件给朗伯恩家许多人投下的阴郁,很有实际帮助。她们常常见到他;在他其他优点之外,如今又加上了一种普遍坦率。他把伊丽莎白已经听过的一切——他对达西先生的权利、以及他从达西那里遭受的一切——都公开承认,并在众人中间被议论。每个人都很高兴地想到,在知道事情真相之前,自己就已经多么不喜欢达西先生了。

班纳特小姐是唯一一个还能猜想其中也许有某些赫特福德郡社交圈不知道的减轻情节的人。她温和而稳定的公正总是替人留下余地,也提醒别人可能存在误会;可是除了她之外,所有人都把达西先生判定为最坏的人。

English

Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.

中文

宾利小姐的信来了,疑虑也就到此为止。第一句话便明确告诉她们,一家人已经在伦敦安顿下来过冬;结尾还说,她哥哥离开乡下前没有时间向赫特福德郡的朋友们致意,对此深感遗憾。

English

Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. Miss Darcy’s praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on; and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother’s being an inmate of Mr. Darcy’s house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.

中文

希望结束了,彻底结束了。等简能继续读信的其余部分时,她除了写信人表面上的情意之外,几乎找不到任何安慰。信中主要篇幅都在称赞达西小姐。她的种种魅力被再次详细铺陈;卡罗琳又愉快地夸耀她们日益亲密,并大胆预言自己上一封信中透露的愿望将会实现。她还十分高兴地写到她哥哥住在达西先生家中,又兴致勃勃地提起达西先生关于添置新家具的一些计划。

English

Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister and resentment against all others. To Caroline’s assertion of her brother’s being partial to Miss Darcy, she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice his own happiness to the caprice of their inclinations. Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best; but her sister’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself. It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else; and yet, whether Bingley’s regard had really died away, or were suppressed by his friends’ interference; whether he had been aware of Jane’s attachment, or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister’s situation remained the same, her peace equally wounded.

中文

简很快把这些主要内容告诉伊丽莎白;伊丽莎白听着,心里默默愤怒。她的心一半为姐姐担忧,一半怨恨其他所有人。对于卡罗琳声称她哥哥偏爱达西小姐,伊丽莎白一点也不相信。她仍像从前一样确信宾利确实喜欢简;而她虽然一直倾向于喜欢他,如今想到他那种随和到软弱、缺乏应有决断的性格,竟使他成为那些有心计朋友的奴隶,并为了他们任性的愿望牺牲自己的幸福,便不可能不生气,几乎也不可能不轻视。若牺牲的只是他自己的幸福,他尽可以按自己喜欢的方式拿它玩弄;可在伊丽莎白看来,她姐姐的幸福也牵涉其中,而他本人也必定知道这一点。总之,这是一个她会长久反复思量却又毫无用处的话题。她无法想别的事;可是无论宾利的感情是真的消退了,还是被朋友干预压制了;无论他是否知道简的依恋,还是完全没有察觉;不管是哪一种情况,虽然她对他的评价会因原因不同而大不相同,她姐姐的处境却一样,她的平静同样受了伤。

designing friends:有心计的朋友;伊丽莎白认为宾利被姐妹和达西操控。

English

A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying,--

中文

过了一两天,简才有勇气同伊丽莎白谈自己的感受。终于有一天,班纳特太太又比平常更久地围绕尼日斐和它的主人发牢骚之后离开了她们,简忍不住说——

English

“O that my dear mother had more command over herself! she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot, and we shall all be as we were before.”

中文

“唉,要是亲爱的妈妈能多克制自己一点就好了!她不断提起他,完全不知道这给我带来多大痛苦。不过我不会抱怨。这不会持续太久。他会被忘记,我们也都会恢复到从前的样子。”

English

Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.

中文

伊丽莎白带着不敢相信的关切看着姐姐,却没有说话。

English

“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with. Thank God I have not that pain. A little time, therefore--I shall certainly try to get the better----”

中文

“你不相信我,”简微微脸红地叫道,“真的,你没有理由不信。他也许会作为我认识过的最可爱的人留在我的记忆里,但也仅此而已。我没有什么可希望,也没有什么可害怕,更没有什么可责备他的。感谢上天,我没有那种痛苦。只要一点时间——我一定会努力克服——”

English

With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.”

中文

她很快用更坚定的声音补充道:“我立刻就能得到这个安慰:这不过是我一厢情愿的想象错误,而且除了我自己,没有伤害任何人。”

English

“My dear Jane,” exclaimed Elizabeth, “you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.”

中文

“亲爱的简,”伊丽莎白叫道,“你太好了。你的温柔和无私简直像天使一样;我不知道该对你说什么。我觉得自己从来没有公正地认识你,也没有像你值得的那样爱你。”

English

Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister’s warm affection.

中文

班纳特小姐急切地否认自己有什么非凡优点,只把这番赞美归于妹妹热烈的感情。

English

“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think you perfect, and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will. You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see of the world the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. I have met with two instances lately: one I will not mention, the other is Charlotte’s marriage. It is unaccountable! in every view it is unaccountable!”

中文

“不,”伊丽莎白说,“这不公平。你希望把全世界都想成可敬的人;而我一说任何人的坏话,你就难受。我只是想把你想成完美的人,你却偏偏反对。不要担心我走到极端,也不要担心我侵犯你普遍善意的特权。你大可放心。我真正爱的人很少,真正看得起的人更少。我越看这个世界,越对它不满;每一天都更证实我的看法:人的性格充满矛盾,所谓优点或理智的外表都不大可靠。最近我遇到两个例子:一个我不说,另一个就是夏洛特的婚事。无法解释!无论从哪方面看都无法解释!”

universal good-will:普遍善意;伊丽莎白半开玩笑地说这是简的特权。

English

“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s prudent, steady character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.”

中文

“亲爱的莉齐,不要放任这种感情。它们会毁掉你的幸福。你没有充分考虑处境和性情的差别。想想柯林斯先生的体面,想想夏洛特谨慎、稳重的性格。记住她出身于一个大家庭;就财产而言,这门婚事极合适。为了所有人的好处,你应当愿意相信,她也许对我们的表兄有几分类似喜欢和尊重的感情。”

English

“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man: you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him cannot have a proper way of thinking. You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.”

中文

“为了让你高兴,我几乎愿意试着相信任何事;可是这样的相信对任何人都没有好处。若我真相信夏洛特对他有感情,我只会比现在更看轻她的理解力,而不是只看轻她的心。亲爱的简,柯林斯先生是个自负、浮夸、心胸狭窄、愚蠢的人;你和我一样知道这一点。你也必须和我一样感觉到,一个嫁给他的女人不可能有正确的想法。你不能替她辩护,哪怕她是夏洛特·卢卡斯也不行。你不能为了一个人而改变原则和正直的意义,也不能试图说服你自己或我,把自私说成谨慎,把对危险麻木说成幸福的保障。”

selfishness is prudence:伊丽莎白拒绝把夏洛特的现实选择美化成谨慎。

English

“I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; “and I hope you will be convinced of it, by seeing them happy together. But enough of this. You alluded to something else. You mentioned two instances. I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does.”

中文

“我必须认为你谈到两个人时措辞都太重了,”简回答,“我希望你以后看见他们在一起幸福,会相信这一点。不过这件事说够了。你刚才还影射了另一件事。你说到两个例子。我不会误解你;可是亲爱的莉齐,我恳求你,不要因为认为那个人有错、说你对他的评价降低了而让我痛苦。我们不该这么容易就想象自己是被人有意伤害的。我们也不该期待一个活泼的年轻人时时如此谨慎周到。很多时候只是我们自己的虚荣欺骗了我们。女人常常把欣赏想得比实际更多。”

English

“And men take care that they should.”

中文

“而男人也会小心让她们这样想。”

English

“If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.”

中文

“如果是故意这样做,他们当然不能被辩护;但我不认为世上有些人想象的那么多心计。”

English

“I am far from attributing any part of Mr. Bingley’s conduct to design,” said Elizabeth; “but, without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error and there may be misery. Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.”

中文

“我完全不把宾利先生的行为归因于心计,”伊丽莎白说,“可是,即使没有谋划去做错事、去使别人不幸,也可能有错误,也可能造成痛苦。轻率、不注意别人的感受、缺乏决断,都能把事情办成这样。”

want of resolution:缺乏决断;伊丽莎白认为这是宾利造成痛苦的关键弱点。

English

“And do you impute it to either of those?”

中文

“你把这归到其中哪一点上?”

English

“Yes; to the last. But if I go on I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me, whilst you can.”

中文

“是最后一点。但如果我继续说下去,我会因为说出对你看重之人的看法而惹你不快。趁你还能阻止我,快拦住我吧。”

English

“You persist, then, in supposing his sisters influence him?”

中文

“那么,你仍然坚持认为他的姐妹影响了他?”

English

“Yes, in conjunction with his friend.”

中文

“是的,并且还有他的朋友一起。”

English

“I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness; and if he is attached to me no other woman can secure it.”

中文

“我不能相信。她们为什么要影响他?她们只会希望他幸福;如果他依恋我,任何别的女人都不能保证他的幸福。”

English

“Your first position is false. They may wish many things besides his happiness: they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.”

中文

“你的第一个前提就是错的。她们希望的也许不只是他的幸福。她们也许希望他增加财富和地位;也许希望他娶一个拥有金钱、显赫关系和骄傲所带来全部重要性的姑娘。”

English

“Beyond a doubt they do wish him to choose Miss Darcy,” replied Jane; “but this may be from better feelings than you are supposing. They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother’s. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me they would not try to part us; if he were so, they could not succeed. By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been mistaken--or, at least, it is slight, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.”

中文

“毫无疑问,她们确实希望他选择达西小姐,”简回答,“可是这也许出于比你假设的更好的感情。她们认识她比认识我久得多;若她们更爱她,也不奇怪。但不管她们自己的愿望怎样,她们不大可能反对自己的哥哥。哪个姐妹会觉得自己有权这样做,除非其中有某种很令人反感的事?如果她们相信他依恋我,就不会试图拆散我们;如果他确实依恋我,她们也不会成功。你假定了这样的感情,就使每个人都显得不自然而且有错,也使我最不幸。不要用这种想法折磨我。我并不羞于承认自己误会了——或者至少,这很轻微,和我若认为他或他姐妹不好时会有的痛苦相比,几乎算不了什么。让我从最好的角度看待这件事,从它可以被理解的最善意的角度看。”

English

Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them.

中文

伊丽莎白无法反对这样的愿望;从这以后,宾利先生的名字在姐妹之间几乎再也没有被提起。

English

Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more; and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity. Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet’s best comfort was, that Mr. Bingley must be down again in the summer.

中文

班纳特太太仍然继续惊讶并抱怨他不再回来;虽然几乎没有一天伊丽莎白不清楚地向她解释原因,她似乎永远也没有多少可能少一点困惑。她女儿努力说服她相信一件自己也并不相信的事:宾利对简的关注不过是一种普通而短暂的喜欢,见不到她后就消失了。可虽然这种说法当时也被承认为可能,她第二天仍会重复同样的话。班纳特太太最大的安慰就是,宾利先生夏天一定会再下来。

English

Mr. Bennet treated the matter differently. “So, Lizzy,” said he, one day, “your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be your man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.”

中文

班纳特先生则以另一种方式处理这件事。“这么说,莉齐,”有一天他说,“我发现你姐姐失恋了。我向她道贺。除了结婚之外,一个姑娘偶尔失恋一下最合她心意。那给她东西可想,也让她在伙伴中有了一种特别之处。什么时候轮到你?你大概不会甘心让简超过你太久。现在正是时候。麦里屯有足够多的军官,可以让全国所有年轻女士都失望一遍。让威克姆做你的人吧。他是个讨人喜欢的家伙,会把你抛弃得很体面。”

crossed in love:失恋、情场受挫。班纳特先生用冷幽默调侃简。

English

“Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not all expect Jane’s good fortune.”

中文

“谢谢您,先生,不过一个不那么讨人喜欢的人也能使我满足。我们不能都期待简那样的好运气。”

English

“True,” said Mr. Bennet; “but it is a comfort to think that, whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.”

中文

“不错,”班纳特先生说,“不过令人安慰的是,不管你遇到这种事中的哪一种,你都有一位慈爱的母亲,她一定会把它发挥到极致。”

English

Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve. The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.

中文

威克姆先生的交往,对于驱散最近这些拧巴事件给朗伯恩家许多人投下的阴郁,很有实际帮助。她们常常见到他;在他其他优点之外,如今又加上了一种普遍坦率。他把伊丽莎白已经听过的一切——他对达西先生的权利、以及他从达西那里遭受的一切——都公开承认,并在众人中间被议论。每个人都很高兴地想到,在知道事情真相之前,自己就已经多么不喜欢达西先生了。

publicly canvassed:公开议论;威克姆的说法开始在邻里间传播。

English

Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case unknown to the society of Hertfordshire: her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes; but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.

中文

班纳特小姐是唯一一个还能猜想其中也许有某些赫特福德郡社交圈不知道的减轻情节的人。她温和而稳定的公正总是替人留下余地,也提醒别人可能存在误会;可是除了她之外,所有人都把达西先生判定为最坏的人。