Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 17 · 第十七章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,伊丽莎白把威克姆关于达西的叙述告诉简。简仍试图替双方寻找误会的可能,而伊丽莎白则更坚信威克姆。随后宾利亲自送来尼日斐舞会邀请,全家女性都兴奋不已。伊丽莎白期待与威克姆共舞,却被柯林斯先生抢先请求开场两支舞,并逐渐意识到柯林斯可能把她视为求婚对象。连日阴雨阻止姑娘们去麦里屯,使大家更加盼望舞会到来。

人物提示

Elizabeth Bennet:相信威克姆的说法,并期待在尼日斐舞会上同他跳舞。
Jane Bennet:努力同时相信达西和威克姆的好处,把矛盾解释为误会。
Mr. Bingley:亲自邀请班纳特一家参加尼日斐舞会。
Mr. Collins:请求伊丽莎白把开场两支舞给他,显露求婚意图。
Mrs. Bennet:把尼日斐舞会视为宾利向简示好的证明,并乐见柯林斯转向伊丽莎白。
Kitty and Lydia:因阴雨不能去麦里屯而苦闷,把全部希望寄托在舞会上。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern: she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.

“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”

“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner,--one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh no.”

“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.”

“It is difficult, indeed--it is distressing. One does not know what to think.”

“I beg your pardon;--one knows exactly what to think.”

But Jane could think with certainty on only one point,--that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.

The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour. The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.

“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”

Elizabeth’s spirits were so high on the occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke, either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.

“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially; a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”

Elizabeth felt herself completely taken in. She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead!--her liveliness had been never worse timed. There was no help for it, however. Mr. Wickham’s happiness and her own was perforce delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry, from the idea it suggested of something more. It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities towards herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was exceedingly agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer, and, till he did, it was useless to quarrel about him.

If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a pitiable state at this time; for, from the day of the invitation to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once. No aunt, no officers, no news could be sought after; the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy. Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than a dance on Tuesday could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.

中文

第二天,伊丽莎白把威克姆先生和她之间发生的谈话告诉了简。简听得既惊讶又担忧:她不知道该怎样相信达西先生竟会如此不配得到宾利先生的尊重;可是,要怀疑像威克姆这样外表可亲的年轻人的真实性,也不是她的天性。想到他真的可能承受过这样的冷酷对待,已经足以触动她全部温柔的感情;因此剩下能做的,也只有把两个人都往好处想,替双方的行为辩护,并把其他无法解释的地方都归因于偶然或误会。

“我敢说,”她说,“他们两人一定都在某种我们无法想象的方式上受了蒙蔽。也许有利害关系的人在彼此面前歪曲了对方。总之,如果不把责任归到任何一方身上,我们不可能猜出究竟是什么原因、什么情形使他们疏远了。”

“确实非常有道理;那么,亲爱的简,你现在打算怎样替那些可能牵涉其中的有利害关系的人辩护呢?也请把他们洗清吧,否则我们就不得不认为有人不好了。”

“你尽管笑吧,可你笑不掉我的看法。最亲爱的莉齐,你只要想一想,如果他真的这样对待自己父亲最喜欢的人——一个他父亲曾答应要安置的人——这会把达西先生置于多么可耻的境地。这是不可能的。任何有普通人性的人,任何珍惜自己名誉的人,都不可能做出这种事。他最亲密的朋友们会对他受骗到这种地步吗?哦,不会的。”

“我更容易相信宾利先生受了蒙蔽,而不是相信威克姆先生会编造昨晚告诉我的那样一段自己的经历;名字、事实,每件事都说得毫不遮掩。如果不是这样,就让达西先生来反驳。再说,他的神情里有真实。”

“这确实很难——很令人痛苦。人不知道该怎么想。”

“请原谅——人完全知道该怎么想。”

可是简只能在一点上确定:如果宾利先生确实受了蒙蔽,那么事情公开时,他一定会非常痛苦。

这场谈话发生在灌木林中;两位年轻女士被她们刚谈到的一些人到来而召回屋里。宾利先生和他的姐妹亲自前来发出期待已久的尼日斐舞会邀请,舞会定在下个星期二。两位女士见到亲爱的朋友重来,显得十分高兴,说自从分别以来仿佛已经过了一个世纪,并反复询问她分别后都在做些什么。对家里其他人,她们几乎没有关注;尽可能避开班纳特太太,对伊丽莎白说得不多,对其他人则完全不说。她们很快又走了,起身时动作之迅速使她们的兄弟都感到惊讶,匆匆离去的样子仿佛急于逃开班纳特太太的礼貌。

尼日斐舞会的前景使家中每一位女性都极其愉快。班纳特太太选择把它看作是为向她长女致意而举办的;而且不是收到一张正式请柬,而是由宾利先生亲自邀请,这使她格外受宠若惊。简想象着自己将在两个朋友的陪伴和她们兄弟的关照中度过一个快乐夜晚;伊丽莎白则愉快地想着能同威克姆先生跳许多舞,并从达西先生的神情和举止中看到一切说法的证实。凯瑟琳和莉迪亚所期待的幸福并不那么依赖某一件事或某一个人;虽然她们和伊丽莎白一样,都打算把半个晚上同威克姆先生跳舞,但他绝不是唯一能满足她们的舞伴,而且无论如何,舞会就是舞会。甚至连玛丽也能向家人保证,她并不反对参加。

“只要上午能归我自己支配,”她说,“就足够了。我认为偶尔参加晚间活动并不算牺牲。社交对我们所有人都有要求;我也承认自己属于那种认为娱乐和消遣的间隔对每个人都可取的人。”

伊丽莎白因这件事心情极好,虽然她平常并不常无必要地同柯林斯先生说话,却忍不住问他是否打算接受宾利先生的邀请;如果接受,他是否认为参加晚间娱乐合适。她颇为惊讶地发现,在这件事上他没有任何顾虑,也丝毫不害怕因为冒险跳舞而受到大主教或凯瑟琳·德·包尔夫人的责备。

“我向你保证,我绝不认为,”他说,“由一位有品格的年轻人为体面人士举办的这种舞会,会有什么邪恶倾向;我不但不反对自己跳舞,还希望在当晚有幸牵到所有美丽表妹的手。伊丽莎白小姐,我借此机会特别请求你把开场的两支舞给我;我相信,我表妹简会把这种偏爱归于正确原因,而不会认为这是对她的不敬。”

伊丽莎白觉得自己完全上了当。她原本已经打算让威克姆邀请自己跳这两支舞;现在却要换成柯林斯先生!她的活泼从未如此不合时宜。然而已经无法补救。威克姆先生的幸福和她自己的幸福都不得不再推迟一会儿;她也只好尽可能得体地接受柯林斯的请求。想到这份殷勤可能暗示着更进一步的事情,她一点也没有因此更高兴。她这才第一次想到,自己已被从姐妹中选中,足以成为亨斯福德牧师住宅的女主人,并在合适客人不足时协助凑成罗辛斯的四人牌桌。这个想法很快变成确信,因为她观察到他对自己越来越殷勤,也听到他频频试图赞美她的机智和活泼。她对自己魅力造成的这种效果更多是惊讶而非得意;不久后,母亲也让她明白,她们结婚的可能性让自己极为满意。然而伊丽莎白不愿接这个暗示,因为她很清楚,任何回答都会导致一场严肃争吵。柯林斯先生也许永远不会正式求婚;在他求婚之前,为他争吵毫无用处。

如果没有尼日斐舞会可准备、可谈论,班纳特家的两个小妹妹此时一定会处于可怜的状态;因为从收到邀请那天到舞会那天,连绵不断的雨使她们一次也不能去麦里屯。没有姨母,没有军官,也没有消息可打听;甚至连尼日斐舞会要用的鞋花也只能托人去买。即使伊丽莎白,面对这种完全阻止她增进同威克姆先生相识的天气,也可能感到耐心受了考验;而除了星期二的舞会之外,没有任何东西能使吉蒂和莉迪亚忍受这样的星期五、星期六、星期日和星期一。

English

Elizabeth related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern: she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.

中文

第二天,伊丽莎白把威克姆先生和她之间发生的谈话告诉了简。简听得既惊讶又担忧:她不知道该怎样相信达西先生竟会如此不配得到宾利先生的尊重;可是,要怀疑像威克姆这样外表可亲的年轻人的真实性,也不是她的天性。想到他真的可能承受过这样的冷酷对待,已经足以触动她全部温柔的感情;因此剩下能做的,也只有把两个人都往好处想,替双方的行为辩护,并把其他无法解释的地方都归因于偶然或误会。

veracity:真实性、诚实可信。简不愿怀疑威克姆这样可亲的人。

English

“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”

中文

“我敢说,”她说,“他们两人一定都在某种我们无法想象的方式上受了蒙蔽。也许有利害关系的人在彼此面前歪曲了对方。总之,如果不把责任归到任何一方身上,我们不可能猜出究竟是什么原因、什么情形使他们疏远了。”

English

“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”

中文

“确实非常有道理;那么,亲爱的简,你现在打算怎样替那些可能牵涉其中的有利害关系的人辩护呢?也请把他们洗清吧,否则我们就不得不认为有人不好了。”

English

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner,--one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh no.”

中文

“你尽管笑吧,可你笑不掉我的看法。最亲爱的莉齐,你只要想一想,如果他真的这样对待自己父亲最喜欢的人——一个他父亲曾答应要安置的人——这会把达西先生置于多么可耻的境地。这是不可能的。任何有普通人性的人,任何珍惜自己名誉的人,都不可能做出这种事。他最亲密的朋友们会对他受骗到这种地步吗?哦,不会的。”

English

“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.”

中文

“我更容易相信宾利先生受了蒙蔽,而不是相信威克姆先生会编造昨晚告诉我的那样一段自己的经历;名字、事实,每件事都说得毫不遮掩。如果不是这样,就让达西先生来反驳。再说,他的神情里有真实。”

English

“It is difficult, indeed--it is distressing. One does not know what to think.”

中文

“这确实很难——很令人痛苦。人不知道该怎么想。”

English

“I beg your pardon;--one knows exactly what to think.”

中文

“请原谅——人完全知道该怎么想。”

English

But Jane could think with certainty on only one point,--that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.

中文

可是简只能在一点上确定:如果宾利先生确实受了蒙蔽,那么事情公开时,他一定会非常痛苦。

English

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.

中文

这场谈话发生在灌木林中;两位年轻女士被她们刚谈到的一些人到来而召回屋里。宾利先生和他的姐妹亲自前来发出期待已久的尼日斐舞会邀请,舞会定在下个星期二。两位女士见到亲爱的朋友重来,显得十分高兴,说自从分别以来仿佛已经过了一个世纪,并反复询问她分别后都在做些什么。对家里其他人,她们几乎没有关注;尽可能避开班纳特太太,对伊丽莎白说得不多,对其他人则完全不说。她们很快又走了,起身时动作之迅速使她们的兄弟都感到惊讶,匆匆离去的样子仿佛急于逃开班纳特太太的礼貌。

personal invitation:亲自邀请,比普通正式请柬更显得亲近。

English

The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour. The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.

中文

尼日斐舞会的前景使家中每一位女性都极其愉快。班纳特太太选择把它看作是为向她长女致意而举办的;而且不是收到一张正式请柬,而是由宾利先生亲自邀请,这使她格外受宠若惊。简想象着自己将在两个朋友的陪伴和她们兄弟的关照中度过一个快乐夜晚;伊丽莎白则愉快地想着能同威克姆先生跳许多舞,并从达西先生的神情和举止中看到一切说法的证实。凯瑟琳和莉迪亚所期待的幸福并不那么依赖某一件事或某一个人;虽然她们和伊丽莎白一样,都打算把半个晚上同威克姆先生跳舞,但他绝不是唯一能满足她们的舞伴,而且无论如何,舞会就是舞会。甚至连玛丽也能向家人保证,她并不反对参加。

English

“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”

中文

“只要上午能归我自己支配,”她说,“就足够了。我认为偶尔参加晚间活动并不算牺牲。社交对我们所有人都有要求;我也承认自己属于那种认为娱乐和消遣的间隔对每个人都可取的人。”

English

Elizabeth’s spirits were so high on the occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke, either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.

中文

伊丽莎白因这件事心情极好,虽然她平常并不常无必要地同柯林斯先生说话,却忍不住问他是否打算接受宾利先生的邀请;如果接受,他是否认为参加晚间娱乐合适。她颇为惊讶地发现,在这件事上他没有任何顾虑,也丝毫不害怕因为冒险跳舞而受到大主教或凯瑟琳·德·包尔夫人的责备。

English

“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially; a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”

中文

“我向你保证,我绝不认为,”他说,“由一位有品格的年轻人为体面人士举办的这种舞会,会有什么邪恶倾向;我不但不反对自己跳舞,还希望在当晚有幸牵到所有美丽表妹的手。伊丽莎白小姐,我借此机会特别请求你把开场的两支舞给我;我相信,我表妹简会把这种偏爱归于正确原因,而不会认为这是对她的不敬。”

the two first dances:开场两支舞通常有特殊分量;柯林斯提出这个请求让伊丽莎白无法拒绝。

English

Elizabeth felt herself completely taken in. She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead!--her liveliness had been never worse timed. There was no help for it, however. Mr. Wickham’s happiness and her own was perforce delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry, from the idea it suggested of something more. It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities towards herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was exceedingly agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer, and, till he did, it was useless to quarrel about him.

中文

伊丽莎白觉得自己完全上了当。她原本已经打算让威克姆邀请自己跳这两支舞;现在却要换成柯林斯先生!她的活泼从未如此不合时宜。然而已经无法补救。威克姆先生的幸福和她自己的幸福都不得不再推迟一会儿;她也只好尽可能得体地接受柯林斯的请求。想到这份殷勤可能暗示着更进一步的事情,她一点也没有因此更高兴。她这才第一次想到,自己已被从姐妹中选中,足以成为亨斯福德牧师住宅的女主人,并在合适客人不足时协助凑成罗辛斯的四人牌桌。这个想法很快变成确信,因为她观察到他对自己越来越殷勤,也听到他频频试图赞美她的机智和活泼。她对自己魅力造成的这种效果更多是惊讶而非得意;不久后,母亲也让她明白,她们结婚的可能性让自己极为满意。然而伊丽莎白不愿接这个暗示,因为她很清楚,任何回答都会导致一场严肃争吵。柯林斯先生也许永远不会正式求婚;在他求婚之前,为他争吵毫无用处。

Hunsford Parsonage:亨斯福德牧师住宅;柯林斯未来妻子将管理的家。
quadrille:四人牌戏,也指某些舞曲;这里暗示柯林斯把婚姻和罗辛斯社交功能联系起来。

English

If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a pitiable state at this time; for, from the day of the invitation to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once. No aunt, no officers, no news could be sought after; the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy. Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than a dance on Tuesday could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.

中文

如果没有尼日斐舞会可准备、可谈论,班纳特家的两个小妹妹此时一定会处于可怜的状态;因为从收到邀请那天到舞会那天,连绵不断的雨使她们一次也不能去麦里屯。没有姨母,没有军官,也没有消息可打听;甚至连尼日斐舞会要用的鞋花也只能托人去买。即使伊丽莎白,面对这种完全阻止她增进同威克姆先生相识的天气,也可能感到耐心受了考验;而除了星期二的舞会之外,没有任何东西能使吉蒂和莉迪亚忍受这样的星期五、星期六、星期日和星期一。

shoe-roses:鞋上的玫瑰形装饰,用于舞会穿着。