Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 16 · 第十六章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章是威克姆影响伊丽莎白判断的关键章节。菲利普斯家的晚间聚会中,威克姆凭借外貌、举止和谈吐迅速吸引众人,并主动向伊丽莎白讲述自己与达西家的旧事。他声称已故达西先生曾为他安排教会职位,却被现任达西剥夺;又把达西解释为骄傲、记仇、对自己有嫉妒之心的人。伊丽莎白原本已经不喜欢达西,因此很容易接受威克姆的叙述。章节同时揭示凯瑟琳夫人与达西家的亲属关系,以及德·包尔小姐可能被期待与达西结合。

人物提示

George Wickham:以迷人的外貌和谈吐赢得众人好感,并向伊丽莎白讲述自己被达西亏待的故事。
Elizabeth Bennet:被威克姆吸引,并因已有的偏见而迅速相信他关于达西的叙述。
Mr. Darcy:虽未出场,却通过威克姆的叙述被描绘成骄傲、不公、辜负父亲遗愿的人。
Mr. Collins:在菲利普斯家继续以罗辛斯和凯瑟琳夫人为中心展示自大与谄媚。
Mrs. Philips:热情招待外甥女和客人,对柯林斯的礼貌和威克姆的魅力都十分关注。
Lydia Bennet:沉迷彩票游戏和军官消息,回家路上仍喋喋不休。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation, and was then in the house.

When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room.

In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantel-piece, the interval of waiting appeared very long. It was over at last, however. The gentlemen did approach: and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. The officers of the ----shire were in general a very creditable, gentlemanlike set and the best of them were of the present party; but Mr, Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room.

Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.

With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.

When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist.

“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life----” Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.

Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for anyone in particular. Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told, the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not even mention that gentleman. Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. Mr. Wickham began the subject himself. He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.

“About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, “he is a man of very large property in Derbyshire, I understand.”

“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself--for I have been connected with his family, in a particular manner, from my infancy.”

Elizabeth could not but look surprised.

“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?”

“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth, warmly. “I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.”

“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. I am not qualified to form one. I have known him too long and too well to be a fair judge. It is impossible for me to be impartial. But I believe your opinion of him would in general astonish--and, perhaps, you would not express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family.”

“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride. You will not find him more favourably spoken of by anyone.”

“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen. The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.”

“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.”

Wickham only shook his head.

“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”

“I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. I hope your plans in favour of the ----shire will not be affected by his being in the neighbourhood.”

“Oh no--it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to avoid seeing me he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world--a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.”

Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry.

Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter, especially, with gentle but very intelligible gallantry.

“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the ----shire. I know it to be a most respectable, agreeable corps; and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. I must have employment and society. A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. The church ought to have been my profession--I was brought up for the church; and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.”

“Indeed!”

“Yes--the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness. He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.”

“Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could that be? How could his will be disregarded? Why did not you seek legal redress?”

“There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it--or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short, anything or nothing. Certain it is that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.”

“This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced.”

“Some time or other he will be--but it shall not be by me. Till I can forget his father, I can never defy or expose him.”

Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.

“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? what can have induced him to behave so cruelly?”

“A thorough, determined dislike of me--a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood--the sort of preference which was often given me.”

“I had not thought Mr. Darcy so bad as this--though I have never liked him, I had not thought so very ill of him--I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!”

After a few minutes’ reflection, however, she continued, “I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. His disposition must be dreadful.”

“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham; “I can hardly be just to him.”

Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!” She could have added, “A young man, too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable.” But she contented herself with--“And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner.”

“We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together: inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to; but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendence; and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him as of affection to myself.”

“How strange!” cried Elizabeth. “How abominable! I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you. If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest,--for dishonesty I must call it.”

“It is wonderful,” replied Wickham; “for almost all his actions may be traced to pride; and pride has often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than any other feeling. But we are none of us consistent; and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.”

“Can such abominable pride as his have ever done him good?”

“Yes; it has often led him to be liberal and generous; to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.”

“What sort of a girl is Miss Darcy?”

He shook his head. “I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy; but she is too much like her brother,--very, very proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father’s death her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.”

After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,--

“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley. How can Mr. Bingley, who seems good-humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?”

“Not at all.”

“He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is.”

“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and, perhaps, agreeable,--allowing something for fortune and figure.”

The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her, with much earnest gravity, that it was not of the least importance; that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.

“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card table they must take their chance of these things,--and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are, undoubtedly, many who could not say the same; but, thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”

Mr. Wickham’s attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relations were very intimately acquainted with the family of De Bourgh.

“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.”

“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.”

“No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections. I never heard of her existence till the day before yesterday.”

“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.”

This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.

“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but, from some particulars that he has related of her Ladyship, I suspect his gratitude misleads him; and that, in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.”

“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have not seen her for many years; but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.”

Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips’s supper party, but his manners recommended him to everybody. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.

中文

年轻人们同姨母约好的晚间拜访没有受到反对;柯林斯先生关于在拜访期间离开班纳特夫妇一个晚上的所有顾虑,也被坚决挡了回去。于是马车在合适的时间把他和五位表妹送到麦里屯。姑娘们一进客厅,就高兴地听说威克姆先生接受了她们舅舅的邀请,此刻正在屋里。

听到这个消息并各自落座之后,柯林斯先生终于有空环顾四周并加以赞赏。他对房间的大小和陈设印象极深,甚至声明自己几乎可以以为身在罗辛斯那间小型夏季早餐室里。这个比较最初并没有给菲利普斯太太带来多少满足;可是等她从他那里明白罗辛斯是什么、主人是谁,又听了凯瑟琳夫人其中一间客厅的描述,并得知单是壁炉台就花了八百镑之后,她才完全感受到这句恭维的分量,几乎连被比作管家房间也不会生气了。

柯林斯先生一边向她描述凯瑟琳夫人和她宅邸的一切宏伟,一边不时岔开去赞美自己卑微住宅及正在进行的改良;在几位先生加入之前,他就这样愉快地忙碌着。他发现菲利普斯太太是个十分专注的听众,她对他重要性的看法随着听到的内容不断增加,并且已经打算一有机会就把这些全都转述给邻居们。至于几位姑娘,她们既听不进表兄的话,又无事可做,只能盼望有件乐器,或者检查壁炉台上那些并不高明的仿瓷摆设,因此等待的时间显得格外漫长。不过,等待终于结束了。几位先生确实来了;而当威克姆先生走进房间时,伊丽莎白觉得自己此前见到他、以及后来想到他时,并没有半点不合理的过度赞美。某郡民兵团的军官们总体上是很体面、很有绅士风度的一群人,其中最好的几位也在今晚的聚会中;可是威克姆先生在相貌、面容、风度和步态上超过他们所有人,正如他们又胜过那个脸宽而闷热、带着波特酒气息走进来的菲利普斯舅舅。

威克姆先生是几乎每一位女士目光所向的幸运男子;而伊丽莎白则是他最后坐到身旁的幸运女子。他立刻开始谈话,方式十分讨人喜欢;虽然话题不过是这晚下雨,以及接下来可能会有一段雨季,却让她觉得,即使最普通、最乏味、最陈旧的话题,也能被说话者的技巧变得有趣。

面对威克姆先生和军官们这样的竞争者,柯林斯先生在女士们眼中似乎沉入了无足轻重的地位;对年轻姑娘们来说,他当然什么也不是。不过,他偶尔仍能在菲利普斯太太那里得到一位善听者;而在她的细心照看下,咖啡和松饼也供应得极其充足。

牌桌摆好时,他有机会回报她的好意,坐下来玩惠斯特牌。

“目前我对这个游戏懂得很少,”他说,“不过我会很乐意提高自己;因为以我的生活位置——”菲利普斯太太十分感谢他的迁就,却等不及听他的理由。

威克姆先生没有玩惠斯特牌,于是被另一张桌旁的伊丽莎白和莉迪亚之间欣然接纳。起初似乎有危险,莉迪亚会把他完全占住,因为她是个极其坚定的谈话者;可是她也极喜欢彩票游戏,很快就太沉迷于游戏,太急于下注、对奖品大呼小叫,以至于没空特别关注任何人。除去游戏通常需要的注意力,威克姆先生于是有空同伊丽莎白谈话;而她也十分愿意听他说,尽管她最想听到的事并不敢指望会被告知——那就是他同达西先生相识的来龙去脉。她甚至不敢提起那位先生。然而,她的好奇心出乎意料地得到了缓解。威克姆先生自己开启了这个话题。他询问尼日斐离麦里屯多远;得到她的回答后,又带着迟疑问达西先生在那里住了多久。

“大约一个月,”伊丽莎白说;随后她不愿让话题就此落下,又补充道:“我听说他在德比郡拥有非常庞大的产业。”

“是的,”威克姆回答,“他在那里有一份高贵的产业。每年净收入一万镑。关于这一点,你不可能遇到比我更能提供确切消息的人——因为我从幼年起就以一种特殊方式同他家有联系。”

伊丽莎白不由得露出惊讶的神情。

“班纳特小姐,看到我们昨天相遇时那种极其冷淡的样子之后,你对这样的说法感到惊讶是很自然的。你同达西先生很熟吗?”

“熟到我所愿意熟悉的程度,”伊丽莎白热切地叫道,“我和他在同一所房子里住了四天,我觉得他非常讨厌。”

“关于他是否讨人喜欢,我没有权利发表自己的看法,”威克姆说,“我没有资格作判断。我认识他太久、太深,无法做一个公正的评判者。对我来说,保持公正是不可能的。不过我相信,你对他的看法一般会让人吃惊——也许在别处你不会说得这么强烈。这里毕竟是在你自己家人中间。”

“凭我的话说,我在这里说的并不比我在邻近任何一户人家里会说的多,尼日斐除外。他在赫特福德郡一点也不受喜欢。人人都厌恶他的骄傲。你不会听见任何人更有利地谈论他。”

短暂中断后,威克姆说:“我不能假装为他,或任何一个人没有被估价得超过其本来价值而感到遗憾;可是就他而言,我相信这种情况并不常发生。世人被他的财富和地位蒙蔽,或者被他高傲而压人的举止吓住,只按照他选择让人看见的样子看他。”

“即使凭我这么浅的认识,我也会认为他是个脾气很坏的人。”

威克姆只是摇了摇头。

下一次有机会说话时,他说道:“我想知道,他是否还会在这一带待很久。”

“我完全不知道;不过我在尼日斐时没听说他要走。我希望您加入某郡民兵团的计划,不会因为他在附近而受影响。”

“哦,不——我不会被达西先生赶走。如果他想避免见到我,那该走的是他。我们并不友好,遇见他总使我痛苦;可是除了我可以向全世界公开说明的理由之外,我没有避开他的理由——那就是我曾受到极大的不公待遇,并且对他如今成了这样的人感到最痛苦的遗憾。班纳特小姐,他的父亲,已故的达西先生,是世上最好的人之一,也是我曾有过的最真诚朋友;我永远不能同这位达西先生同处一室,而不被千百个温情的回忆刺痛到灵魂深处。他对我的行为可耻至极;但我真诚相信,比起他辜负父亲的希望、玷污父亲的记忆,我更容易原谅他的一切别的事。”

伊丽莎白觉得这个话题越来越有吸引力,全心倾听;可是话题本身的微妙使她无法进一步追问。

威克姆先生开始谈起更一般的话题:麦里屯、邻里和社交。他似乎对至今所见的一切都十分满意;尤其谈到当地社交时,他带着温和却很容易理解的殷勤。

“持续的社交,而且是良好的社交前景,”他补充说,“是我加入某郡民兵团的主要诱因。我知道那是一支非常体面、令人愉快的队伍;我的朋友丹尼又向我描述他们目前的驻地,以及麦里屯给他们带来的极大关照和极佳交往,进一步诱惑了我。我承认,社交对我来说是必要的。我是个失意的人,我的精神承受不了孤独。我必须有职业和社交。军旅生活并不是我本该走的路,但如今情况使它变得合适。教会本该是我的职业——我是为教会培养的;如果我们刚才谈到的那位先生愿意,我此刻本该已经拥有一份非常有价值的牧师职位。”

“真的!”

“是的——已故的达西先生把他名下最好牧师职位的下一次授予权遗赠给我。他是我的教父,极其疼爱我。我无法充分表达他的仁慈。他本想充足地安置我,也以为自己已经做到了;可是那个职位空出来时,却给了别人。”

“天哪!”伊丽莎白叫道,“这怎么可能?他的遗嘱怎么能被无视?您为什么不寻求法律救济?”

“遗赠措辞中恰好有某种不规范之处,使我无法从法律上抱有希望。一个有荣誉感的人不会怀疑其意图;可是达西先生选择怀疑它——或者把它当作一种有条件的建议来处理,并声称我因挥霍、轻率,总之因这样那样或根本没有的理由,已经丧失了一切权利。可以确定的是,那个职位两年前空缺,正好在我已到可以担任的年龄时,却给了另一个人;同样确定的是,我不能责备自己真的做过任何足以失去它的事。我性情热烈、不够防备,也许有时对他、甚至当着他的面过于自由地表达了自己的看法。我想不出比这更坏的事。但事实是,我们是非常不同类型的人,而他恨我。”

“这真令人震惊!他应该被公开羞辱。”

“迟早他会的——但不会由我来做。只要我还不能忘记他的父亲,我就永远不能公然反抗或揭露他。”

伊丽莎白因这样的感情而敬重他;而他表达这些感情时,她觉得他比以往更英俊。

停了一会儿,她说:“可是他的动机是什么?什么会促使他如此残酷地行事?”

“一种彻底而坚定的厌恶——这种厌恶我不能不在某种程度上归因于嫉妒。如果已故的达西先生不那么喜欢我,他的儿子也许能更容忍我;可是我相信,他父亲对我非同寻常的喜爱,在他很年轻时就刺激了他。他的性情承受不了我们之间那种竞争,也承受不了我常常得到的那种偏爱。”

“我没有想到达西先生竟坏到这种程度——虽然我从未喜欢过他,却也没把他想得这么坏——我原以为他只是一般地蔑视同类,却没想到他会堕落到这样恶意报复、这样不公、这样不近人情!”

然而,思索几分钟后,她又说道:“我确实记得,他有一天在尼日斐夸耀自己怨恨不可化解,夸耀自己有一种不肯原谅的脾气。他的性情一定可怕。”

“在这个话题上,我不敢相信自己,”威克姆回答,“我很难对他公正。”

伊丽莎白再次陷入沉思,过了一会儿叫道:“竟然这样对待他父亲的教子、朋友和宠儿!”她本来还可以加上一句:“而且还是像您这样的年轻人,单看面容就能保证您为人可亲。”但她只满足于说:“而且你们大概从小就是伙伴,正如您所说,关系非常密切。”

“我们出生在同一个教区、同一个园地之内;青年时期的大部分时间都一起度过:住在同一所房子里,共享同样的娱乐,受到同样的父辈关照。我的父亲最初从事的职业,正是你舅舅菲利普斯先生似乎为之增光不少的职业;可是他放弃了一切,只为对已故的达西先生有用,并把全部时间投入彭伯里产业的管理。他极受达西先生器重,是他最亲密、最信任的朋友。达西先生常常承认,自己对我父亲积极的监督管理负有极大义务;而当我父亲临终前,达西先生主动许诺要安置我时,我相信他感到这既是对我父亲的感激之债,也是对我的感情之债。”

“多么奇怪!”伊丽莎白叫道,“多么可恶!我真奇怪,这位达西先生的骄傲竟没有使他公平地对待你。即使没有更好的动机,他也不该骄傲到竟愿意不诚实——因为我必须称之为不诚实。”

“这确实令人惊讶,”威克姆回答,“因为他几乎所有行为都可以追溯到骄傲;而骄傲常常是他最好的朋友。它使他比任何别的感情都更接近美德。可是我们谁都不是始终一致的;在他对待我的行为中,有比骄傲更强的冲动。”

“像他那样可恶的骄傲,竟也曾对他有好处吗?”

“有;它常常引导他慷慨大方,自由地花钱,展示好客,帮助佃户,救济穷人。家族的骄傲,以及作为儿子的骄傲——因为他对父亲的为人非常骄傲——促成了这些。不愿显得辱没家族,不愿从受人称道的品质上退化,不愿失去彭伯里家族的影响力,这是一种强大的动机。他还有兄长的骄傲;这种骄傲加上一些兄妹之情,使他成为妹妹非常仁慈而细心的监护人。你会听见大家普遍称赞他是最体贴、最好的兄长。”

“达西小姐是个怎样的姑娘?”

他摇了摇头。“我真希望我能称她可爱。说达西家的人坏话让我痛苦;可是她太像她哥哥了——非常、非常骄傲。小时候,她很有感情,也讨人喜欢,极其依恋我;我曾花许多许多时间陪她娱乐。但如今她对我什么也不是了。她是个漂亮姑娘,大约十五六岁,而且据我了解,才艺很高。父亲去世后,她的家就在伦敦,有一位女士同她住在一起,监督她的教育。”

经过许多停顿和许多次尝试谈别的话题后,伊丽莎白还是忍不住再次回到最初的话题,说道——

“我对他同宾利先生的亲密关系感到惊讶。宾利先生看起来就是好脾气本身,而且我真的相信他十分可爱,他怎么会同这样一个人成为朋友?他们怎么合得来?你认识宾利先生吗?”

“一点也不认识。”

“他性情甜美、可爱又迷人。他一定不知道达西先生究竟是什么人。”

“也许不知道;可是达西先生愿意讨人喜欢时是能做到的。他并不缺能力。只要他认为值得,他可以成为能谈话的伴侣。在那些地位大致同他相等的人中,他与面对境况较低的人时完全不同。他的骄傲从不离开他;不过在富人中间,他宽宏、公正、真诚、理智、可敬,也许还讨人喜欢——只要把财富和外表因素也算进去。”

不久后,惠斯特牌局结束,牌手们聚到另一张桌边,柯林斯先生站到表妹伊丽莎白和菲利普斯太太之间。后者照例询问他的战绩。战绩并不出色;他每一点都输了。不过当菲利普斯太太开始对此表示关切时,他以十分认真庄重的口吻向她保证,这毫无重要性;他把钱看作区区小事,并请求她不要不安。

“夫人,我非常清楚,”他说,“一个人坐到牌桌前,就必须接受这类事情的运气;幸好我的处境还不至于把五先令当作一回事。毫无疑问,有许多人不能这样说;可是,多亏凯瑟琳·德·包尔夫人,我已经远远不必在意这种小事。”

威克姆先生的注意力被吸引了;他观察柯林斯先生片刻后,低声问伊丽莎白,她的亲戚是否同德·包尔家十分亲近。

“凯瑟琳·德·包尔夫人,”她回答,“最近刚给了他一个牧师职位。我几乎不知道柯林斯先生最初是怎样被她注意到的,但他肯定认识她不久。”

“你当然知道,凯瑟琳·德·包尔夫人和安妮·达西夫人是姐妹;因此她是现在这位达西先生的姨母。”

“不,真的,我不知道。我对凯瑟琳夫人的亲属关系一无所知。直到前天,我甚至从未听说过她的存在。”

“她的女儿德·包尔小姐会有非常庞大的财产;据说她和她的表兄会把两处产业合并在一起。”

这个消息使伊丽莎白想到可怜的宾利小姐,不由得微笑。如果达西早已自行命定给了另一个人,那么宾利小姐的一切殷勤、她对他妹妹的喜爱和对他本人的赞美,就都真正徒劳无益了。

“柯林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她女儿都赞不绝口;不过从他讲到夫人的一些细节来看,我怀疑是他的感激误导了他。尽管她是他的庇护人,她恐怕是个傲慢自负的女人。”

“我相信她在很大程度上两者都是,”威克姆回答,“我已经许多年没见过她了;但我很清楚地记得自己从不喜欢她,而且她的举止专横又傲慢。她以极有见识和聪明著称;不过我倒相信,她的能力一部分来自身份和财富,一部分来自她那种命令式的态度,剩下的则来自她外甥的骄傲——他希望每个同他有关的人都拥有一流的理解力。”

伊丽莎白承认他对此给出了十分合理的解释。两人继续愉快地交谈,直到晚餐结束牌局,也使其他女士得以分享威克姆先生的注意。在菲利普斯太太的晚餐聚会的嘈杂声中,不可能有什么真正的谈话;可是他的举止让每个人都喜欢他。他说什么都说得好,做什么都做得优雅。伊丽莎白离开时满脑子都是他。回家的路上,她想的只有威克姆先生和他告诉她的事;可是她甚至没有时间提起他的名字,因为莉迪亚和柯林斯先生一路上都没有片刻沉默。莉迪亚不停谈论彩票、她输掉和赢到的鱼;柯林斯先生则描述菲利普斯夫妇的礼貌,声明自己一点也不在意惠斯特牌上的损失,列举晚餐中的每一道菜,又反复担心自己挤到了表妹们,在马车停到朗伯恩屋前之前,他的话多得几乎来不及说完。

English

As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation, and was then in the house.

中文

年轻人们同姨母约好的晚间拜访没有受到反对;柯林斯先生关于在拜访期间离开班纳特夫妇一个晚上的所有顾虑,也被坚决挡了回去。于是马车在合适的时间把他和五位表妹送到麦里屯。姑娘们一进客厅,就高兴地听说威克姆先生接受了她们舅舅的邀请,此刻正在屋里。

English

When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room.

中文

听到这个消息并各自落座之后,柯林斯先生终于有空环顾四周并加以赞赏。他对房间的大小和陈设印象极深,甚至声明自己几乎可以以为身在罗辛斯那间小型夏季早餐室里。这个比较最初并没有给菲利普斯太太带来多少满足;可是等她从他那里明白罗辛斯是什么、主人是谁,又听了凯瑟琳夫人其中一间客厅的描述,并得知单是壁炉台就花了八百镑之后,她才完全感受到这句恭维的分量,几乎连被比作管家房间也不会生气了。

Rosings:凯瑟琳夫人的庄园罗辛斯;柯林斯不断以罗辛斯作为衡量一切的标准。

English

In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantel-piece, the interval of waiting appeared very long. It was over at last, however. The gentlemen did approach: and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. The officers of the ----shire were in general a very creditable, gentlemanlike set and the best of them were of the present party; but Mr, Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room.

中文

柯林斯先生一边向她描述凯瑟琳夫人和她宅邸的一切宏伟,一边不时岔开去赞美自己卑微住宅及正在进行的改良;在几位先生加入之前,他就这样愉快地忙碌着。他发现菲利普斯太太是个十分专注的听众,她对他重要性的看法随着听到的内容不断增加,并且已经打算一有机会就把这些全都转述给邻居们。至于几位姑娘,她们既听不进表兄的话,又无事可做,只能盼望有件乐器,或者检查壁炉台上那些并不高明的仿瓷摆设,因此等待的时间显得格外漫长。不过,等待终于结束了。几位先生确实来了;而当威克姆先生走进房间时,伊丽莎白觉得自己此前见到他、以及后来想到他时,并没有半点不合理的过度赞美。某郡民兵团的军官们总体上是很体面、很有绅士风度的一群人,其中最好的几位也在今晚的聚会中;可是威克姆先生在相貌、面容、风度和步态上超过他们所有人,正如他们又胜过那个脸宽而闷热、带着波特酒气息走进来的菲利普斯舅舅。

English

Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.

中文

威克姆先生是几乎每一位女士目光所向的幸运男子;而伊丽莎白则是他最后坐到身旁的幸运女子。他立刻开始谈话,方式十分讨人喜欢;虽然话题不过是这晚下雨,以及接下来可能会有一段雨季,却让她觉得,即使最普通、最乏味、最陈旧的话题,也能被说话者的技巧变得有趣。

English

With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.

中文

面对威克姆先生和军官们这样的竞争者,柯林斯先生在女士们眼中似乎沉入了无足轻重的地位;对年轻姑娘们来说,他当然什么也不是。不过,他偶尔仍能在菲利普斯太太那里得到一位善听者;而在她的细心照看下,咖啡和松饼也供应得极其充足。

English

When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist.

中文

牌桌摆好时,他有机会回报她的好意,坐下来玩惠斯特牌。

whist:惠斯特牌,一种当时常见的纸牌游戏。

English

“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life----” Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.

中文

“目前我对这个游戏懂得很少,”他说,“不过我会很乐意提高自己;因为以我的生活位置——”菲利普斯太太十分感谢他的迁就,却等不及听他的理由。

English

Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for anyone in particular. Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told, the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not even mention that gentleman. Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. Mr. Wickham began the subject himself. He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.

中文

威克姆先生没有玩惠斯特牌,于是被另一张桌旁的伊丽莎白和莉迪亚之间欣然接纳。起初似乎有危险,莉迪亚会把他完全占住,因为她是个极其坚定的谈话者;可是她也极喜欢彩票游戏,很快就太沉迷于游戏,太急于下注、对奖品大呼小叫,以至于没空特别关注任何人。除去游戏通常需要的注意力,威克姆先生于是有空同伊丽莎白谈话;而她也十分愿意听他说,尽管她最想听到的事并不敢指望会被告知——那就是他同达西先生相识的来龙去脉。她甚至不敢提起那位先生。然而,她的好奇心出乎意料地得到了缓解。威克姆先生自己开启了这个话题。他询问尼日斐离麦里屯多远;得到她的回答后,又带着迟疑问达西先生在那里住了多久。

English

“About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, “he is a man of very large property in Derbyshire, I understand.”

中文

“大约一个月,”伊丽莎白说;随后她不愿让话题就此落下,又补充道:“我听说他在德比郡拥有非常庞大的产业。”

English

“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself--for I have been connected with his family, in a particular manner, from my infancy.”

中文

“是的,”威克姆回答,“他在那里有一份高贵的产业。每年净收入一万镑。关于这一点,你不可能遇到比我更能提供确切消息的人——因为我从幼年起就以一种特殊方式同他家有联系。”

ten thousand per annum:年收入一万镑,强调达西的巨大财富。

English

Elizabeth could not but look surprised.

中文

伊丽莎白不由得露出惊讶的神情。

English

“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?”

中文

“班纳特小姐,看到我们昨天相遇时那种极其冷淡的样子之后,你对这样的说法感到惊讶是很自然的。你同达西先生很熟吗?”

English

“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth, warmly. “I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.”

中文

“熟到我所愿意熟悉的程度,”伊丽莎白热切地叫道,“我和他在同一所房子里住了四天,我觉得他非常讨厌。”

English

“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. I am not qualified to form one. I have known him too long and too well to be a fair judge. It is impossible for me to be impartial. But I believe your opinion of him would in general astonish--and, perhaps, you would not express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family.”

中文

“关于他是否讨人喜欢,我没有权利发表自己的看法,”威克姆说,“我没有资格作判断。我认识他太久、太深,无法做一个公正的评判者。对我来说,保持公正是不可能的。不过我相信,你对他的看法一般会让人吃惊——也许在别处你不会说得这么强烈。这里毕竟是在你自己家人中间。”

English

“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride. You will not find him more favourably spoken of by anyone.”

中文

“凭我的话说,我在这里说的并不比我在邻近任何一户人家里会说的多,尼日斐除外。他在赫特福德郡一点也不受喜欢。人人都厌恶他的骄傲。你不会听见任何人更有利地谈论他。”

English

“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen. The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.”

中文

短暂中断后,威克姆说:“我不能假装为他,或任何一个人没有被估价得超过其本来价值而感到遗憾;可是就他而言,我相信这种情况并不常发生。世人被他的财富和地位蒙蔽,或者被他高傲而压人的举止吓住,只按照他选择让人看见的样子看他。”

English

“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.”

中文

“即使凭我这么浅的认识,我也会认为他是个脾气很坏的人。”

English

Wickham only shook his head.

中文

威克姆只是摇了摇头。

English

“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”

中文

下一次有机会说话时,他说道:“我想知道,他是否还会在这一带待很久。”

English

“I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. I hope your plans in favour of the ----shire will not be affected by his being in the neighbourhood.”

中文

“我完全不知道;不过我在尼日斐时没听说他要走。我希望您加入某郡民兵团的计划,不会因为他在附近而受影响。”

English

“Oh no--it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to avoid seeing me he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world--a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.”

中文

“哦,不——我不会被达西先生赶走。如果他想避免见到我,那该走的是他。我们并不友好,遇见他总使我痛苦;可是除了我可以向全世界公开说明的理由之外,我没有避开他的理由——那就是我曾受到极大的不公待遇,并且对他如今成了这样的人感到最痛苦的遗憾。班纳特小姐,他的父亲,已故的达西先生,是世上最好的人之一,也是我曾有过的最真诚朋友;我永远不能同这位达西先生同处一室,而不被千百个温情的回忆刺痛到灵魂深处。他对我的行为可耻至极;但我真诚相信,比起他辜负父亲的希望、玷污父亲的记忆,我更容易原谅他的一切别的事。”

ill-usage:虐待、不公正对待;威克姆用受害者口吻讲述自己遭遇。

English

Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry.

中文

伊丽莎白觉得这个话题越来越有吸引力,全心倾听;可是话题本身的微妙使她无法进一步追问。

English

Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter, especially, with gentle but very intelligible gallantry.

中文

威克姆先生开始谈起更一般的话题:麦里屯、邻里和社交。他似乎对至今所见的一切都十分满意;尤其谈到当地社交时,他带着温和却很容易理解的殷勤。

English

“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the ----shire. I know it to be a most respectable, agreeable corps; and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. I must have employment and society. A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. The church ought to have been my profession--I was brought up for the church; and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.”

中文

“持续的社交,而且是良好的社交前景,”他补充说,“是我加入某郡民兵团的主要诱因。我知道那是一支非常体面、令人愉快的队伍;我的朋友丹尼又向我描述他们目前的驻地,以及麦里屯给他们带来的极大关照和极佳交往,进一步诱惑了我。我承认,社交对我来说是必要的。我是个失意的人,我的精神承受不了孤独。我必须有职业和社交。军旅生活并不是我本该走的路,但如今情况使它变得合适。教会本该是我的职业——我是为教会培养的;如果我们刚才谈到的那位先生愿意,我此刻本该已经拥有一份非常有价值的牧师职位。”

living:教会牧师职位,通常带有收入和住所。

English

“Indeed!”

中文

“真的!”

English

“Yes--the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness. He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.”

中文

“是的——已故的达西先生把他名下最好牧师职位的下一次授予权遗赠给我。他是我的教父,极其疼爱我。我无法充分表达他的仁慈。他本想充足地安置我,也以为自己已经做到了;可是那个职位空出来时,却给了别人。”

presentation:教会职位授予权,拥有者可推荐或任命牧师职位人选。

English

“Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could that be? How could his will be disregarded? Why did not you seek legal redress?”

中文

“天哪!”伊丽莎白叫道,“这怎么可能?他的遗嘱怎么能被无视?您为什么不寻求法律救济?”

English

“There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it--or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short, anything or nothing. Certain it is that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.”

中文

“遗赠措辞中恰好有某种不规范之处,使我无法从法律上抱有希望。一个有荣誉感的人不会怀疑其意图;可是达西先生选择怀疑它——或者把它当作一种有条件的建议来处理,并声称我因挥霍、轻率,总之因这样那样或根本没有的理由,已经丧失了一切权利。可以确定的是,那个职位两年前空缺,正好在我已到可以担任的年龄时,却给了另一个人;同样确定的是,我不能责备自己真的做过任何足以失去它的事。我性情热烈、不够防备,也许有时对他、甚至当着他的面过于自由地表达了自己的看法。我想不出比这更坏的事。但事实是,我们是非常不同类型的人,而他恨我。”

English

“This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced.”

中文

“这真令人震惊!他应该被公开羞辱。”

English

“Some time or other he will be--but it shall not be by me. Till I can forget his father, I can never defy or expose him.”

中文

“迟早他会的——但不会由我来做。只要我还不能忘记他的父亲,我就永远不能公然反抗或揭露他。”

English

Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.

中文

伊丽莎白因这样的感情而敬重他;而他表达这些感情时,她觉得他比以往更英俊。

English

“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? what can have induced him to behave so cruelly?”

中文

停了一会儿,她说:“可是他的动机是什么?什么会促使他如此残酷地行事?”

English

“A thorough, determined dislike of me--a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood--the sort of preference which was often given me.”

中文

“一种彻底而坚定的厌恶——这种厌恶我不能不在某种程度上归因于嫉妒。如果已故的达西先生不那么喜欢我,他的儿子也许能更容忍我;可是我相信,他父亲对我非同寻常的喜爱,在他很年轻时就刺激了他。他的性情承受不了我们之间那种竞争,也承受不了我常常得到的那种偏爱。”

English

“I had not thought Mr. Darcy so bad as this--though I have never liked him, I had not thought so very ill of him--I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!”

中文

“我没有想到达西先生竟坏到这种程度——虽然我从未喜欢过他,却也没把他想得这么坏——我原以为他只是一般地蔑视同类,却没想到他会堕落到这样恶意报复、这样不公、这样不近人情!”

English

After a few minutes’ reflection, however, she continued, “I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. His disposition must be dreadful.”

中文

然而,思索几分钟后,她又说道:“我确实记得,他有一天在尼日斐夸耀自己怨恨不可化解,夸耀自己有一种不肯原谅的脾气。他的性情一定可怕。”

English

“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham; “I can hardly be just to him.”

中文

“在这个话题上,我不敢相信自己,”威克姆回答,“我很难对他公正。”

English

Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!” She could have added, “A young man, too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable.” But she contented herself with--“And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner.”

中文

伊丽莎白再次陷入沉思,过了一会儿叫道:“竟然这样对待他父亲的教子、朋友和宠儿!”她本来还可以加上一句:“而且还是像您这样的年轻人,单看面容就能保证您为人可亲。”但她只满足于说:“而且你们大概从小就是伙伴,正如您所说,关系非常密切。”

English

“We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together: inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to; but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendence; and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him as of affection to myself.”

中文

“我们出生在同一个教区、同一个园地之内;青年时期的大部分时间都一起度过:住在同一所房子里,共享同样的娱乐,受到同样的父辈关照。我的父亲最初从事的职业,正是你舅舅菲利普斯先生似乎为之增光不少的职业;可是他放弃了一切,只为对已故的达西先生有用,并把全部时间投入彭伯里产业的管理。他极受达西先生器重,是他最亲密、最信任的朋友。达西先生常常承认,自己对我父亲积极的监督管理负有极大义务;而当我父亲临终前,达西先生主动许诺要安置我时,我相信他感到这既是对我父亲的感激之债,也是对我的感情之债。”

English

“How strange!” cried Elizabeth. “How abominable! I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you. If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest,--for dishonesty I must call it.”

中文

“多么奇怪!”伊丽莎白叫道,“多么可恶!我真奇怪,这位达西先生的骄傲竟没有使他公平地对待你。即使没有更好的动机,他也不该骄傲到竟愿意不诚实——因为我必须称之为不诚实。”

English

“It is wonderful,” replied Wickham; “for almost all his actions may be traced to pride; and pride has often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than any other feeling. But we are none of us consistent; and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.”

中文

“这确实令人惊讶,”威克姆回答,“因为他几乎所有行为都可以追溯到骄傲;而骄傲常常是他最好的朋友。它使他比任何别的感情都更接近美德。可是我们谁都不是始终一致的;在他对待我的行为中,有比骄傲更强的冲动。”

English

“Can such abominable pride as his have ever done him good?”

中文

“像他那样可恶的骄傲,竟也曾对他有好处吗?”

English

“Yes; it has often led him to be liberal and generous; to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.”

中文

“有;它常常引导他慷慨大方,自由地花钱,展示好客,帮助佃户,救济穷人。家族的骄傲,以及作为儿子的骄傲——因为他对父亲的为人非常骄傲——促成了这些。不愿显得辱没家族,不愿从受人称道的品质上退化,不愿失去彭伯里家族的影响力,这是一种强大的动机。他还有兄长的骄傲;这种骄傲加上一些兄妹之情,使他成为妹妹非常仁慈而细心的监护人。你会听见大家普遍称赞他是最体贴、最好的兄长。”

English

“What sort of a girl is Miss Darcy?”

中文

“达西小姐是个怎样的姑娘?”

English

He shook his head. “I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy; but she is too much like her brother,--very, very proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father’s death her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.”

中文

他摇了摇头。“我真希望我能称她可爱。说达西家的人坏话让我痛苦;可是她太像她哥哥了——非常、非常骄傲。小时候,她很有感情,也讨人喜欢,极其依恋我;我曾花许多许多时间陪她娱乐。但如今她对我什么也不是了。她是个漂亮姑娘,大约十五六岁,而且据我了解,才艺很高。父亲去世后,她的家就在伦敦,有一位女士同她住在一起,监督她的教育。”

English

After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,--

中文

经过许多停顿和许多次尝试谈别的话题后,伊丽莎白还是忍不住再次回到最初的话题,说道——

English

“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley. How can Mr. Bingley, who seems good-humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?”

中文

“我对他同宾利先生的亲密关系感到惊讶。宾利先生看起来就是好脾气本身,而且我真的相信他十分可爱,他怎么会同这样一个人成为朋友?他们怎么合得来?你认识宾利先生吗?”

English

“Not at all.”

中文

“一点也不认识。”

English

“He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is.”

中文

“他性情甜美、可爱又迷人。他一定不知道达西先生究竟是什么人。”

English

“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and, perhaps, agreeable,--allowing something for fortune and figure.”

中文

“也许不知道;可是达西先生愿意讨人喜欢时是能做到的。他并不缺能力。只要他认为值得,他可以成为能谈话的伴侣。在那些地位大致同他相等的人中,他与面对境况较低的人时完全不同。他的骄傲从不离开他;不过在富人中间,他宽宏、公正、真诚、理智、可敬,也许还讨人喜欢——只要把财富和外表因素也算进去。”

English

The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her, with much earnest gravity, that it was not of the least importance; that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.

中文

不久后,惠斯特牌局结束,牌手们聚到另一张桌边,柯林斯先生站到表妹伊丽莎白和菲利普斯太太之间。后者照例询问他的战绩。战绩并不出色;他每一点都输了。不过当菲利普斯太太开始对此表示关切时,他以十分认真庄重的口吻向她保证,这毫无重要性;他把钱看作区区小事,并请求她不要不安。

English

“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card table they must take their chance of these things,--and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are, undoubtedly, many who could not say the same; but, thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”

中文

“夫人,我非常清楚,”他说,“一个人坐到牌桌前,就必须接受这类事情的运气;幸好我的处境还不至于把五先令当作一回事。毫无疑问,有许多人不能这样说;可是,多亏凯瑟琳·德·包尔夫人,我已经远远不必在意这种小事。”

five shillings:五先令,柯林斯借小额赌输再次显示自己因凯瑟琳夫人而自以为体面。

English

Mr. Wickham’s attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relations were very intimately acquainted with the family of De Bourgh.

中文

威克姆先生的注意力被吸引了;他观察柯林斯先生片刻后,低声问伊丽莎白,她的亲戚是否同德·包尔家十分亲近。

English

“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.”

中文

“凯瑟琳·德·包尔夫人,”她回答,“最近刚给了他一个牧师职位。我几乎不知道柯林斯先生最初是怎样被她注意到的,但他肯定认识她不久。”

English

“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.”

中文

“你当然知道,凯瑟琳·德·包尔夫人和安妮·达西夫人是姐妹;因此她是现在这位达西先生的姨母。”

English

“No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections. I never heard of her existence till the day before yesterday.”

中文

“不,真的,我不知道。我对凯瑟琳夫人的亲属关系一无所知。直到前天,我甚至从未听说过她的存在。”

English

“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.”

中文

“她的女儿德·包尔小姐会有非常庞大的财产;据说她和她的表兄会把两处产业合并在一起。”

unite the two estates:通过婚姻合并两处产业;暗示达西可能与德·包尔小姐有婚约期待。

English

This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.

中文

这个消息使伊丽莎白想到可怜的宾利小姐,不由得微笑。如果达西早已自行命定给了另一个人,那么宾利小姐的一切殷勤、她对他妹妹的喜爱和对他本人的赞美,就都真正徒劳无益了。

English

“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but, from some particulars that he has related of her Ladyship, I suspect his gratitude misleads him; and that, in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.”

中文

“柯林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她女儿都赞不绝口;不过从他讲到夫人的一些细节来看,我怀疑是他的感激误导了他。尽管她是他的庇护人,她恐怕是个傲慢自负的女人。”

English

“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have not seen her for many years; but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.”

中文

“我相信她在很大程度上两者都是,”威克姆回答,“我已经许多年没见过她了;但我很清楚地记得自己从不喜欢她,而且她的举止专横又傲慢。她以极有见识和聪明著称;不过我倒相信,她的能力一部分来自身份和财富,一部分来自她那种命令式的态度,剩下的则来自她外甥的骄傲——他希望每个同他有关的人都拥有一流的理解力。”

English

Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips’s supper party, but his manners recommended him to everybody. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.

中文

伊丽莎白承认他对此给出了十分合理的解释。两人继续愉快地交谈,直到晚餐结束牌局,也使其他女士得以分享威克姆先生的注意。在菲利普斯太太的晚餐聚会的嘈杂声中,不可能有什么真正的谈话;可是他的举止让每个人都喜欢他。他说什么都说得好,做什么都做得优雅。伊丽莎白离开时满脑子都是他。回家的路上,她想的只有威克姆先生和他告诉她的事;可是她甚至没有时间提起他的名字,因为莉迪亚和柯林斯先生一路上都没有片刻沉默。莉迪亚不停谈论彩票、她输掉和赢到的鱼;柯林斯先生则描述菲利普斯夫妇的礼貌,声明自己一点也不在意惠斯特牌上的损失,列举晚餐中的每一道菜,又反复担心自己挤到了表妹们,在马车停到朗伯恩屋前之前,他的话多得几乎来不及说完。