Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 33 · 第三十三章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章是第二卷的重要转折。伊丽莎白在散步时多次遇见达西,察觉他提出的问题古怪而像是在试探。后来她与菲茨威廉上校同行,谈到贵族小儿子的婚姻限制、达西小姐的监护,以及达西对宾利的“照顾”。菲茨威廉无意透露,达西曾自豪地说自己把一位朋友从一桩极不谨慎的婚事中救出。伊丽莎白立刻认定这指宾利和简,愤怒地认为达西因阶级骄傲和想把宾利留给自己妹妹而毁了简的幸福。激动和眼泪使她头痛,她决定不去罗辛斯见达西。

人物提示

Elizabeth Bennet:得知达西可能亲自拆散简和宾利后极度愤怒,对他的偏见达到高点。
Colonel Fitzwilliam:无意透露达西曾阻止朋友一桩“不谨慎的婚事”,并谈到贵族小儿子的婚姻限制。
Mr. Darcy:频繁在园中遇见伊丽莎白,又被揭示曾干涉朋友婚事。
Jane Bennet:未出场,但她的痛苦成为伊丽莎白责怪达西的核心理由。
Mr. Bingley:被伊丽莎白认定为达西干涉婚事的对象。
Georgiana Darcy:作为达西和菲茨威廉共同监护的对象被提及,也暗示她曾有不安事件。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and, to prevent its ever happening again, took care to inform him, at first, that it was a favourite haunt of hers. How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even the third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance; for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third encounter that he was asking some odd unconnected questions--about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.

She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw, on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately, and forcing a smile, she said,--

“I did not know before that you ever walked this way.”

“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intended to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?”

“No, I should have turned in a moment.”

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.

“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.

“Yes--if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.”

“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.”

“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.”

“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose or procuring anything you had a fancy for?”

“These are home questions--and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry where they like.”

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”

“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl’s younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”

He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said,--

“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well for the present; and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”

“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.”

“Are you, indeed? And pray what sort of a guardian do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage; and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.”

As she spoke, she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied,--

“You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.”

“I know them a little. Their brother is a pleasant, gentlemanlike man--he is a great friend of Darcy’s.”

“Oh yes,” said Elizabeth drily--“Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.”

“Care of him! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.”

“What is it you mean?”

“It is a circumstance which Darcy of course could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family it would be an unpleasant thing.”

“You may depend upon my not mentioning it.”

“And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars; and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.”

“Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?”

“I understood that there were some very strong objections against the lady.”

“And what arts did he use to separate them?”

“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only told me what I have now told you.”

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.

“I am thinking of what you have been telling me,” said she. “Your cousin’s conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?”

“You are rather disposed to call his interference officious?”

“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination; or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy. But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case.”

“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam; “but it is lessening the honour of my cousin’s triumph very sadly.”

This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer; and, therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the Parsonage. There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause--his pride and caprice were the cause--of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.

“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam’s words; and these strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.

“To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection,--all loveliness and goodness as she is! Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.” When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.

The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home.

中文

伊丽莎白在园中散步时,不止一次意外遇见达西先生。她觉得这种意外实在别扭,偏偏把他带到别人都不会来的地方;为了防止这种事再发生,她一开始便特意告诉他,这里是自己最喜欢来的地方。因此,第二次又发生时,就显得十分奇怪!可它确实发生了,甚至还有第三次。那看起来像是故意的恶作剧,或者自愿的苦修;因为在这些场合,他并不只是问几句正式问题、尴尬停顿一下便离开,而是真的认为有必要转身同她一起走。他从不说很多话,她也不费心多说或多听;可是到第三次相遇时,她忽然注意到,他问了一些古怪而不连贯的问题——她在亨斯福德是否愉快,她是否喜欢独自散步,她怎样看柯林斯夫妇的幸福。谈到罗辛斯以及她还不完全了解那座宅邸时,他似乎期待她以后再到肯特时也会住在那里。他的话仿佛含有这种意思。他会不会想到菲茨威廉上校?她猜想,如果他话里真有意思,那一定是在暗示那个方向可能发生的事情。这让她有点烦恼;当她走到牧师住宅对面栅栏上的门口时,她十分高兴。

有一天,她一边散步,一边重新读简最近的来信,反复想着其中几处显示简写信时心情并不愉快的段落;这时,她抬头一看,遇见的不是又一次出其不意的达西先生,而是菲茨威廉上校正向她走来。她立刻把信收起,勉强一笑,说——

“我以前不知道您也会走这条路。”

“我刚绕着园子走了一圈,”他回答,“我每年通常都会这样,原本打算最后到牧师住宅拜访。你还要再走很远吗?”

“不,我本来马上就要转回去了。”

于是她确实转身,两人一起向牧师住宅走去。

“您确定星期六离开肯特吗?”她说。

“是的——如果达西不再推迟的话。不过我听他安排。他爱怎样安排就怎样安排。”

“即使不能在安排上完全取悦自己,他至少也能享受选择的权力。我不知道还有谁比达西先生更像是享受能随心所欲的权力。”

“他很喜欢按自己的方式行事,”菲茨威廉上校回答,“不过我们人人都这样。只是他比许多人更有办法做到,因为他富有,而许多人贫穷。我这是有感而发。你知道,一个小儿子必须习惯自我克制和依赖。”

“在我看来,伯爵的小儿子对这两样都不可能知道多少。认真说,您究竟经历过什么自我克制和依赖?什么时候因为缺钱,您不能去自己想去的地方,或者不能得到自己想要的东西?”

“这些问题问得很直接——也许我不能说自己经历过许多这类艰难。不过在更重要的事情上,我可能会因缺钱而受限制。小儿子不能想娶谁就娶谁。”

“除非他们喜欢上有财产的女人,而我想他们常常这样。”

“我们的花费习惯使我们太依赖财产;在我这种生活等级中,能完全不考虑金钱而结婚的人并不多。”

“这是说给我听的吗?”伊丽莎白心想,并因此脸红了;不过她很快恢复过来,用活泼的语气说:“请问,伯爵小儿子的通常价码是多少?除非哥哥身体很差,我想您不会开价超过五万镑吧。”

他也用同样的风格回答她,这个话题便过去了。为了打断一种可能使他以为她受刚才话题影响的沉默,不久她说——

“我想您表兄带您下来,主要是为了身边有个可供他支配的人。我倒奇怪他不结婚,以便保证这种便利长久存在。不过,也许目前他妹妹也能起同样作用;既然她完全由他照管,他可以随自己喜欢安排她。”

“不,”菲茨威廉上校说,“这项便利他必须同我分享。我和他共同担任达西小姐的监护人。”

“真的?那请问,您是怎样的监护人?您的被监护人给您添很多麻烦吗?她这个年纪的年轻女士有时有点难管;如果她有真正的达西精神,也许会喜欢按自己的方式行事。”

她说这话时,注意到他认真地看着她;而他立刻问她为什么以为达西小姐可能给他们带来不安,那种问法使她相信,自己不知怎么已经相当接近事实。她立刻回答——

“您不必害怕。我从未听说她有什么不好;我敢说她是世界上最温顺的人之一。她很受我认识的几位女士喜爱,比如赫斯特太太和宾利小姐。我想我听您说过您认识她们。”

“我稍微认识她们。她们的哥哥是个愉快、有绅士风度的人——他是达西的好朋友。”

“哦,是的,”伊丽莎白冷淡地说,“达西先生对宾利先生格外好,并且极其费心照顾他。”

“照顾他!是的,我确实相信,在宾利最需要照顾的那些方面,达西确实照顾他。根据他在我们来这里的路上告诉我的一些话,我有理由认为宾利非常感激他。不过我该向他道歉,因为我没有权利假定他指的就是宾利。这全是猜测。”

“您是什么意思?”

“这件事达西当然不希望广为人知,因为如果传到那位女士的家人那里,会很不愉快。”

“您可以放心,我不会提起。”

“还请记得,我并没有太多理由认定那人就是宾利。他告诉我的只是:他庆幸自己最近把一个朋友从一桩极不谨慎的婚事所带来的麻烦中救了出来,但没有提名字,也没有说其他细节。我只是因为觉得宾利像是会陷入那种麻烦的年轻人,又知道他们整个去年夏天都在一起,才怀疑是他。”

“达西先生有没有告诉您,他干涉这件事的理由?”

“我理解为,那位女士身上有一些非常强烈的反对理由。”

“那他用了什么手段把他们分开?”

“他没有同我谈自己的手段,”菲茨威廉微笑着说,“他只告诉了我现在告诉你的这些。”

伊丽莎白没有回答,继续走着,心里因愤怒而膨胀。菲茨威廉看了她一会儿,问她为什么这样沉思。

“我在想您刚才告诉我的事,”她说,“您表兄的行为不合我的感受。他凭什么做裁判?”

“你有些倾向于把他的干涉称为多管闲事?”

“我看不出达西先生有什么权利去决定他朋友的感情是否合适;也看不出为什么只凭他自己的判断,他就可以决定并指挥朋友怎样才会幸福。不过,”她继续说,想起自己该克制,“既然我们不知道细节,谴责他并不公平。也许其中并没有多少感情。”

“这猜测并不不自然,”菲茨威廉说,“不过它会大大削弱我表兄胜利的荣誉。”

他说这话是开玩笑,可在她看来,这正像达西先生的写照,以至于她不敢让自己回答。因此她突然换了话题,谈些无关紧要的事,直到他们到达牧师住宅。客人离开后,她一进自己房间便关上门,终于可以不受打扰地思考自己听到的一切。不可能指的是别的什么人,必定是同她有关的那些人。世上不可能还有两个男人,达西先生能对他们拥有如此无边的影响力。她从未怀疑过,达西参与了拆散宾利先生和简的措施;但她一直把主要设计和安排归于宾利小姐。可是,如果达西自己的虚荣没有误导他,那么他就是原因——他的骄傲和任性,就是简所受并仍在承受的一切痛苦的原因。他暂时毁掉了世上最有情、最慷慨的心灵的一切幸福希望;而谁也说不准他造成的伤害会持续多久。

“那位女士身上有一些非常强烈的反对理由,”这是菲茨威廉上校的话;而这些强烈的反对理由大概就是:她有一个舅舅是乡下律师,另一个舅舅在伦敦经商。

“至于简本人,”她叫道,“根本不可能有什么可反对的——她全是可爱和善良!她理解力出色,心智有修养,举止又迷人。父亲也没有什么可攻击的;他虽有些古怪,却有达西先生本人也不该轻视的才智,也有他大概永远达不到的体面。”不过一想到母亲,她的信心确实稍微动摇;但她不愿承认那里的任何反对理由在达西先生那里真正有分量。她确信,比起他们缺乏理智,朋友亲属关系不够重要,更会深深刺伤达西的骄傲。最后她完全断定,他一方面受最坏那种骄傲驱使,另一方面又希望把宾利先生留给自己的妹妹。

这个话题引起的激动和眼泪使她头痛;到傍晚时头痛更重,再加上她不愿见达西先生,便决定不随表亲们去罗辛斯喝茶。柯林斯太太看出她确实不舒服,便没有催她去,也尽可能阻止丈夫催她;可是柯林斯先生无法掩饰自己的担忧,担心她留在家里会让凯瑟琳夫人相当不悦。

English

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and, to prevent its ever happening again, took care to inform him, at first, that it was a favourite haunt of hers. How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even the third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance; for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third encounter that he was asking some odd unconnected questions--about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.

中文

伊丽莎白在园中散步时,不止一次意外遇见达西先生。她觉得这种意外实在别扭,偏偏把他带到别人都不会来的地方;为了防止这种事再发生,她一开始便特意告诉他,这里是自己最喜欢来的地方。因此,第二次又发生时,就显得十分奇怪!可它确实发生了,甚至还有第三次。那看起来像是故意的恶作剧,或者自愿的苦修;因为在这些场合,他并不只是问几句正式问题、尴尬停顿一下便离开,而是真的认为有必要转身同她一起走。他从不说很多话,她也不费心多说或多听;可是到第三次相遇时,她忽然注意到,他问了一些古怪而不连贯的问题——她在亨斯福德是否愉快,她是否喜欢独自散步,她怎样看柯林斯夫妇的幸福。谈到罗辛斯以及她还不完全了解那座宅邸时,他似乎期待她以后再到肯特时也会住在那里。他的话仿佛含有这种意思。他会不会想到菲茨威廉上校?她猜想,如果他话里真有意思,那一定是在暗示那个方向可能发生的事情。这让她有点烦恼;当她走到牧师住宅对面栅栏上的门口时,她十分高兴。

English

She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw, on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately, and forcing a smile, she said,--

中文

有一天,她一边散步,一边重新读简最近的来信,反复想着其中几处显示简写信时心情并不愉快的段落;这时,她抬头一看,遇见的不是又一次出其不意的达西先生,而是菲茨威廉上校正向她走来。她立刻把信收起,勉强一笑,说——

English

“I did not know before that you ever walked this way.”

中文

“我以前不知道您也会走这条路。”

English

“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intended to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?”

中文

“我刚绕着园子走了一圈,”他回答,“我每年通常都会这样,原本打算最后到牧师住宅拜访。你还要再走很远吗?”

English

“No, I should have turned in a moment.”

中文

“不,我本来马上就要转回去了。”

English

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.

中文

于是她确实转身,两人一起向牧师住宅走去。

English

“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.

中文

“您确定星期六离开肯特吗?”她说。

English

“Yes--if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.”

中文

“是的——如果达西不再推迟的话。不过我听他安排。他爱怎样安排就怎样安排。”

English

“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.”

中文

“即使不能在安排上完全取悦自己,他至少也能享受选择的权力。我不知道还有谁比达西先生更像是享受能随心所欲的权力。”

English

“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.”

中文

“他很喜欢按自己的方式行事,”菲茨威廉上校回答,“不过我们人人都这样。只是他比许多人更有办法做到,因为他富有,而许多人贫穷。我这是有感而发。你知道,一个小儿子必须习惯自我克制和依赖。”

younger son:贵族小儿子通常不能继承主要产业,婚姻选择更受财产限制。

English

“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose or procuring anything you had a fancy for?”

中文

“在我看来,伯爵的小儿子对这两样都不可能知道多少。认真说,您究竟经历过什么自我克制和依赖?什么时候因为缺钱,您不能去自己想去的地方,或者不能得到自己想要的东西?”

English

“These are home questions--and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry where they like.”

中文

“这些问题问得很直接——也许我不能说自己经历过许多这类艰难。不过在更重要的事情上,我可能会因缺钱而受限制。小儿子不能想娶谁就娶谁。”

English

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”

中文

“除非他们喜欢上有财产的女人,而我想他们常常这样。”

English

“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”

中文

“我们的花费习惯使我们太依赖财产;在我这种生活等级中,能完全不考虑金钱而结婚的人并不多。”

English

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl’s younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”

中文

“这是说给我听的吗?”伊丽莎白心想,并因此脸红了;不过她很快恢复过来,用活泼的语气说:“请问,伯爵小儿子的通常价码是多少?除非哥哥身体很差,我想您不会开价超过五万镑吧。”

English

He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said,--

中文

他也用同样的风格回答她,这个话题便过去了。为了打断一种可能使他以为她受刚才话题影响的沉默,不久她说——

English

“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well for the present; and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”

中文

“我想您表兄带您下来,主要是为了身边有个可供他支配的人。我倒奇怪他不结婚,以便保证这种便利长久存在。不过,也许目前他妹妹也能起同样作用;既然她完全由他照管,他可以随自己喜欢安排她。”

English

“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.”

中文

“不,”菲茨威廉上校说,“这项便利他必须同我分享。我和他共同担任达西小姐的监护人。”

guardianship:监护权;菲茨威廉上校与达西共同监护达西小姐。

English

“Are you, indeed? And pray what sort of a guardian do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage; and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.”

中文

“真的?那请问,您是怎样的监护人?您的被监护人给您添很多麻烦吗?她这个年纪的年轻女士有时有点难管;如果她有真正的达西精神,也许会喜欢按自己的方式行事。”

English

As she spoke, she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied,--

中文

她说这话时,注意到他认真地看着她;而他立刻问她为什么以为达西小姐可能给他们带来不安,那种问法使她相信,自己不知怎么已经相当接近事实。她立刻回答——

English

“You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.”

中文

“您不必害怕。我从未听说她有什么不好;我敢说她是世界上最温顺的人之一。她很受我认识的几位女士喜爱,比如赫斯特太太和宾利小姐。我想我听您说过您认识她们。”

English

“I know them a little. Their brother is a pleasant, gentlemanlike man--he is a great friend of Darcy’s.”

中文

“我稍微认识她们。她们的哥哥是个愉快、有绅士风度的人——他是达西的好朋友。”

English

“Oh yes,” said Elizabeth drily--“Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.”

中文

“哦,是的,”伊丽莎白冷淡地说,“达西先生对宾利先生格外好,并且极其费心照顾他。”

English

“Care of him! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.”

中文

“照顾他!是的,我确实相信,在宾利最需要照顾的那些方面,达西确实照顾他。根据他在我们来这里的路上告诉我的一些话,我有理由认为宾利非常感激他。不过我该向他道歉,因为我没有权利假定他指的就是宾利。这全是猜测。”

English

“What is it you mean?”

中文

“您是什么意思?”

English

“It is a circumstance which Darcy of course could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family it would be an unpleasant thing.”

中文

“这件事达西当然不希望广为人知,因为如果传到那位女士的家人那里,会很不愉快。”

English

“You may depend upon my not mentioning it.”

中文

“您可以放心,我不会提起。”

English

“And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars; and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.”

中文

“还请记得,我并没有太多理由认定那人就是宾利。他告诉我的只是:他庆幸自己最近把一个朋友从一桩极不谨慎的婚事所带来的麻烦中救了出来,但没有提名字,也没有说其他细节。我只是因为觉得宾利像是会陷入那种麻烦的年轻人,又知道他们整个去年夏天都在一起,才怀疑是他。”

imprudent marriage:不谨慎的婚事;菲茨威廉无意中透露达西曾拆散某位朋友的恋情。

English

“Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?”

中文

“达西先生有没有告诉您,他干涉这件事的理由?”

English

“I understood that there were some very strong objections against the lady.”

中文

“我理解为,那位女士身上有一些非常强烈的反对理由。”

strong objections:强烈反对理由;伊丽莎白认为这些其实指班纳特家的亲戚地位。

English

“And what arts did he use to separate them?”

中文

“那他用了什么手段把他们分开?”

English

“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only told me what I have now told you.”

中文

“他没有同我谈自己的手段,”菲茨威廉微笑着说,“他只告诉了我现在告诉你的这些。”

English

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.

中文

伊丽莎白没有回答,继续走着,心里因愤怒而膨胀。菲茨威廉看了她一会儿,问她为什么这样沉思。

English

“I am thinking of what you have been telling me,” said she. “Your cousin’s conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?”

中文

“我在想您刚才告诉我的事,”她说,“您表兄的行为不合我的感受。他凭什么做裁判?”

English

“You are rather disposed to call his interference officious?”

中文

“你有些倾向于把他的干涉称为多管闲事?”

English

“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination; or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy. But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case.”

中文

“我看不出达西先生有什么权利去决定他朋友的感情是否合适;也看不出为什么只凭他自己的判断,他就可以决定并指挥朋友怎样才会幸福。不过,”她继续说,想起自己该克制,“既然我们不知道细节,谴责他并不公平。也许其中并没有多少感情。”

English

“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam; “but it is lessening the honour of my cousin’s triumph very sadly.”

中文

“这猜测并不不自然,”菲茨威廉说,“不过它会大大削弱我表兄胜利的荣誉。”

English

This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer; and, therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the Parsonage. There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause--his pride and caprice were the cause--of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.

中文

他说这话是开玩笑,可在她看来,这正像达西先生的写照,以至于她不敢让自己回答。因此她突然换了话题,谈些无关紧要的事,直到他们到达牧师住宅。客人离开后,她一进自己房间便关上门,终于可以不受打扰地思考自己听到的一切。不可能指的是别的什么人,必定是同她有关的那些人。世上不可能还有两个男人,达西先生能对他们拥有如此无边的影响力。她从未怀疑过,达西参与了拆散宾利先生和简的措施;但她一直把主要设计和安排归于宾利小姐。可是,如果达西自己的虚荣没有误导他,那么他就是原因——他的骄傲和任性,就是简所受并仍在承受的一切痛苦的原因。他暂时毁掉了世上最有情、最慷慨的心灵的一切幸福希望;而谁也说不准他造成的伤害会持续多久。

pride and caprice:骄傲和任性;伊丽莎白此刻把简的痛苦全部归咎于达西。

English

“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam’s words; and these strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.

中文

“那位女士身上有一些非常强烈的反对理由,”这是菲茨威廉上校的话;而这些强烈的反对理由大概就是:她有一个舅舅是乡下律师,另一个舅舅在伦敦经商。

English

“To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection,--all loveliness and goodness as she is! Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.” When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.

中文

“至于简本人,”她叫道,“根本不可能有什么可反对的——她全是可爱和善良!她理解力出色,心智有修养,举止又迷人。父亲也没有什么可攻击的;他虽有些古怪,却有达西先生本人也不该轻视的才智,也有他大概永远达不到的体面。”不过一想到母亲,她的信心确实稍微动摇;但她不愿承认那里的任何反对理由在达西先生那里真正有分量。她确信,比起他们缺乏理智,朋友亲属关系不够重要,更会深深刺伤达西的骄傲。最后她完全断定,他一方面受最坏那种骄傲驱使,另一方面又希望把宾利先生留给自己的妹妹。

English

The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home.

中文

这个话题引起的激动和眼泪使她头痛;到傍晚时头痛更重,再加上她不愿见达西先生,便决定不随表亲们去罗辛斯喝茶。柯林斯太太看出她确实不舒服,便没有催她去,也尽可能阻止丈夫催她;可是柯林斯先生无法掩饰自己的担忧,担心她留在家里会让凯瑟琳夫人相当不悦。