Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 19 · 第十九章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写柯林斯先生正式向伊丽莎白求婚。他把求婚当作一套合乎礼仪的程序,先说明自己结婚的三大理由:牧师应树立婚姻榜样、婚姻会增进幸福、凯瑟琳夫人建议他结婚;又把娶班纳特家女儿解释为对继承朗伯恩的补偿。伊丽莎白清楚而反复地拒绝他,但柯林斯把拒绝理解为女性矜持和鼓励,充分暴露他的自大、迟钝和对女性意愿的无视。

人物提示

Elizabeth Bennet:清楚而坚定地拒绝柯林斯,强调自己是理性的人、真诚地说不。
Mr. Collins:正式求婚,却把拒绝误解为女性常规矜持,表现出荒唐自负。
Mrs. Bennet:积极制造私下谈话机会,一心希望伊丽莎白接受这门亲事。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The next day opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words,--

“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?”

Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet instantly answered,--

“Oh dear! Yes, certainly. I am sure Lizzy will be very happy--I am sure she can have no objection. Come, Kitty, I want you upstairs.” And gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out,--

“Dear ma’am, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear. I am going away myself.”

“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you will stay where you are.” And upon Elizabeth’s seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added, “Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins.”

Elizabeth would not oppose such an injunction; and a moment’s consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again, and tried to conceal, by incessant employment, the feelings which were divided between distress and diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began,--

“Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. You would have been less amiable in my eyes had there not been this little unwillingness; but allow me to assure you that I have your respected mother’s permission for this address. You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it will be advisable for me to state my reasons for marrying--and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.”

The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him farther, and he continued,--

“My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness; and, thirdly, which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford,--between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss De Bourgh’s footstool,--that she said, ‘Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. Choose properly, choose a gentlewoman for my sake, and for your own; let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.’ Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighbourhood, where I assure you there are many amiable young women. But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible when the melancholy event takes place--which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the 4 per cents., which will not be yours till after your mother’s decease, is all that you may ever be entitled to. On that head, therefore, I shall be uniformly silent: and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.”

It was absolutely necessary to interrupt him now.

“You are too hasty, sir,” she cried. “You forget that I have made no answer. Let me do it without further loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than decline them.”

“I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, “that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second or even a third time. I am, therefore, by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.”

“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “your hope is rather an extraordinary one after my declaration. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. I am perfectly serious in my refusal. You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.”

“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins, very gravely--“but I cannot imagine that her Ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain that when I have the honour of seeing her again I shall speak in the highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualifications.”

“Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled.” And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had not Mr. Collins thus addressed her,--

“When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and, perhaps, you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.”

“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth, with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one.”

“You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses are merely words of course. My reasons for believing it are briefly these:--It does not appear to me that my hand is unworthy of your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. My situation in life, my connections with the family of De Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration that, in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small, that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must, therefore, conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.”

“I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female intending to plague you, but as a rational creature speaking the truth from her heart.”

“You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward gallantry; “and I am persuaded that, when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.”

To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, that if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as must be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.

中文

第二天,朗伯恩出现了新局面。柯林斯先生正式求婚了。他决心不耽搁时间,因为他的假期只到下个星期六;而且他毫无羞怯之感,不至于在这一刻使自己痛苦,于是他以极有条理的方式着手进行,并遵守他认为这件事中应有的一切礼节。早餐后不久,他发现班纳特太太、伊丽莎白和一个小女儿在一起,便对母亲说——

“夫人,我今日上午请求有幸同您美丽的女儿伊丽莎白私下谈话时,是否可以指望您在她那里替我说项?”

伊丽莎白还没来得及做出任何反应,只来得及因惊讶而脸红,班纳特太太便立刻回答——

“哦,当然,当然。我敢说莉齐一定非常高兴——我敢说她不会反对。来吧,吉蒂,我要你上楼。”她一边收拾针线活,一边急忙要走;伊丽莎白叫道——

“亲爱的妈妈,请不要走。我求您别走。柯林斯先生一定会原谅我。他不会有什么话是别人不能听的。我自己要走了。”

“不,不,胡说,莉齐。我要求你待在原处。”见伊丽莎白神情烦恼又尴尬,似乎真的要逃走,她又补充道:“莉齐,我坚持要你留下来听柯林斯先生说话。”

伊丽莎白不能违抗这样的命令;片刻思量也使她意识到,尽快而安静地结束这件事才最明智。于是她又坐下,试图用不停做手头的活来掩饰自己介于痛苦与好笑之间的感受。班纳特太太和吉蒂离开后,柯林斯先生立刻开始——

“亲爱的伊丽莎白小姐,请相信我,你的羞怯不但没有损害你,反而增添了你其他美德的光彩。如果没有这点小小的不情愿,你在我眼中反倒会少些可爱。不过请允许我向你保证,我已经得到你受尊敬母亲的许可,才来作这番表白。无论你天生的矜持怎样使你掩饰,你也很难怀疑我谈话的目的;我的殷勤已经太明显,不可能被误解。几乎在我一进这所房子时,我就把你选定为我未来人生的伴侣。不过,在我被关于这个话题的感情冲昏之前,也许最好先说明我结婚的理由——并且说明我来到赫特福德郡时确实怀着选择妻子的意图。”

想到柯林斯先生带着他全部庄严镇定竟会被感情冲走,伊丽莎白几乎笑出来,以至于他给她的短暂停顿,她也没能用来阻止他继续说下去;他接着说——

“我结婚的理由,第一,是我认为每一位生活宽裕的牧师——比如我自己——都应在教区内为婚姻树立榜样;第二,我确信这会大大增进我的幸福;第三,也许我本该更早提到,这是我有幸称作庇护人的那位极高贵夫人的特别建议和推荐。她曾两次屈尊就这个问题向我发表意见——而且还是主动的!就在我离开亨斯福德前的那个星期六晚上,在我们玩四人牌的两局之间,詹金森太太正在整理德·包尔小姐的脚凳时,她说:‘柯林斯先生,你必须结婚。像你这样的牧师必须结婚。要选得合适,为了我,也为了你自己,选一位淑女;她要勤快、有用,出身不必太高,但能把一份小收入用得很长远。这就是我的建议。尽快找这样一位女人,把她带到亨斯福德来,我会去看她。’顺便说一句,我美丽的表妹,我并不把凯瑟琳·德·包尔夫人的关注和仁慈,看作我能够提供的最小好处。你会发现她的举止超出我能描述的一切;而你的机智和活泼,我想也一定会让她喜欢,尤其是当它们被她的身份必然激发出的沉默和敬意加以调和时。关于我赞成婚姻的一般意图就说到这里;接下来要说明的是,为什么我的目光不是投向自己邻近一带——我向你保证那里也有许多可爱的年轻女子——而是投向朗伯恩。事实是,既然我将在你受尊敬的父亲去世后继承这份地产(当然,他也许还会长寿多年),我若不决定从他的女儿中选择妻子,就不能使自己满意;这样,当那个忧伤的事件发生时,她们的损失可以尽可能小些——不过,如我已经说过,那也许还要许多年。这就是我的动机,我美丽的表妹;我自以为这不会降低你对我的评价。现在我只剩下一件事,就是用最热烈的语言向你保证我感情的强烈。至于财产,我完全不在意,也不会向你父亲提出这方面要求,因为我很清楚他无法满足;而你母亲去世后才会属于你的那一千镑四厘公债,也许就是你可能得到的一切。因此,在这个问题上,我会始终保持沉默;你可以相信,我们结婚后,我口中绝不会说出任何不慷慨的责备。”

现在绝对有必要打断他了。

“先生,您太急了,”她叫道,“您忘了我还没有回答。请让我不要再耽误时间地回答吧。感谢您给予我的恭维。我十分明白您求婚所给予我的荣幸,但我不可能不拒绝。”

“我并不是到现在才知道,”柯林斯先生正式地挥了挥手回答,“年轻女士第一次受到男子求爱时,常常拒绝那个她们心里其实打算接受的人;有时这种拒绝还会重复第二次甚至第三次。因此,你刚才的话丝毫没有使我气馁,我仍希望不久能带你走向圣坛。”

“凭我的话说,先生,”伊丽莎白叫道,“在我已经声明之后,您的希望真是非同寻常。我向您保证,我不是那种年轻女士(如果真有这种年轻女士的话):她们竟大胆到把自己的幸福押在别人第二次求婚的机会之上。我非常认真地拒绝。您不能使我幸福,我也确信,世上最不可能使您幸福的女人就是我。不,若您的朋友凯瑟琳夫人认识我,我相信她会发现我在各方面都不适合那个位置。”

“如果可以确定凯瑟琳夫人会这样想,”柯林斯先生非常严肃地说,“可是我无法想象夫人阁下会丝毫不赞成你。你可以确定,等我再次有幸见到她时,我会用最高的评价谈起你的谦逊、节俭以及其他可爱的资质。”

“真的,柯林斯先生,对我的一切赞美都没有必要。您必须允许我替自己判断,并以相信我所说的话来表示对我的尊重。我祝您非常幸福、非常富有;而拒绝您的手,也是在我能力范围内尽力防止您不幸福。您向我求婚,已经满足了您对我家人那份细腻感情;等朗伯恩地产归您时,您可以毫无自责地接收它。因此,这件事可以看作最终解决了。”她一边说一边站起来,本想离开房间;可柯林斯先生又这样对她说——

“等我下次有幸同你谈起这个话题时,我希望得到比现在更有利的回答;不过我眼下绝不指责你残酷,因为我知道你们女性的既定习惯,就是第一次被求婚时拒绝男子;也许你现在所说的话,已经在真正女性矜持所允许的范围内尽可能鼓励了我的追求。”

“真的,柯林斯先生,”伊丽莎白有些激动地叫道,“您让我极其困惑。如果我到目前为止所说的一切在您看来都像鼓励,我真不知道该怎样表达拒绝,才能使您相信它确实是拒绝。”

“亲爱的表妹,你必须允许我自我安慰地认为,你对我求爱的拒绝不过是例行话语。我这样相信的理由简而言之如下:我认为我的手并非不配得到你的接受,我所能提供的安置也必然极为可取。我的生活处境,我与德·包尔家的联系,以及我与你家的亲戚关系,都是对我非常有利的情形;而你还应进一步考虑,尽管你有许多吸引人的地方,并不能确定以后还会有人向你求婚。你的嫁妆不幸太少,很可能抵消你的可爱和美德的效果。因此,我既然必须断定你并非认真拒绝我,便选择把它归因于你希望按照优雅女性通常的做法,用悬念来增加我的爱情。”

“我向您保证,先生,我完全不自称拥有那种以折磨一位体面男子为内容的优雅。我宁愿得到您相信我真诚的尊重。我再三感谢您求婚给我的荣幸,但接受它绝对不可能。我的感情在各方面都禁止我这样做。我还能说得更明白吗?请不要再把我看作一个有意折磨您的优雅女性,而要看作一个理性的人,一个从心底说真话的人。”

“你始终迷人!”他带着笨拙的殷勤叫道,“我相信,一旦得到你两位优秀父母明确权威的认可,我的求婚必定不会不被接受。”

面对这种蓄意自欺的坚持,伊丽莎白不再回答,立刻沉默地退出;她决心,如果他继续把她一再拒绝看作令人受宠的鼓励,就去求助父亲,因为父亲的否定可以说得决定性十足,而且至少不会被误认为优雅女性的做作和卖弄风情。

English

The next day opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words,--

中文

第二天,朗伯恩出现了新局面。柯林斯先生正式求婚了。他决心不耽搁时间,因为他的假期只到下个星期六;而且他毫无羞怯之感,不至于在这一刻使自己痛苦,于是他以极有条理的方式着手进行,并遵守他认为这件事中应有的一切礼节。早餐后不久,他发现班纳特太太、伊丽莎白和一个小女儿在一起,便对母亲说——

English

“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?”

中文

“夫人,我今日上午请求有幸同您美丽的女儿伊丽莎白私下谈话时,是否可以指望您在她那里替我说项?”

English

Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet instantly answered,--

中文

伊丽莎白还没来得及做出任何反应,只来得及因惊讶而脸红,班纳特太太便立刻回答——

English

“Oh dear! Yes, certainly. I am sure Lizzy will be very happy--I am sure she can have no objection. Come, Kitty, I want you upstairs.” And gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out,--

中文

“哦,当然,当然。我敢说莉齐一定非常高兴——我敢说她不会反对。来吧,吉蒂,我要你上楼。”她一边收拾针线活,一边急忙要走;伊丽莎白叫道——

English

“Dear ma’am, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear. I am going away myself.”

中文

“亲爱的妈妈,请不要走。我求您别走。柯林斯先生一定会原谅我。他不会有什么话是别人不能听的。我自己要走了。”

English

“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you will stay where you are.” And upon Elizabeth’s seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added, “Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins.”

中文

“不,不,胡说,莉齐。我要求你待在原处。”见伊丽莎白神情烦恼又尴尬,似乎真的要逃走,她又补充道:“莉齐,我坚持要你留下来听柯林斯先生说话。”

English

Elizabeth would not oppose such an injunction; and a moment’s consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again, and tried to conceal, by incessant employment, the feelings which were divided between distress and diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began,--

中文

伊丽莎白不能违抗这样的命令;片刻思量也使她意识到,尽快而安静地结束这件事才最明智。于是她又坐下,试图用不停做手头的活来掩饰自己介于痛苦与好笑之间的感受。班纳特太太和吉蒂离开后,柯林斯先生立刻开始——

English

“Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. You would have been less amiable in my eyes had there not been this little unwillingness; but allow me to assure you that I have your respected mother’s permission for this address. You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it will be advisable for me to state my reasons for marrying--and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.”

中文

“亲爱的伊丽莎白小姐,请相信我,你的羞怯不但没有损害你,反而增添了你其他美德的光彩。如果没有这点小小的不情愿,你在我眼中反倒会少些可爱。不过请允许我向你保证,我已经得到你受尊敬母亲的许可,才来作这番表白。无论你天生的矜持怎样使你掩饰,你也很难怀疑我谈话的目的;我的殷勤已经太明显,不可能被误解。几乎在我一进这所房子时,我就把你选定为我未来人生的伴侣。不过,在我被关于这个话题的感情冲昏之前,也许最好先说明我结婚的理由——并且说明我来到赫特福德郡时确实怀着选择妻子的意图。”

English

The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him farther, and he continued,--

中文

想到柯林斯先生带着他全部庄严镇定竟会被感情冲走,伊丽莎白几乎笑出来,以至于他给她的短暂停顿,她也没能用来阻止他继续说下去;他接着说——

English

“My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness; and, thirdly, which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford,--between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss De Bourgh’s footstool,--that she said, ‘Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. Choose properly, choose a gentlewoman for my sake, and for your own; let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.’ Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighbourhood, where I assure you there are many amiable young women. But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible when the melancholy event takes place--which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the 4 per cents., which will not be yours till after your mother’s decease, is all that you may ever be entitled to. On that head, therefore, I shall be uniformly silent: and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.”

中文

“我结婚的理由,第一,是我认为每一位生活宽裕的牧师——比如我自己——都应在教区内为婚姻树立榜样;第二,我确信这会大大增进我的幸福;第三,也许我本该更早提到,这是我有幸称作庇护人的那位极高贵夫人的特别建议和推荐。她曾两次屈尊就这个问题向我发表意见——而且还是主动的!就在我离开亨斯福德前的那个星期六晚上,在我们玩四人牌的两局之间,詹金森太太正在整理德·包尔小姐的脚凳时,她说:‘柯林斯先生,你必须结婚。像你这样的牧师必须结婚。要选得合适,为了我,也为了你自己,选一位淑女;她要勤快、有用,出身不必太高,但能把一份小收入用得很长远。这就是我的建议。尽快找这样一位女人,把她带到亨斯福德来,我会去看她。’顺便说一句,我美丽的表妹,我并不把凯瑟琳·德·包尔夫人的关注和仁慈,看作我能够提供的最小好处。你会发现她的举止超出我能描述的一切;而你的机智和活泼,我想也一定会让她喜欢,尤其是当它们被她的身份必然激发出的沉默和敬意加以调和时。关于我赞成婚姻的一般意图就说到这里;接下来要说明的是,为什么我的目光不是投向自己邻近一带——我向你保证那里也有许多可爱的年轻女子——而是投向朗伯恩。事实是,既然我将在你受尊敬的父亲去世后继承这份地产(当然,他也许还会长寿多年),我若不决定从他的女儿中选择妻子,就不能使自己满意;这样,当那个忧伤的事件发生时,她们的损失可以尽可能小些——不过,如我已经说过,那也许还要许多年。这就是我的动机,我美丽的表妹;我自以为这不会降低你对我的评价。现在我只剩下一件事,就是用最热烈的语言向你保证我感情的强烈。至于财产,我完全不在意,也不会向你父亲提出这方面要求,因为我很清楚他无法满足;而你母亲去世后才会属于你的那一千镑四厘公债,也许就是你可能得到的一切。因此,在这个问题上,我会始终保持沉默;你可以相信,我们结婚后,我口中绝不会说出任何不慷慨的责备。”

4 per cents.:四厘公债,指可产生固定利息的政府债券。

English

It was absolutely necessary to interrupt him now.

中文

现在绝对有必要打断他了。

English

“You are too hasty, sir,” she cried. “You forget that I have made no answer. Let me do it without further loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than decline them.”

中文

“先生,您太急了,”她叫道,“您忘了我还没有回答。请让我不要再耽误时间地回答吧。感谢您给予我的恭维。我十分明白您求婚所给予我的荣幸,但我不可能不拒绝。”

English

“I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, “that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second or even a third time. I am, therefore, by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.”

中文

“我并不是到现在才知道,”柯林斯先生正式地挥了挥手回答,“年轻女士第一次受到男子求爱时,常常拒绝那个她们心里其实打算接受的人;有时这种拒绝还会重复第二次甚至第三次。因此,你刚才的话丝毫没有使我气馁,我仍希望不久能带你走向圣坛。”

lead you to the altar:带你走向圣坛,即结婚。

English

“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “your hope is rather an extraordinary one after my declaration. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. I am perfectly serious in my refusal. You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.”

中文

“凭我的话说,先生,”伊丽莎白叫道,“在我已经声明之后,您的希望真是非同寻常。我向您保证,我不是那种年轻女士(如果真有这种年轻女士的话):她们竟大胆到把自己的幸福押在别人第二次求婚的机会之上。我非常认真地拒绝。您不能使我幸福,我也确信,世上最不可能使您幸福的女人就是我。不,若您的朋友凯瑟琳夫人认识我,我相信她会发现我在各方面都不适合那个位置。”

English

“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins, very gravely--“but I cannot imagine that her Ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain that when I have the honour of seeing her again I shall speak in the highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualifications.”

中文

“如果可以确定凯瑟琳夫人会这样想,”柯林斯先生非常严肃地说,“可是我无法想象夫人阁下会丝毫不赞成你。你可以确定,等我再次有幸见到她时,我会用最高的评价谈起你的谦逊、节俭以及其他可爱的资质。”

English

“Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled.” And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had not Mr. Collins thus addressed her,--

中文

“真的,柯林斯先生,对我的一切赞美都没有必要。您必须允许我替自己判断,并以相信我所说的话来表示对我的尊重。我祝您非常幸福、非常富有;而拒绝您的手,也是在我能力范围内尽力防止您不幸福。您向我求婚,已经满足了您对我家人那份细腻感情;等朗伯恩地产归您时,您可以毫无自责地接收它。因此,这件事可以看作最终解决了。”她一边说一边站起来,本想离开房间;可柯林斯先生又这样对她说——

English

“When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and, perhaps, you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.”

中文

“等我下次有幸同你谈起这个话题时,我希望得到比现在更有利的回答;不过我眼下绝不指责你残酷,因为我知道你们女性的既定习惯,就是第一次被求婚时拒绝男子;也许你现在所说的话,已经在真正女性矜持所允许的范围内尽可能鼓励了我的追求。”

English

“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth, with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one.”

中文

“真的,柯林斯先生,”伊丽莎白有些激动地叫道,“您让我极其困惑。如果我到目前为止所说的一切在您看来都像鼓励,我真不知道该怎样表达拒绝,才能使您相信它确实是拒绝。”

English

“You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses are merely words of course. My reasons for believing it are briefly these:--It does not appear to me that my hand is unworthy of your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. My situation in life, my connections with the family of De Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration that, in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small, that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must, therefore, conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.”

中文

“亲爱的表妹,你必须允许我自我安慰地认为,你对我求爱的拒绝不过是例行话语。我这样相信的理由简而言之如下:我认为我的手并非不配得到你的接受,我所能提供的安置也必然极为可取。我的生活处境,我与德·包尔家的联系,以及我与你家的亲戚关系,都是对我非常有利的情形;而你还应进一步考虑,尽管你有许多吸引人的地方,并不能确定以后还会有人向你求婚。你的嫁妆不幸太少,很可能抵消你的可爱和美德的效果。因此,我既然必须断定你并非认真拒绝我,便选择把它归因于你希望按照优雅女性通常的做法,用悬念来增加我的爱情。”

English

“I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female intending to plague you, but as a rational creature speaking the truth from her heart.”

中文

“我向您保证,先生,我完全不自称拥有那种以折磨一位体面男子为内容的优雅。我宁愿得到您相信我真诚的尊重。我再三感谢您求婚给我的荣幸,但接受它绝对不可能。我的感情在各方面都禁止我这样做。我还能说得更明白吗?请不要再把我看作一个有意折磨您的优雅女性,而要看作一个理性的人,一个从心底说真话的人。”

English

“You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward gallantry; “and I am persuaded that, when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.”

中文

“你始终迷人!”他带着笨拙的殷勤叫道,“我相信,一旦得到你两位优秀父母明确权威的认可,我的求婚必定不会不被接受。”

English

To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, that if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as must be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.

中文

面对这种蓄意自欺的坚持,伊丽莎白不再回答,立刻沉默地退出;她决心,如果他继续把她一再拒绝看作令人受宠的鼓励,就去求助父亲,因为父亲的否定可以说得决定性十足,而且至少不会被误认为优雅女性的做作和卖弄风情。