Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 58 · 第五十八章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章是伊丽莎白与达西和解并正式订婚的核心章。散步中,伊丽莎白主动感谢达西为莉迪亚所做的一切,达西承认自己主要是为了她而行动,并再次表白感情。伊丽莎白告诉他自己的感情已经改变,两人终于互相确认。达西解释凯瑟琳夫人的干涉反而给了他希望,因为伊丽莎白若绝对拒绝他,一定会坦白承认。两人回顾四月求婚、达西的信、彭伯里相遇以及彼此的改变,达西承认自己过去骄傲自私,是伊丽莎白的责备使他真正谦卑。随后他也说明自己已向宾利坦白曾经错误干涉,并鼓励宾利重新追求简。

人物提示

Elizabeth Bennet:主动感谢达西,并承认自己感情已改变,最终接受他的爱。
Mr. Darcy:再次表白并反思过去的骄傲,承认伊丽莎白使他真正改变。
Lady Catherine de Bourgh:她的干涉意外成为达西重新燃起希望的契机。
Mr. Bingley:在达西承认错误并鼓励后,重新追求简。
Jane Bennet:她对宾利的真实感情被达西观察并确认。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine’s visit. The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out. It was agreed to. Mrs. Bennet was not in the habit of walking, Mary could never spare time, but the remaining five set off together. Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them. They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other. Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and, perhaps, he might be doing the same.

They walked towards the Lucases’, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone. Now was the moment for her resolution to be executed; and while her courage was high, she immediately said,--

“Mr. Darcy, I am a very selfish creature, and for the sake of giving relief to my own feelings care not how much I may be wounding yours. I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known it I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it. Were it known to the rest of my family I should not have merely my own gratitude to express.”

“I am sorry, exceedingly sorry,” replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, “that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.”

“You must not blame my aunt. Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars. Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them.”

“If you will thank me,” he replied, “let it be for yourself alone. That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you.”

Elizabeth was too much embarrassed to say a word. After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged; but one word from you will silence me on this subject for ever.”

Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances. The happiness which this reply produced was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. Had Elizabeth been able to encounter his eyes, she might have seen how well the expression of heartfelt delight diffused over his face became him: but though she could not look she could listen; and he told her of feelings which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.

They walked on without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter, which, in her Ladyship’s apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance, in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. But, unluckily for her Ladyship, its effect had been exactly contrariwise.

“It taught me to hope,” said he, “as I had scarcely ever allowed myself to hope before. I knew enough of your disposition to be certain, that had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine frankly and openly.”

Elizabeth coloured and laughed as she replied, “Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.”

“What did you say of me that I did not deserve? For though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence.”

“We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening,” said Elizabeth. “The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then we have both, I hope, improved in civility.”

“I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your reproof, so well applied, I shall never forget: ‘Had you behaved in a more gentlemanlike manner.’ Those were your words. You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me; though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.”

“I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.”

“I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me.”

“Oh, do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. I assure you that I have long been most heartily ashamed of it.”

Darcy mentioned his letter. “Did it,” said he,--“did it soon make you think better of me? Did you, on reading it, give any credit to its contents?”

She explained what its effects on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.

“I knew,” said he, “that what I wrote must give you pain, but it was necessary. I hope you have destroyed the letter. There was one part, especially the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. I can remember some expressions which might justly make you hate me.”

“The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies.”

“When I wrote that letter,” replied Darcy, “I believed myself perfectly calm and cool; but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.”

“The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote and the person who received it are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten. You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.”

“I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of ignorance. But with me, it is not so. Painful recollections will intrude, which cannot, which ought not to be repelled. I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoiled by my parents, who, though good themselves, (my father particularly, all that was benevolent and amiable,) allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing, to care for none beyond my own family circle, to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such I was, from eight to eight-and-twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not owe you! You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you, I was properly humbled. I came to you without a doubt of my reception. You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.”

“Had you then persuaded yourself that I should?”

“Indeed I had. What will you think of my vanity? I believed you to be wishing, expecting my addresses.”

“My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. How you must have hated me after that evening!”

“Hate you! I was angry, perhaps, at first, but my anger soon began to take a proper direction.”

“I am almost afraid of asking what you thought of me when we met at Pemberley. You blamed me for coming?”

“No, indeed, I felt nothing but surprise.”

“Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due.”

“My object then,” replied Darcy, “was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. How soon any other wishes introduced themselves, I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you.”

He then told her of Georgiana’s delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.

She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each to be dwelt on farther.

After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.

“What could have become of Mr. Bingley and Jane?” was a wonder which introduced the discussion of their affairs. Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.

“I must ask whether you were surprised?” said Elizabeth.

“Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen.”

“That is to say, you had given your permission. I guessed as much.” And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.

“On the evening before my going to London,” said he, “I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago. I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent. His surprise was great. He had never had the slightest suspicion. I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together.”

Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.

“Did you speak from your own observation,” said she, “when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?”

“From the former. I had narrowly observed her, during the two visits which I had lately made her here; and I was convinced of her affection.”

“And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him.”

“It did. Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made everything easy. I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him. I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments. He has heartily forgiven me now.”

Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin. In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. In the hall they parted.

“Unable to utter a syllable”

中文

伊丽莎白半以为宾利会收到朋友的推辞信,结果凯瑟琳夫人来访后没过几天,宾利竟能把达西一起带到朗伯恩。两位绅士来得很早;还没等班纳特太太来得及告诉达西她们见过他姨母——这是伊丽莎白时时刻刻害怕的事——宾利因想同简单独相处,提议大家出去散步。众人同意了。班纳特太太不习惯散步,玛丽永远抽不出时间,剩下五人便一起出发。可是宾利和简很快让别人走到前面,自己落在后面;伊丽莎白、吉蒂和达西只得彼此作伴。三人都很少说话:吉蒂太怕达西,不敢开口;伊丽莎白暗中形成一个近乎绝望的决心;也许他也在做同样的事。

他们朝卢卡斯家走去,因为吉蒂想去看玛丽亚;伊丽莎白觉得没必要把这件事变成全体事务,于是吉蒂离开后,她大胆地同达西单独往前走。现在正是执行她决心的时刻;趁勇气还高,她立刻说——

“达西先生,我是个非常自私的人;为了减轻自己的感受,竟不顾可能怎样伤害您的感受。我再也不能不感谢您对我可怜妹妹那无与伦比的善意。自从我知道这件事以来,我一直极想向您承认自己多么感激。若家里其他人知道,我要表达的便不只是自己的感激。”

“我很遗憾,非常遗憾,”达西带着惊讶和激动回答,“你竟知道了这件也许因被误解而使你不安的事。我没有想到加德纳太太这么不值得信任。”

“您不该责怪我姨妈。最先泄露您参与此事的是莉迪亚的轻率;而我当然不能在不知道细节前安心。请允许我以全家名义一再感谢您,感谢那种慷慨的怜悯,使您为了找到他们承担这么多麻烦,忍受这么多屈辱。”

“如果你要感谢我,”他回答,“只为你自己感谢我吧。我不会否认,希望给你幸福也许加强了促使我行动的其他动机。你的家人并不欠我什么。尽管我尊敬他们,我想我只想着你。”

伊丽莎白尴尬得一句话也说不出。短暂沉默后,他又说:“你太慷慨,不会戏弄我。如果你的感情仍同去年四月一样,请立刻告诉我。我的感情和愿望没有改变;但你一句话就会使我永远不再提这个话题。”

伊丽莎白感到他此刻处境中不同寻常的尴尬和焦虑,便强迫自己开口;她虽说得不很流畅,却立刻使他明白,自从他提到的那个时期以来,她的感情已发生重大变化,足以使她以感激和快乐接受他现在的保证。这个回答给他的幸福,大概是他从未感受过的;他在此刻表达得既有理智又热烈,正如一个深爱的人所能表达。若伊丽莎白能迎上他的目光,她会看见发自内心的喜悦在他脸上多么相称;可她虽不敢看,却能听。他告诉她自己的感情;这些话证明她对他多么重要,也使他的爱情每一刻都更珍贵。

他们继续走着,却不知道自己朝什么方向。要想、要感受、要说的太多,已无暇注意别的。她很快得知,他们眼下的相互理解要归功于他姨母的努力;凯瑟琳夫人回伦敦途中确实去见了他,把自己到朗伯恩的经过、动机,以及与伊丽莎白谈话的内容告诉了他,并着重强调伊丽莎白每一句在夫人看来格外显示其乖张和自信的话,以为这样的叙述能帮助她从外甥那里得到伊丽莎白拒绝给出的承诺。不幸的是,它的效果恰好相反。

“它教会我希望,”他说,“那是我以前几乎不允许自己抱有的希望。我足够了解你的性情,确定如果你绝对、不可改变地反对我,你会坦白公开地向凯瑟琳夫人承认。”

伊丽莎白脸红又笑着回答:“是的,你足够了解我的坦率,相信我能做到这一点。既然我曾当面把你骂得那样糟糕,我当然也不会顾忌在你所有亲戚面前骂你。”

“你说过什么是我不该受的呢?虽然你的指责建立在错误前提上,但我当时对你的行为确实应受最严厉责备。那是不可原谅的。我一想到就厌恶自己。”

“我们不要争论那晚谁该负更多责任,”伊丽莎白说,“若严格考察,我们两人的行为都不能无可指摘;不过从那以后,我希望我们在礼貌上都有所进步。”

“我不能这么容易同自己和解。我那时所说的话、我的行为、举止和表达,几个月来一直使我痛苦到无法形容。你的责备用得太恰当,我永远不会忘记:‘如果你表现得更像一个绅士。’那是你的原话。你不知道,也几乎想象不到,它们怎样折磨我;虽然我承认,过了一段时间我才足够理智,承认它们公正。”

“我当然完全没有想到它们会产生这么强的印象。我丝毫没想到你会以这种方式感受到。”

“我很容易相信。你当时一定以为我没有任何正当感情。你说无论我用任何方式求婚,都不可能诱使你接受我时,你脸上的神情,我永远不会忘记。”

“哦,不要重复我当时说过的话。这些回忆完全不合适。我向你保证,我早已真心为它们羞愧。”

达西提起他的信。“它,”他说,“它很快使你对我想得好些了吗?你读到它时,是否相信其中内容?”

她解释了那封信对自己的影响,以及她过去的偏见怎样逐渐被消除。

“我知道,”他说,“我写的东西必定会使你痛苦,但那是必要的。我希望你已经毁掉那封信。尤其是开头部分,我会害怕你还能再读。我记得有些表达,足以让你正当地恨我。”

“如果你认为这对保全我对你的好感至关重要,那封信当然会被烧掉;不过,虽然我们都有理由认为我的意见并非完全不能改变,我希望它们也不至于像这暗示的那样容易改变。”

“我写那封信时,”达西回答,“以为自己完全平静冷静;可后来我确信,那是在一种可怕的苦涩情绪中写成的。”

“那封信也许以苦涩开始,却不是以苦涩结束。告别语本身就是仁慈。不过不要再想那封信了。写信的人和收信的人如今的感受同当时已大不相同,一切令人不快的情形都应被忘记。你必须学一点我的哲学:只有当过去能带来快乐时,才去回想过去。”

“我不能承认你有这种哲学。你的回顾必定完全没有可责之处,因此从中产生的满足不是哲学,而是更好的东西——无知。可我并非如此。痛苦的回忆会闯入,它们不能、也不该被排斥。我一生在实践中都是自私的人,虽原则上并非如此。小时候我被教导什么是对的,却没有被教导纠正自己的脾气。我得到了好原则,却被放任在骄傲和自负中遵循它们。不幸的是,作为独子,多年里又是唯一的孩子,我被父母宠坏了。他们本身很好,尤其父亲仁慈可亲,却允许、鼓励,几乎教会我自私和专横,只关心家族圈子内的人,轻视世界上其他所有人,至少希望能认为他们的理智和价值低于我自己。从八岁到二十八岁,我就是这样;若不是你,最亲爱、最可爱的伊丽莎白,我也许仍会如此。我欠你什么!你给了我一课,起初确实艰难,却最有益。是你恰当地使我谦卑。我来找你时毫不怀疑会被接受。你让我看见,我所有自以为能讨好一个值得被讨好的女人的资格,多么不足。”

“你那时真的说服自己我会接受吗?”

“确实如此。你会怎样看我的虚荣?我相信你在希望、期待我求婚。”

“那一定是我的举止有错,但我向你保证并非有意。我从未想欺骗你,只是我的兴致常常把我带错。那晚之后你一定多么恨我!”

“恨你!起初也许有些生气,但我的怒气很快开始转向正确方向。”

“我几乎不敢问,我们在彭伯里相遇时你怎样想我。你怪我来吗?”

“不,确实没有;我只感到惊讶。”

“你注意到我时,我的惊讶不可能比你小。我的良心告诉我,我不配得到特别礼貌;我承认,我没有期待收到超过应得的东西。”

“我当时的目的,”达西回答,“是尽我所能以每一种礼貌向你表明,我并不卑鄙到怨恨过去;并希望借此得到你的原谅,减轻你对我的坏印象,让你看见你的责备已被我认真听取。至于别的愿望多快出现,我几乎说不清,但我相信是在看见你后大约半小时。”

随后他告诉她,乔治安娜多么高兴认识她,又因这种相识突然中断而失望;这自然引到中断的原因。伊丽莎白很快得知,他从德比郡追随她到伦敦寻找妹妹的决心,是在离开旅店前就已经形成的;而他当时的严肃和沉思,并非来自别的挣扎,只是来自这样一个计划所必然包含的一切。

她再次表达感激;但这个话题对双方都太痛苦,不宜再多停留。

他们悠闲地走了好几英里,忙于交谈竟毫无察觉;最后看表,才发现该回家了。

“宾利先生和简到底到哪里去了?”这个疑问引出了对他们事务的讨论。达西对他们订婚非常高兴;他的朋友已第一时间告诉他。

“我必须问你是否惊讶?”伊丽莎白说。

“一点也不。我离开时便觉得这很快会发生。”

“也就是说,你已经给了许可。我猜到了。”虽然他对这个词表示抗议,她却发现事实大体如此。

“我去伦敦前一晚,”他说,“向他坦白了一件我相信早该坦白的事。我告诉他,过去我干涉他事务的一切原因怎样显得荒唐而无礼。他非常惊讶,从未有丝毫怀疑。我还告诉他,我认为自己从前以为你姐姐对他冷淡是错的;既然我很容易看出他对她的依恋没有减弱,我便毫不怀疑他们会共同幸福。”

伊丽莎白忍不住笑他如此轻松地指挥朋友。

“你告诉他我姐姐爱他时,”她说,“是根据你自己的观察,还是仅仅根据去年春天我给你的消息?”

“根据前者。我最近两次来这里时,仔细观察了她;我确信她有感情。”

“我想,你的保证立刻使他信服了。”

“是的。宾利极其真诚谦逊。在这样焦虑的事情上,他缺乏自信使他不敢依赖自己的判断;但他信任我的判断,于是一切变得容易。我还不得不承认一件事;他一度因此生气,而且并非没有道理。我不能隐瞒:你姐姐去年冬天在城里待了三个月,我知道这件事,并故意瞒着他。他生气了。但我相信,只要他对你姐姐的感情还有疑虑,他的怒气才会持续。现在他已经真心原谅我。”

伊丽莎白很想说,宾利先生真是个令人愉快的朋友,如此容易被引导,价值无可估量;但她克制住了。她记得达西还没学会被取笑,现在开始还太早。达西继续谈论宾利的幸福——当然仅次于他自己的幸福——直到他们到家。在门厅里,他们分开了。

“一句话也说不出来。”

English

Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine’s visit. The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out. It was agreed to. Mrs. Bennet was not in the habit of walking, Mary could never spare time, but the remaining five set off together. Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them. They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other. Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and, perhaps, he might be doing the same.

中文

伊丽莎白半以为宾利会收到朋友的推辞信,结果凯瑟琳夫人来访后没过几天,宾利竟能把达西一起带到朗伯恩。两位绅士来得很早;还没等班纳特太太来得及告诉达西她们见过他姨母——这是伊丽莎白时时刻刻害怕的事——宾利因想同简单独相处,提议大家出去散步。众人同意了。班纳特太太不习惯散步,玛丽永远抽不出时间,剩下五人便一起出发。可是宾利和简很快让别人走到前面,自己落在后面;伊丽莎白、吉蒂和达西只得彼此作伴。三人都很少说话:吉蒂太怕达西,不敢开口;伊丽莎白暗中形成一个近乎绝望的决心;也许他也在做同样的事。

English

They walked towards the Lucases’, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone. Now was the moment for her resolution to be executed; and while her courage was high, she immediately said,--

中文

他们朝卢卡斯家走去,因为吉蒂想去看玛丽亚;伊丽莎白觉得没必要把这件事变成全体事务,于是吉蒂离开后,她大胆地同达西单独往前走。现在正是执行她决心的时刻;趁勇气还高,她立刻说——

English

“Mr. Darcy, I am a very selfish creature, and for the sake of giving relief to my own feelings care not how much I may be wounding yours. I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known it I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it. Were it known to the rest of my family I should not have merely my own gratitude to express.”

中文

“达西先生,我是个非常自私的人;为了减轻自己的感受,竟不顾可能怎样伤害您的感受。我再也不能不感谢您对我可怜妹妹那无与伦比的善意。自从我知道这件事以来,我一直极想向您承认自己多么感激。若家里其他人知道,我要表达的便不只是自己的感激。”

English

“I am sorry, exceedingly sorry,” replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, “that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.”

中文

“我很遗憾,非常遗憾,”达西带着惊讶和激动回答,“你竟知道了这件也许因被误解而使你不安的事。我没有想到加德纳太太这么不值得信任。”

English

“You must not blame my aunt. Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars. Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them.”

中文

“您不该责怪我姨妈。最先泄露您参与此事的是莉迪亚的轻率;而我当然不能在不知道细节前安心。请允许我以全家名义一再感谢您,感谢那种慷慨的怜悯,使您为了找到他们承担这么多麻烦,忍受这么多屈辱。”

English

“If you will thank me,” he replied, “let it be for yourself alone. That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you.”

中文

“如果你要感谢我,”他回答,“只为你自己感谢我吧。我不会否认,希望给你幸福也许加强了促使我行动的其他动机。你的家人并不欠我什么。尽管我尊敬他们,我想我只想着你。”

English

Elizabeth was too much embarrassed to say a word. After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged; but one word from you will silence me on this subject for ever.”

中文

伊丽莎白尴尬得一句话也说不出。短暂沉默后,他又说:“你太慷慨,不会戏弄我。如果你的感情仍同去年四月一样,请立刻告诉我。我的感情和愿望没有改变;但你一句话就会使我永远不再提这个话题。”

English

Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances. The happiness which this reply produced was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. Had Elizabeth been able to encounter his eyes, she might have seen how well the expression of heartfelt delight diffused over his face became him: but though she could not look she could listen; and he told her of feelings which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.

中文

伊丽莎白感到他此刻处境中不同寻常的尴尬和焦虑,便强迫自己开口;她虽说得不很流畅,却立刻使他明白,自从他提到的那个时期以来,她的感情已发生重大变化,足以使她以感激和快乐接受他现在的保证。这个回答给他的幸福,大概是他从未感受过的;他在此刻表达得既有理智又热烈,正如一个深爱的人所能表达。若伊丽莎白能迎上他的目光,她会看见发自内心的喜悦在他脸上多么相称;可她虽不敢看,却能听。他告诉她自己的感情;这些话证明她对他多么重要,也使他的爱情每一刻都更珍贵。

English

They walked on without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter, which, in her Ladyship’s apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance, in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. But, unluckily for her Ladyship, its effect had been exactly contrariwise.

中文

他们继续走着,却不知道自己朝什么方向。要想、要感受、要说的太多,已无暇注意别的。她很快得知,他们眼下的相互理解要归功于他姨母的努力;凯瑟琳夫人回伦敦途中确实去见了他,把自己到朗伯恩的经过、动机,以及与伊丽莎白谈话的内容告诉了他,并着重强调伊丽莎白每一句在夫人看来格外显示其乖张和自信的话,以为这样的叙述能帮助她从外甥那里得到伊丽莎白拒绝给出的承诺。不幸的是,它的效果恰好相反。

English

“It taught me to hope,” said he, “as I had scarcely ever allowed myself to hope before. I knew enough of your disposition to be certain, that had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine frankly and openly.”

中文

“它教会我希望,”他说,“那是我以前几乎不允许自己抱有的希望。我足够了解你的性情,确定如果你绝对、不可改变地反对我,你会坦白公开地向凯瑟琳夫人承认。”

English

Elizabeth coloured and laughed as she replied, “Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.”

中文

伊丽莎白脸红又笑着回答:“是的,你足够了解我的坦率,相信我能做到这一点。既然我曾当面把你骂得那样糟糕,我当然也不会顾忌在你所有亲戚面前骂你。”

English

“What did you say of me that I did not deserve? For though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence.”

中文

“你说过什么是我不该受的呢?虽然你的指责建立在错误前提上,但我当时对你的行为确实应受最严厉责备。那是不可原谅的。我一想到就厌恶自己。”

English

“We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening,” said Elizabeth. “The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then we have both, I hope, improved in civility.”

中文

“我们不要争论那晚谁该负更多责任,”伊丽莎白说,“若严格考察,我们两人的行为都不能无可指摘;不过从那以后,我希望我们在礼貌上都有所进步。”

English

“I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your reproof, so well applied, I shall never forget: ‘Had you behaved in a more gentlemanlike manner.’ Those were your words. You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me; though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.”

中文

“我不能这么容易同自己和解。我那时所说的话、我的行为、举止和表达,几个月来一直使我痛苦到无法形容。你的责备用得太恰当,我永远不会忘记:‘如果你表现得更像一个绅士。’那是你的原话。你不知道,也几乎想象不到,它们怎样折磨我;虽然我承认,过了一段时间我才足够理智,承认它们公正。”

English

“I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.”

中文

“我当然完全没有想到它们会产生这么强的印象。我丝毫没想到你会以这种方式感受到。”

English

“I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me.”

中文

“我很容易相信。你当时一定以为我没有任何正当感情。你说无论我用任何方式求婚,都不可能诱使你接受我时,你脸上的神情,我永远不会忘记。”

English

“Oh, do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. I assure you that I have long been most heartily ashamed of it.”

中文

“哦,不要重复我当时说过的话。这些回忆完全不合适。我向你保证,我早已真心为它们羞愧。”

English

Darcy mentioned his letter. “Did it,” said he,--“did it soon make you think better of me? Did you, on reading it, give any credit to its contents?”

中文

达西提起他的信。“它,”他说,“它很快使你对我想得好些了吗?你读到它时,是否相信其中内容?”

English

She explained what its effects on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.

中文

她解释了那封信对自己的影响,以及她过去的偏见怎样逐渐被消除。

English

“I knew,” said he, “that what I wrote must give you pain, but it was necessary. I hope you have destroyed the letter. There was one part, especially the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. I can remember some expressions which might justly make you hate me.”

中文

“我知道,”他说,“我写的东西必定会使你痛苦,但那是必要的。我希望你已经毁掉那封信。尤其是开头部分,我会害怕你还能再读。我记得有些表达,足以让你正当地恨我。”

English

“The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies.”

中文

“如果你认为这对保全我对你的好感至关重要,那封信当然会被烧掉;不过,虽然我们都有理由认为我的意见并非完全不能改变,我希望它们也不至于像这暗示的那样容易改变。”

English

“When I wrote that letter,” replied Darcy, “I believed myself perfectly calm and cool; but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.”

中文

“我写那封信时,”达西回答,“以为自己完全平静冷静;可后来我确信,那是在一种可怕的苦涩情绪中写成的。”

English

“The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote and the person who received it are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten. You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.”

中文

“那封信也许以苦涩开始,却不是以苦涩结束。告别语本身就是仁慈。不过不要再想那封信了。写信的人和收信的人如今的感受同当时已大不相同,一切令人不快的情形都应被忘记。你必须学一点我的哲学:只有当过去能带来快乐时,才去回想过去。”

English

“I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of ignorance. But with me, it is not so. Painful recollections will intrude, which cannot, which ought not to be repelled. I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoiled by my parents, who, though good themselves, (my father particularly, all that was benevolent and amiable,) allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing, to care for none beyond my own family circle, to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such I was, from eight to eight-and-twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not owe you! You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you, I was properly humbled. I came to you without a doubt of my reception. You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.”

中文

“我不能承认你有这种哲学。你的回顾必定完全没有可责之处,因此从中产生的满足不是哲学,而是更好的东西——无知。可我并非如此。痛苦的回忆会闯入,它们不能、也不该被排斥。我一生在实践中都是自私的人,虽原则上并非如此。小时候我被教导什么是对的,却没有被教导纠正自己的脾气。我得到了好原则,却被放任在骄傲和自负中遵循它们。不幸的是,作为独子,多年里又是唯一的孩子,我被父母宠坏了。他们本身很好,尤其父亲仁慈可亲,却允许、鼓励,几乎教会我自私和专横,只关心家族圈子内的人,轻视世界上其他所有人,至少希望能认为他们的理智和价值低于我自己。从八岁到二十八岁,我就是这样;若不是你,最亲爱、最可爱的伊丽莎白,我也许仍会如此。我欠你什么!你给了我一课,起初确实艰难,却最有益。是你恰当地使我谦卑。我来找你时毫不怀疑会被接受。你让我看见,我所有自以为能讨好一个值得被讨好的女人的资格,多么不足。”

English

“Had you then persuaded yourself that I should?”

中文

“你那时真的说服自己我会接受吗?”

English

“Indeed I had. What will you think of my vanity? I believed you to be wishing, expecting my addresses.”

中文

“确实如此。你会怎样看我的虚荣?我相信你在希望、期待我求婚。”

English

“My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. How you must have hated me after that evening!”

中文

“那一定是我的举止有错,但我向你保证并非有意。我从未想欺骗你,只是我的兴致常常把我带错。那晚之后你一定多么恨我!”

English

“Hate you! I was angry, perhaps, at first, but my anger soon began to take a proper direction.”

中文

“恨你!起初也许有些生气,但我的怒气很快开始转向正确方向。”

English

“I am almost afraid of asking what you thought of me when we met at Pemberley. You blamed me for coming?”

中文

“我几乎不敢问,我们在彭伯里相遇时你怎样想我。你怪我来吗?”

English

“No, indeed, I felt nothing but surprise.”

中文

“不,确实没有;我只感到惊讶。”

English

“Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due.”

中文

“你注意到我时,我的惊讶不可能比你小。我的良心告诉我,我不配得到特别礼貌;我承认,我没有期待收到超过应得的东西。”

English

“My object then,” replied Darcy, “was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. How soon any other wishes introduced themselves, I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you.”

中文

“我当时的目的,”达西回答,“是尽我所能以每一种礼貌向你表明,我并不卑鄙到怨恨过去;并希望借此得到你的原谅,减轻你对我的坏印象,让你看见你的责备已被我认真听取。至于别的愿望多快出现,我几乎说不清,但我相信是在看见你后大约半小时。”

English

He then told her of Georgiana’s delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.

中文

随后他告诉她,乔治安娜多么高兴认识她,又因这种相识突然中断而失望;这自然引到中断的原因。伊丽莎白很快得知,他从德比郡追随她到伦敦寻找妹妹的决心,是在离开旅店前就已经形成的;而他当时的严肃和沉思,并非来自别的挣扎,只是来自这样一个计划所必然包含的一切。

English

She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each to be dwelt on farther.

中文

她再次表达感激;但这个话题对双方都太痛苦,不宜再多停留。

English

After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.

中文

他们悠闲地走了好几英里,忙于交谈竟毫无察觉;最后看表,才发现该回家了。

English

“What could have become of Mr. Bingley and Jane?” was a wonder which introduced the discussion of their affairs. Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.

中文

“宾利先生和简到底到哪里去了?”这个疑问引出了对他们事务的讨论。达西对他们订婚非常高兴;他的朋友已第一时间告诉他。

English

“I must ask whether you were surprised?” said Elizabeth.

中文

“我必须问你是否惊讶?”伊丽莎白说。

English

“Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen.”

中文

“一点也不。我离开时便觉得这很快会发生。”

English

“That is to say, you had given your permission. I guessed as much.” And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.

中文

“也就是说,你已经给了许可。我猜到了。”虽然他对这个词表示抗议,她却发现事实大体如此。

English

“On the evening before my going to London,” said he, “I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago. I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent. His surprise was great. He had never had the slightest suspicion. I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together.”

中文

“我去伦敦前一晚,”他说,“向他坦白了一件我相信早该坦白的事。我告诉他,过去我干涉他事务的一切原因怎样显得荒唐而无礼。他非常惊讶,从未有丝毫怀疑。我还告诉他,我认为自己从前以为你姐姐对他冷淡是错的;既然我很容易看出他对她的依恋没有减弱,我便毫不怀疑他们会共同幸福。”

English

Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.

中文

伊丽莎白忍不住笑他如此轻松地指挥朋友。

English

“Did you speak from your own observation,” said she, “when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?”

中文

“你告诉他我姐姐爱他时,”她说,“是根据你自己的观察,还是仅仅根据去年春天我给你的消息?”

English

“From the former. I had narrowly observed her, during the two visits which I had lately made her here; and I was convinced of her affection.”

中文

“根据前者。我最近两次来这里时,仔细观察了她;我确信她有感情。”

English

“And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him.”

中文

“我想,你的保证立刻使他信服了。”

English

“It did. Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made everything easy. I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him. I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments. He has heartily forgiven me now.”

中文

“是的。宾利极其真诚谦逊。在这样焦虑的事情上,他缺乏自信使他不敢依赖自己的判断;但他信任我的判断,于是一切变得容易。我还不得不承认一件事;他一度因此生气,而且并非没有道理。我不能隐瞒:你姐姐去年冬天在城里待了三个月,我知道这件事,并故意瞒着他。他生气了。但我相信,只要他对你姐姐的感情还有疑虑,他的怒气才会持续。现在他已经真心原谅我。”

English

Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin. In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. In the hall they parted.

中文

伊丽莎白很想说,宾利先生真是个令人愉快的朋友,如此容易被引导,价值无可估量;但她克制住了。她记得达西还没学会被取笑,现在开始还太早。达西继续谈论宾利的幸福——当然仅次于他自己的幸福——直到他们到家。在门厅里,他们分开了。

English

“Unable to utter a syllable”

中文

“一句话也说不出来。”