Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 13 · 第十三章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章引入柯林斯先生。班纳特先生宣布家里将有一位陌生男客来访,随后读出柯林斯的来信。信中柯林斯以浮夸、谦卑又自大的口吻解释自己想与班纳特家和解,并反复提到凯瑟琳·德·包尔夫人的恩典。柯林斯作为朗伯恩限定继承的下一继承人,使班纳特太太既厌恶又不得不重视他。晚餐时,柯林斯的奉承、正式和笨拙道歉充分展现了他的喜剧性格。

人物提示

Mr. Collins:班纳特家的远亲,朗伯恩限定继承人;说话浮夸、谄媚、自大又笨拙。
Mr. Bennet:故意用柯林斯来信逗弄家人,并敏锐看出他的奴性和自大。
Mrs. Bennet:一开始厌恶柯林斯,随后又因他可能补偿女儿们而缓和态度。
Elizabeth Bennet:很快判断柯林斯是个怪人,并注意到他对凯瑟琳夫人的过度敬畏。
Jane Bennet:仍愿意从柯林斯的信中寻找善意。
Mary Bennet:从文章结构角度评价柯林斯的信,显出她惯常的书卷气。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party.”

“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in; and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.”

“The person of whom I speak is a gentleman and a stranger.”

Mrs. Bennet’s eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why, Jane--you never dropped a word of this--you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But--good Lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill this moment.”

“It is not Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:--“About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it; for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.”

“Oh, my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.”

Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before: but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet; “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may, perhaps, be a little softened by his manner of expressing himself.”

“No, that I am sure I shall not: and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?”

“Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.”

“Dear Sir,

“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness; and, since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach: but, for some time, I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.”--‘There, Mrs. Bennet.’--“My mind, however, is now made up on the subject; for, having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologize for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends; but of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’nnight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,

“WILLIAM COLLINS.”

“At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; and, I doubt not, will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.”

“There is some sense in what he says about the girls, however; and, if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.”

“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.”

Elizabeth was chiefly struck with his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.

“He must be an oddity, I think,” said she. “I cannot make him out. There is something very pompous in his style. And what can he mean by apologizing for being next in the entail? We cannot suppose he would help it, if he could. Can he be a sensible man, sir?”

“No, my dear; I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his letter which promises well. I am impatient to see him.”

“In point of composition,” said Mary, “his letter does not seem defective. The idea of the olive branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”

To Catherine and Lydia neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.

Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarrelled with no compliments, answered most readily,--

“You are very kind, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so; for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly.”

“You allude, perhaps, to the entail of this estate.”

“Ah, sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things, I know, are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.”

“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more, but, perhaps, when we are better acquainted----”

He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only objects of Mr. Collins’s admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet’s heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. The dinner, too, in its turn, was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellence of its cookery was owing. But here he was set right by Mrs. Bennet, who assured him, with some asperity, that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologize for about a quarter of an hour.

中文

第二天早饭时,班纳特先生对妻子说:“亲爱的,我希望你今天订了一顿好饭,因为我有理由期待我们家餐桌上会多添一个人。”

“亲爱的,你说的是谁?我敢肯定,我不知道有谁要来,除非夏洛特·卢卡斯碰巧来坐坐;而且我希望我的饭菜对她来说已经足够好了。我不相信她在家里常常见到这样的饭菜。”

“我说的这个人是一位先生,而且是个陌生人。”

班纳特太太的眼睛闪闪发亮。“一位先生,又是陌生人!我敢肯定是宾利先生。哎呀,简——你一个字也没透露——你这个狡猾的小东西!好吧,我敢说我会非常高兴见到宾利先生。可是——天哪!真不走运!今天一点鱼都弄不到。莉迪亚,亲爱的,拉铃。我必须马上同希尔说话。”

“不是宾利先生,”她丈夫说,“这是一个我这一生从未见过的人。”

这句话激起了全体的惊讶;他也享受了一阵妻子和五个女儿同时急切追问的乐趣。

他用她们的好奇心自娱了一会儿,随后解释道:“大约一个月前我收到这封信,大约两个星期前我回了信;因为我认为这件事有些微妙,需要尽早处理。信来自我的堂兄柯林斯先生。我死后,他随时可以把你们全都赶出这所房子。”

“哦,亲爱的,”他的妻子叫道,“我受不了听人提起这件事。请不要谈那个可恶的人。我确实认为,您的地产竟然不能留给自己的孩子,这是世上最残酷的事;而且我敢肯定,如果我是您,我早就想办法做点什么了。”

简和伊丽莎白试图向她解释限定继承的性质。她们从前也常常试图解释;可是这个话题上,班纳特太太完全无法用理性说服。她继续痛骂这种安排的残酷:一份地产竟然被从有五个女儿的家庭手里转出去,给了一个没有人在乎的男人。

“这当然是极不公正的事,”班纳特先生说,“柯林斯先生继承朗伯恩的罪过也没有任何理由可以洗清。不过,如果你愿意听他的信,也许会被他表达自己的方式稍微软化一点。”

“不,我敢肯定不会;而且我觉得他居然给你写信,本身就非常无礼,也非常虚伪。我讨厌这种假朋友。他为什么不能像他父亲从前那样,继续和你吵下去呢?”

“唔,确实,他似乎在这一点上有些孝道方面的顾虑,你马上会听到。”

“亲爱的先生:”

“您与我已故尊敬的父亲之间长期存在的不和,一直使我深感不安;自从我不幸失去他以后,我常常希望弥合这道裂痕。不过有一段时间,我被自己的疑虑阻止,担心若同一位他生前一向乐于与之不睦的人保持友好关系,似乎会对他的记忆不敬。”——“听见了吗,班纳特太太。”——“然而,我现在已经就此事下定决心;因为我在复活节受圣职之后,十分幸运地蒙受了尊贵的凯瑟琳·德·包尔夫人的庇护。她是刘易斯·德·包尔爵士的遗孀;她的慷慨和仁慈使我获得本教区宝贵的牧师职位。在那里,我将诚恳努力,以感激和尊重的态度侍奉夫人阁下,并随时准备履行英国国教所设立的各项礼仪和仪式。此外,作为一名牧师,我也认为自己有责任在我影响所及的一切家庭中促进并确立和平的福分。基于这些理由,我自以为目前表达善意的举动极为值得称许;也希望您能宽厚地忽略我作为朗伯恩地产限定继承下一顺位继承人的事实,不要因此拒绝我奉上的橄榄枝。我无法不为自己将成为伤害您可爱女儿们的原因而感到忧虑,并请求允许我为此道歉,同时向您保证,我愿意尽一切可能对她们作出补偿;但此事容后再谈。如果您不反对接待我到府上,我拟于十一月十八日星期一下午四点,荣幸地拜访您和您的家人,并大概会叨扰您的款待直到下下个星期六。这对我并无不便,因为只要另有牧师承担当天职责,凯瑟琳夫人并不反对我偶尔在星期日离开。我谨向夫人和各位小姐致以恭敬问候,并仍是,亲爱的先生,您的祝愿者和朋友——”

“威廉·柯林斯。”

“那么,四点钟时,我们可以期待这位促成和平的先生到来,”班纳特先生折起信说。“凭我的话说,他似乎是个极其有良心、极其有礼貌的年轻人;我毫不怀疑,他会成为一位有价值的熟人,尤其是如果凯瑟琳夫人仁慈到允许他以后再来拜访我们的话。”

“不过,他关于姑娘们说的那些话倒有些道理;如果他愿意补偿她们,我不会去阻拦他。”

“虽然很难猜出他究竟打算用什么方式给我们他认为应得的补偿,”简说,“可是这种愿望本身确实值得称赞。”

伊丽莎白主要被他对凯瑟琳夫人那非同寻常的敬畏所吸引,也被他随时准备为教区居民施洗、主持婚礼和安葬他们的善意所打动得想笑。

“我觉得他一定是个怪人,”她说,“我看不懂他。他的文体里有种非常浮夸的东西。而他为自己是限定继承的下一顺位继承人而道歉,这到底是什么意思?我们不能假定他如果能不继承就会不继承。先生,他会是个有理智的人吗?”

“不,亲爱的,我认为不是。我非常希望发现他恰恰相反。他的信里混合着奴性和自大,这很有前途。我迫不及待想见他。”

“就文章结构而言,”玛丽说,“他的信似乎并没有缺陷。橄榄枝这个意象也许并不完全新颖,不过我认为表达得不错。”

对凯瑟琳和莉迪亚来说,无论这封信还是写信人都毫无趣味。她们的表兄几乎不可能穿着红制服来;而她们已经有好几个星期没有从穿其他颜色衣服的男人那里得到乐趣了。至于她们的母亲,柯林斯先生的信已经消除了她不少敌意,她正以一种让丈夫和女儿们惊讶的平静准备见他。

柯林斯先生准时到达,全家都以极大的礼貌接待了他。班纳特先生确实话不多;可是女士们十分愿意谈话,而柯林斯先生似乎既不需要鼓励,也不打算保持沉默。他是个二十五岁的年轻人,身材高大,看起来笨重。他神情严肃而庄重,举止非常拘谨正式。坐下没多久,他便称赞班纳特太太有这样一群出色的女儿,说他已经听说过她们的美貌,但在这件事上,传闻还不及事实;又补充说,他毫不怀疑她会在适当时候看见她们全都妥善嫁出去。这番殷勤并不很合某些听众的口味;但班纳特太太从不和恭维过不去,于是立刻回答道——

“先生,您真是太好了,我敢说;我真心希望事情会这样,否则她们可就太无依无靠了。事情安排得实在古怪。”

“您也许是在暗指这份地产的限定继承。”

“唉,先生,我确实是。您必须承认,这对我可怜的女儿们来说是一件痛苦的事。倒不是说我要责怪您,因为我知道,这种事在这个世界上全凭偶然。地产一旦限定继承,就没人知道会怎样流转。”

“夫人,我非常清楚这给我美丽的表妹们带来的艰难,也可以就此说许多话;只是我谨慎地不愿显得冒进和急促。不过我可以向各位年轻女士保证,我是怀着准备欣赏她们的心情来的。目前我不会多说;也许等我们更熟悉以后——”

他被传唤用餐的声音打断了;姑娘们彼此相视而笑。柯林斯先生欣赏的对象并不只有她们。大厅、餐厅以及所有家具都被他一一审视并称赞;若不是班纳特太太扫兴地想到他是在把这一切当作自己未来的财产来看,他对每一样东西的赞美本来会打动她的心。晚餐也照例受到高度称赞;他还请求知道,是哪一位美丽的表妹成就了如此出色的烹调。可在这一点上,班纳特太太纠正了他;她带着几分尖锐向他保证,她们完全有能力雇一位好厨娘,她的女儿们同厨房毫无关系。他为惹她不快而请求原谅。她用缓和下来的语气声明自己一点也没有生气;可是他仍继续道歉了大约一刻钟。

English

“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party.”

中文

第二天早饭时,班纳特先生对妻子说:“亲爱的,我希望你今天订了一顿好饭,因为我有理由期待我们家餐桌上会多添一个人。”

English

“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in; and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.”

中文

“亲爱的,你说的是谁?我敢肯定,我不知道有谁要来,除非夏洛特·卢卡斯碰巧来坐坐;而且我希望我的饭菜对她来说已经足够好了。我不相信她在家里常常见到这样的饭菜。”

English

“The person of whom I speak is a gentleman and a stranger.”

中文

“我说的这个人是一位先生,而且是个陌生人。”

English

Mrs. Bennet’s eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why, Jane--you never dropped a word of this--you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But--good Lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill this moment.”

中文

班纳特太太的眼睛闪闪发亮。“一位先生,又是陌生人!我敢肯定是宾利先生。哎呀,简——你一个字也没透露——你这个狡猾的小东西!好吧,我敢说我会非常高兴见到宾利先生。可是——天哪!真不走运!今天一点鱼都弄不到。莉迪亚,亲爱的,拉铃。我必须马上同希尔说话。”

English

“It is not Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”

中文

“不是宾利先生,”她丈夫说,“这是一个我这一生从未见过的人。”

English

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.

中文

这句话激起了全体的惊讶;他也享受了一阵妻子和五个女儿同时急切追问的乐趣。

English

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:--“About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it; for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.”

中文

他用她们的好奇心自娱了一会儿,随后解释道:“大约一个月前我收到这封信,大约两个星期前我回了信;因为我认为这件事有些微妙,需要尽早处理。信来自我的堂兄柯林斯先生。我死后,他随时可以把你们全都赶出这所房子。”

turn you all out:把你们全都赶出去;班纳特先生故意用尖刻说法刺激妻女。

English

“Oh, my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.”

中文

“哦,亲爱的,”他的妻子叫道,“我受不了听人提起这件事。请不要谈那个可恶的人。我确实认为,您的地产竟然不能留给自己的孩子,这是世上最残酷的事;而且我敢肯定,如果我是您,我早就想办法做点什么了。”

English

Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before: but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

中文

简和伊丽莎白试图向她解释限定继承的性质。她们从前也常常试图解释;可是这个话题上,班纳特太太完全无法用理性说服。她继续痛骂这种安排的残酷:一份地产竟然被从有五个女儿的家庭手里转出去,给了一个没有人在乎的男人。

entail:限定继承;朗伯恩地产不能传给女儿,而会由男性亲属柯林斯继承。

English

“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet; “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may, perhaps, be a little softened by his manner of expressing himself.”

中文

“这当然是极不公正的事,”班纳特先生说,“柯林斯先生继承朗伯恩的罪过也没有任何理由可以洗清。不过,如果你愿意听他的信,也许会被他表达自己的方式稍微软化一点。”

English

“No, that I am sure I shall not: and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?”

中文

“不,我敢肯定不会;而且我觉得他居然给你写信,本身就非常无礼,也非常虚伪。我讨厌这种假朋友。他为什么不能像他父亲从前那样,继续和你吵下去呢?”

English

“Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.”

中文

“唔,确实,他似乎在这一点上有些孝道方面的顾虑,你马上会听到。”

English

“Dear Sir,

中文

“亲爱的先生:”

English

“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness; and, since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach: but, for some time, I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.”--‘There, Mrs. Bennet.’--“My mind, however, is now made up on the subject; for, having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologize for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends; but of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’nnight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,

中文

“您与我已故尊敬的父亲之间长期存在的不和,一直使我深感不安;自从我不幸失去他以后,我常常希望弥合这道裂痕。不过有一段时间,我被自己的疑虑阻止,担心若同一位他生前一向乐于与之不睦的人保持友好关系,似乎会对他的记忆不敬。”——“听见了吗,班纳特太太。”——“然而,我现在已经就此事下定决心;因为我在复活节受圣职之后,十分幸运地蒙受了尊贵的凯瑟琳·德·包尔夫人的庇护。她是刘易斯·德·包尔爵士的遗孀;她的慷慨和仁慈使我获得本教区宝贵的牧师职位。在那里,我将诚恳努力,以感激和尊重的态度侍奉夫人阁下,并随时准备履行英国国教所设立的各项礼仪和仪式。此外,作为一名牧师,我也认为自己有责任在我影响所及的一切家庭中促进并确立和平的福分。基于这些理由,我自以为目前表达善意的举动极为值得称许;也希望您能宽厚地忽略我作为朗伯恩地产限定继承下一顺位继承人的事实,不要因此拒绝我奉上的橄榄枝。我无法不为自己将成为伤害您可爱女儿们的原因而感到忧虑,并请求允许我为此道歉,同时向您保证,我愿意尽一切可能对她们作出补偿;但此事容后再谈。如果您不反对接待我到府上,我拟于十一月十八日星期一下午四点,荣幸地拜访您和您的家人,并大概会叨扰您的款待直到下下个星期六。这对我并无不便,因为只要另有牧师承担当天职责,凯瑟琳夫人并不反对我偶尔在星期日离开。我谨向夫人和各位小姐致以恭敬问候,并仍是,亲爱的先生,您的祝愿者和朋友——”

olive branch:橄榄枝,象征和解。柯林斯先生的用词正式而自满。
rectory:教区牧师职位或牧师住宅,这里指凯瑟琳夫人赐予他的牧师职位。

English

“WILLIAM COLLINS.”

中文

“威廉·柯林斯。”

English

“At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; and, I doubt not, will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.”

中文

“那么,四点钟时,我们可以期待这位促成和平的先生到来,”班纳特先生折起信说。“凭我的话说,他似乎是个极其有良心、极其有礼貌的年轻人;我毫不怀疑,他会成为一位有价值的熟人,尤其是如果凯瑟琳夫人仁慈到允许他以后再来拜访我们的话。”

English

“There is some sense in what he says about the girls, however; and, if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.”

中文

“不过,他关于姑娘们说的那些话倒有些道理;如果他愿意补偿她们,我不会去阻拦他。”

English

“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.”

中文

“虽然很难猜出他究竟打算用什么方式给我们他认为应得的补偿,”简说,“可是这种愿望本身确实值得称赞。”

English

Elizabeth was chiefly struck with his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.

中文

伊丽莎白主要被他对凯瑟琳夫人那非同寻常的敬畏所吸引,也被他随时准备为教区居民施洗、主持婚礼和安葬他们的善意所打动得想笑。

English

“He must be an oddity, I think,” said she. “I cannot make him out. There is something very pompous in his style. And what can he mean by apologizing for being next in the entail? We cannot suppose he would help it, if he could. Can he be a sensible man, sir?”

中文

“我觉得他一定是个怪人,”她说,“我看不懂他。他的文体里有种非常浮夸的东西。而他为自己是限定继承的下一顺位继承人而道歉,这到底是什么意思?我们不能假定他如果能不继承就会不继承。先生,他会是个有理智的人吗?”

English

“No, my dear; I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his letter which promises well. I am impatient to see him.”

中文

“不,亲爱的,我认为不是。我非常希望发现他恰恰相反。他的信里混合着奴性和自大,这很有前途。我迫不及待想见他。”

servility and self-importance:奴性和自大;班纳特先生一眼看出柯林斯的喜剧性格。

English

“In point of composition,” said Mary, “his letter does not seem defective. The idea of the olive branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”

中文

“就文章结构而言,”玛丽说,“他的信似乎并没有缺陷。橄榄枝这个意象也许并不完全新颖,不过我认为表达得不错。”

English

To Catherine and Lydia neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.

中文

对凯瑟琳和莉迪亚来说,无论这封信还是写信人都毫无趣味。她们的表兄几乎不可能穿着红制服来;而她们已经有好几个星期没有从穿其他颜色衣服的男人那里得到乐趣了。至于她们的母亲,柯林斯先生的信已经消除了她不少敌意,她正以一种让丈夫和女儿们惊讶的平静准备见他。

English

Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarrelled with no compliments, answered most readily,--

中文

柯林斯先生准时到达,全家都以极大的礼貌接待了他。班纳特先生确实话不多;可是女士们十分愿意谈话,而柯林斯先生似乎既不需要鼓励,也不打算保持沉默。他是个二十五岁的年轻人,身材高大,看起来笨重。他神情严肃而庄重,举止非常拘谨正式。坐下没多久,他便称赞班纳特太太有这样一群出色的女儿,说他已经听说过她们的美貌,但在这件事上,传闻还不及事实;又补充说,他毫不怀疑她会在适当时候看见她们全都妥善嫁出去。这番殷勤并不很合某些听众的口味;但班纳特太太从不和恭维过不去,于是立刻回答道——

formal:拘谨、刻板、过分正式。

English

“You are very kind, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so; for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly.”

中文

“先生,您真是太好了,我敢说;我真心希望事情会这样,否则她们可就太无依无靠了。事情安排得实在古怪。”

English

“You allude, perhaps, to the entail of this estate.”

中文

“您也许是在暗指这份地产的限定继承。”

English

“Ah, sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things, I know, are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.”

中文

“唉,先生,我确实是。您必须承认,这对我可怜的女儿们来说是一件痛苦的事。倒不是说我要责怪您,因为我知道,这种事在这个世界上全凭偶然。地产一旦限定继承,就没人知道会怎样流转。”

English

“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more, but, perhaps, when we are better acquainted----”

中文

“夫人,我非常清楚这给我美丽的表妹们带来的艰难,也可以就此说许多话;只是我谨慎地不愿显得冒进和急促。不过我可以向各位年轻女士保证,我是怀着准备欣赏她们的心情来的。目前我不会多说;也许等我们更熟悉以后——”

English

He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only objects of Mr. Collins’s admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet’s heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. The dinner, too, in its turn, was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellence of its cookery was owing. But here he was set right by Mrs. Bennet, who assured him, with some asperity, that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologize for about a quarter of an hour.

中文

他被传唤用餐的声音打断了;姑娘们彼此相视而笑。柯林斯先生欣赏的对象并不只有她们。大厅、餐厅以及所有家具都被他一一审视并称赞;若不是班纳特太太扫兴地想到他是在把这一切当作自己未来的财产来看,他对每一样东西的赞美本来会打动她的心。晚餐也照例受到高度称赞;他还请求知道,是哪一位美丽的表妹成就了如此出色的烹调。可在这一点上,班纳特太太纠正了他;她带着几分尖锐向他保证,她们完全有能力雇一位好厨娘,她的女儿们同厨房毫无关系。他为惹她不快而请求原谅。她用缓和下来的语气声明自己一点也没有生气;可是他仍继续道歉了大约一刻钟。

mortifying supposition:令人难堪的想法;她想到柯林斯以后可能继承这些财产。