Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 41 · 第四十一章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,民兵团即将离开麦里屯,吉蒂、莉迪亚和班纳特太太陷入夸张的悲伤。莉迪亚随后收到福斯特太太邀请,将随她去布赖顿,欣喜若狂;伊丽莎白则认为这会使她更加轻浮和危险,私下劝父亲阻止。班纳特先生虽然认真听了,却以玩笑和懒散态度拒绝干预。伊丽莎白对父亲失望,但只能接受。民兵团离开前,威克姆到朗伯恩用餐,试图恢复对伊丽莎白的殷勤;伊丽莎白用菲茨威廉上校和达西的话题试探他,发现他的慌乱与虚伪。最后,莉迪亚喧闹地离家去布赖顿,为后续灾难埋下伏笔。

人物提示

Elizabeth Bennet:清楚看出莉迪亚去布赖顿的危险,也在最后一次见威克姆时冷静试探他。
Lydia Bennet:因能去布赖顿而狂喜,把那里幻想成军官和调情的天堂。
Mr. Bennet:明知莉迪亚荒唐,却以避免家中不安和低成本暴露为由放任她去。
Mrs. Bennet:支持莉迪亚去布赖顿,并嘱咐她尽可能玩乐。
George Wickham:试图恢复对伊丽莎白的殷勤,却在她提到达西和菲茨威廉时显露不安。
Kitty Bennet:因没有被邀请去布赖顿而嫉妒伤心。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The first week of their return was soon gone. The second began. It was the last of the regiment’s stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost universal. The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.

“Good Heaven! What is to become of us? What are we to do?” would they often exclaim in the bitterness of woe. “How can you be smiling so, Lizzy?”

Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion five-and-twenty years ago.

“I am sure,” said she, “I cried for two days together when Colonel Miller’s regiment went away. I thought I should have broke my heart.”

“I am sure I shall break mine,” said Lydia.

“If one could but go to Brighton!” observed Mrs. Bennet.

“Oh yes!--if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable.”

“A little sea-bathing would set me up for ever.”

“And my aunt Philips is sure it would do me a great deal of good,” added Kitty.

Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House. Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame. She felt anew the justice of Mr. Darcy’s objections; and never had she before been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.

But the gloom of Lydia’s prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good-humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months’ acquaintance they had been intimate two.

The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister’s feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone’s congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.

“I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,” said she, “though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.”

In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned. As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death-warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her, were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home. He heard her attentively, and then said,--

“Lydia will never be easy till she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances.”

“If you were aware,” said Elizabeth, “of the very great disadvantage to us all, which must arise from the public notice of Lydia’s unguarded and imprudent manner, nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair.”

“Already arisen!” repeated Mr. Bennet. “What! has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy! But do not be cast down. Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret. Come, let me see the list of the pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia’s folly.”

“Indeed, you are mistaken. I have no such injuries to resent. It is not of peculiar, but of general evils, which I am now complaining. Our importance, our respectability in the world, must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia’s character. Excuse me,--for I must speak plainly. If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. Her character will be fixed; and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself and her family ridiculous;--a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. In this danger Kitty is also comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh, my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?”

Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject; and, affectionately taking her hand, said, in reply,--

“Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known, you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly sisters. We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go, then. Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody. At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice. Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance. At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorizing us to lock her up for the rest of her life.”

With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them. She was confident of having performed her duty; and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.

Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. In Lydia’s imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention to tens and to scores of them at present unknown. She saw all the glories of the camp: its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.

Had she known that her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. Lydia’s going to Brighton was all that consoled her for the melancholy conviction of her husband’s never intending to go there himself.

But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.

Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of former partiality entirely so. She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary. In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure; for the inclination he soon testified of renewing those attentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her. She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured, at any time, by their renewal.

On the very last day of the regiment’s remaining in Meryton, he dined, with others of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good-humour, that, on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s having both spent three weeks at Rosings, and asked him if he were acquainted with the former.

He looked surprised, displeased, alarmed; but, with a moment’s recollection, and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him. Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference, he soon afterwards added, “How long did you say that he was at Rosings?”

“Nearly three weeks.”

“And you saw him frequently?”

“Yes, almost every day.”

“His manners are very different from his cousin’s.”

“Yes, very different; but I think Mr. Darcy improves on acquaintance.”

“Indeed!” cried Wickham, with a look which did not escape her. “And pray may I ask--” but checking himself, he added, in a gayer tone, “Is it in address that he improves? Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style? for I dare not hope,” he continued, in a lower and more serious tone, “that he is improved in essentials.”

“Oh, no!” said Elizabeth. “In essentials, I believe, he is very much what he ever was.”

While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,--

“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that either his mind or manners were in a state of improvement; but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”

Wickham’s alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent; till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents,--

“You, who so well know my feelings towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right. His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must deter him from such foul misconduct as I have suffered by. I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgment he stands much in awe. His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart.”

Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head. She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him. The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.

When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. The separation between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible,--advice which there was every reason to believe would be attended to; and, in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.

中文

她们回来的第一周很快过去了。第二周开始了。这是民兵团留在麦里屯的最后一周,邻近所有年轻女士都迅速萎靡起来。沮丧几乎是普遍的。只有班纳特家的两个年长小姐仍能吃、能喝、能睡,并照常做自己的事。吉蒂和莉迪亚常常责备她们这样无动于衷;她们自己的痛苦极深,完全无法理解家里竟有人如此铁石心肠。

“天哪!我们会怎么样?我们该怎么办?”她们常常在悲痛中这样叫道。“莉齐,你怎么还能这样笑?”

她们慈爱的母亲分担了全部悲伤;她想起二十五年前自己在类似场合曾经忍受过什么。

“我敢说,”她说,“米勒上校的军团离开时,我连着哭了两天。我以为自己会心碎。”

“我敢说我的心一定会碎。”莉迪亚说。

“要是能去布赖顿就好了!”班纳特太太说。

“哦,是啊!要是能去布赖顿就好了!可爸爸太讨厌了。”

“稍微洗洗海水浴,就能让我永远恢复精神。”

“菲利普斯姨妈也确信那会对我大有好处。”吉蒂补充道。

这样的哀叹不断在朗伯恩屋里回响。伊丽莎白努力想从中找到一点可笑之处;可所有快乐感都被羞耻吞没。她重新感到达西先生反对理由的公正;她从未像现在这样愿意原谅他干涉朋友的打算。

不过,莉迪亚前景中的阴云很快散开了;她收到福斯特太太的邀请,随她去布赖顿。福斯特太太是该团上校的妻子,这位无价之友非常年轻,也刚结婚不久。相似的好脾气和活泼精神使她和莉迪亚彼此喜欢;她们相识三个月,其中两个月已经亲密无间。

莉迪亚此刻的狂喜、她对福斯特太太的崇拜、班纳特太太的快乐、以及吉蒂的羞恼,几乎难以描述。莉迪亚完全不顾姐姐的感受,带着不安分的狂喜在屋里飞来飞去,要求每个人祝贺她,比以往更猛烈地笑和说话;而不幸的吉蒂则留在客厅里,用和她尖酸语调一样不讲理的话抱怨自己的命运。

“我看不出为什么福斯特太太不请我也请莉迪亚,”她说,“虽然我不是她特别的朋友。我和她一样有权被邀请,甚至更有权,因为我比她大两岁。”

伊丽莎白试图使她讲理,简试图使她顺从,都毫无用处。至于伊丽莎白本人,这个邀请不但没有激起她母亲和莉迪亚那样的感受,反而被她看作莉迪亚一切常识可能性的死亡判决;尽管若这一步被人知道,她一定会因反对而被讨厌,她仍忍不住私下劝父亲不要让莉迪亚去。她向父亲陈述了莉迪亚平日举止的一切不合体面,从福斯特太太这样一个女人的友谊中她几乎得不到任何好处,以及在布赖顿、在这样一个同伴身边,她很可能更加不谨慎;那里的诱惑必定比家里更大。父亲认真听她说完,然后说——

“莉迪亚如果不在某个公共地方把自己暴露一番,是永远不会安分的;而我们也不能指望她以比现在这种情形更少的花费或不便来做到这一点。”

“如果您意识到,”伊丽莎白说,“莉迪亚不加防备、不谨慎的举止一旦被公开注意,会给我们所有人带来多大损害——不,已经带来了多大损害——我相信您会对这件事作出不同判断。”

“已经带来了!”班纳特先生重复道,“什么!她吓跑了你的某些追求者吗?可怜的小莉齐!不过别沮丧。那些受不了和一点荒唐联系在一起的挑剔年轻人,不值得遗憾。来,让我看看那些被莉迪亚的愚蠢挡在外面的可怜家伙名单。”

“真的,您误会了。我没有这种私人伤害要怨恨。我现在抱怨的不是特殊的坏处,而是普遍的坏处。莉迪亚性格中那种狂野轻浮、厚颜自信和蔑视一切约束,必定影响我们在世人眼中的重要性和体面。请原谅我——因为我必须直说。如果您,亲爱的父亲,不愿费心约束她过剩的精神,并教她明白现在追逐的事情不能成为她一生的事业,她很快就会超出改正的范围。她的性格会固定下来;她才十六岁,就会成为有史以来最坚定的调情者,使自己和家人都成为笑柄——而且还是最坏、最低级的调情者:除青春和还过得去的相貌外没有任何吸引力,又因心智无知空洞,完全无法抵挡她渴望被人仰慕所必然激起的普遍轻蔑。吉蒂也包含在这个危险中。莉迪亚走到哪里,她就跟到哪里。虚荣、无知、懒散,而且完全不受控制!哦,亲爱的父亲,您能认为她们不可能在所有认识她们的人那里受到责备和轻视吗?她们的姐妹也不会常常被牵连进这种耻辱吗?”

班纳特先生看出她全心投入这个话题,便亲切地握住她的手,回答道——

“别让自己不安,亲爱的。只要别人认识你和简,你们必定会受到尊重和珍惜;有两个——或者我可以说三个——非常愚蠢的姐妹,并不会让你们显得差多少。如果不让莉迪亚去布赖顿,朗伯恩就不会有安宁。那么让她去吧。福斯特上校是个明理的人,会使她避开真正的祸事;而她幸运地太穷,不会成为任何人的猎物。在布赖顿,即使作为普通的调情姑娘,她的重要性也会比在这里低。军官们会发现更值得注意的女人。因此让我们希望,她在那里也许会学会自己的无足轻重。无论如何,她不可能再坏很多,除非坏到授权我们把她关一辈子。”

面对这样的回答,伊丽莎白只能勉强满足;但她自己的看法仍未改变,离开父亲时既失望又难过。然而,她的天性并不愿通过反复沉溺来增加烦恼。她确信自己已经尽了职责;而为无法避免的坏事烦恼,或以焦虑加重它们,并非她的性情。

如果莉迪亚和她母亲知道她同父亲谈话的大意,她们的愤怒恐怕即使用两人合在一起的滔滔不绝也难以表达。在莉迪亚的想象中,去布赖顿包含了人间幸福的一切可能。她用幻想的创造之眼看见这座快乐海滨浴场的街道上满是军官;她看见自己成为几十个、上百个眼下还不认识的军官注意的对象;她看见营地的全部荣耀:帐篷整齐美丽地排列,拥挤着年轻而快乐的人,闪耀着猩红军装;为了使画面完整,她还看见自己坐在帐篷下,同时温柔地同至少六个军官调情。

若她知道姐姐试图把她从这样的前景和现实中撕开,她会有什么感受?恐怕只有她母亲能够理解,因为她母亲大概会有几乎相同的感受。莉迪亚去布赖顿,是班纳特太太对丈夫从未打算亲自去那里这一悲伤确信的唯一安慰。

可是她们完全不知道发生了什么;她们的狂喜几乎毫无间断地持续到莉迪亚离家的那一天。

伊丽莎白如今将最后一次见到威克姆先生。自她回来后,她常常同他见面,因此激动已经差不多过去;从前偏爱造成的激动更完全消失了。她甚至已经学会在最初曾使她愉快的那种温柔中,看出做作和一成不变,足以使人厌恶和疲倦。此外,他眼下对她的行为又给了她新的不快;因为他很快表现出想恢复他们相识初期那些殷勤的倾向,而在后来发生的事情之后,这只能使她恼怒。发现自己被这样选为这种无聊而轻浮殷勤的对象,她对他失去了一切关切;在她坚定压制这种殷勤时,又不能不感到一种责备:他竟以为,无论他的殷勤中断了多久、因何中断,只要一恢复,就能随时满足她的虚荣并确保她的偏爱。

民兵团留在麦里屯的最后一天,他同其他军官一起到朗伯恩用餐。伊丽莎白并没有心情愉快地同他告别;因此,当他问起她在亨斯福德怎样度过时间时,她提到菲茨威廉上校和达西先生也都在罗辛斯住了三周,并问他是否认识前者。

他看起来惊讶、不悦、惊慌;不过片刻回神后,又恢复笑容,回答说自己从前常见他。随后他评论说那是一位很有绅士风度的人,又问她喜不喜欢他。她的回答极力称赞上校。不久之后,他装出漫不经心的样子补充道:“你说他在罗辛斯住了多久?”

“将近三周。”

“你常见到他吗?”

“是的,几乎每天。”

“他的举止和他表兄很不一样。”

“是的,很不一样;不过我觉得达西先生越了解越好。”

“真的!”威克姆叫道,脸上的神情没有逃过她的眼睛。“请问我能不能——”但他立刻收住,又用更轻快的语调说:“是在举止方面变好吗?他屈尊在平常风格上增加了一点礼貌吗?因为我不敢希望,”他又用更低、更严肃的语气继续说,“他在本质上有所改善。”

“哦,不!”伊丽莎白说,“在本质上,我相信他一直差不多就是那样。”

她说话时,威克姆看起来几乎不知道该因她的话而高兴,还是怀疑其中含义。她脸上某种东西使他带着担忧而焦虑的注意听着;她又补充道——

“我说他越了解越好,并不是说他的心性或举止正在改善,而是说,了解他更多之后,人们能更明白他的性情。”

威克姆此时脸色更红、神情更慌,显出惊惧;他沉默了几分钟。随后,他摆脱尴尬,又转向她,用最温柔的语调说——

“你这样了解我对达西先生的感受,一定很容易明白,看到他聪明到甚至愿意装出正确的外表,我会多么真诚地高兴。他在这个方向上的骄傲,即使对自己无益,也可能对许多人有益,因为那必定能阻止他再做出我曾遭受的那种卑劣不端行为。我只是担心,你所暗示的那种谨慎,大概只是他拜访姨母时才采用的;他非常敬畏姨母的好感和判断。我知道,他们在一起时,他对她的畏惧一直起作用;而且,他希望推进同德·包尔小姐的婚事,这一点也要归入其中,我确信他对此十分上心。”

伊丽莎白听到这里忍不住一笑,但只微微点头作答。她看出他想把她重新拉回他那些旧怨的话题,而她并没有心情纵容他。晚上的其余时间里,他表面上仍保持通常的愉快,却没有再试图特别对待伊丽莎白。最后两人以相互礼貌告别,也许还带着相互再不相见的愿望。

聚会散去时,莉迪亚随福斯特太太回到麦里屯,第二天一早她们将从那里出发。她同家人分别时,与其说感人,不如说吵闹。吉蒂是唯一流泪的人;可她流泪是出于懊恼和嫉妒。班纳特太太对女儿幸福的祝愿滔滔不绝,又语重心长地嘱咐她千万不要错过尽可能玩乐的机会——有充分理由相信,这个建议一定会被采纳。莉迪亚本人告别时喧闹的幸福淹没了姐姐们更温柔的告别,她根本没有听见。

English

The first week of their return was soon gone. The second began. It was the last of the regiment’s stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost universal. The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.

中文

她们回来的第一周很快过去了。第二周开始了。这是民兵团留在麦里屯的最后一周,邻近所有年轻女士都迅速萎靡起来。沮丧几乎是普遍的。只有班纳特家的两个年长小姐仍能吃、能喝、能睡,并照常做自己的事。吉蒂和莉迪亚常常责备她们这样无动于衷;她们自己的痛苦极深,完全无法理解家里竟有人如此铁石心肠。

English

“Good Heaven! What is to become of us? What are we to do?” would they often exclaim in the bitterness of woe. “How can you be smiling so, Lizzy?”

中文

“天哪!我们会怎么样?我们该怎么办?”她们常常在悲痛中这样叫道。“莉齐,你怎么还能这样笑?”

English

Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion five-and-twenty years ago.

中文

她们慈爱的母亲分担了全部悲伤;她想起二十五年前自己在类似场合曾经忍受过什么。

English

“I am sure,” said she, “I cried for two days together when Colonel Miller’s regiment went away. I thought I should have broke my heart.”

中文

“我敢说,”她说,“米勒上校的军团离开时,我连着哭了两天。我以为自己会心碎。”

English

“I am sure I shall break mine,” said Lydia.

中文

“我敢说我的心一定会碎。”莉迪亚说。

English

“If one could but go to Brighton!” observed Mrs. Bennet.

中文

“要是能去布赖顿就好了!”班纳特太太说。

English

“Oh yes!--if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable.”

中文

“哦,是啊!要是能去布赖顿就好了!可爸爸太讨厌了。”

English

“A little sea-bathing would set me up for ever.”

中文

“稍微洗洗海水浴,就能让我永远恢复精神。”

English

“And my aunt Philips is sure it would do me a great deal of good,” added Kitty.

中文

“菲利普斯姨妈也确信那会对我大有好处。”吉蒂补充道。

English

Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House. Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame. She felt anew the justice of Mr. Darcy’s objections; and never had she before been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.

中文

这样的哀叹不断在朗伯恩屋里回响。伊丽莎白努力想从中找到一点可笑之处;可所有快乐感都被羞耻吞没。她重新感到达西先生反对理由的公正;她从未像现在这样愿意原谅他干涉朋友的打算。

English

But the gloom of Lydia’s prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good-humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months’ acquaintance they had been intimate two.

中文

不过,莉迪亚前景中的阴云很快散开了;她收到福斯特太太的邀请,随她去布赖顿。福斯特太太是该团上校的妻子,这位无价之友非常年轻,也刚结婚不久。相似的好脾气和活泼精神使她和莉迪亚彼此喜欢;她们相识三个月,其中两个月已经亲密无间。

English

The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister’s feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone’s congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.

中文

莉迪亚此刻的狂喜、她对福斯特太太的崇拜、班纳特太太的快乐、以及吉蒂的羞恼,几乎难以描述。莉迪亚完全不顾姐姐的感受,带着不安分的狂喜在屋里飞来飞去,要求每个人祝贺她,比以往更猛烈地笑和说话;而不幸的吉蒂则留在客厅里,用和她尖酸语调一样不讲理的话抱怨自己的命运。

English

“I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,” said she, “though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.”

中文

“我看不出为什么福斯特太太不请我也请莉迪亚,”她说,“虽然我不是她特别的朋友。我和她一样有权被邀请,甚至更有权,因为我比她大两岁。”

English

In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned. As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death-warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her, were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home. He heard her attentively, and then said,--

中文

伊丽莎白试图使她讲理,简试图使她顺从,都毫无用处。至于伊丽莎白本人,这个邀请不但没有激起她母亲和莉迪亚那样的感受,反而被她看作莉迪亚一切常识可能性的死亡判决;尽管若这一步被人知道,她一定会因反对而被讨厌,她仍忍不住私下劝父亲不要让莉迪亚去。她向父亲陈述了莉迪亚平日举止的一切不合体面,从福斯特太太这样一个女人的友谊中她几乎得不到任何好处,以及在布赖顿、在这样一个同伴身边,她很可能更加不谨慎;那里的诱惑必定比家里更大。父亲认真听她说完,然后说——

death-warrant:死亡判决;伊丽莎白认为去布赖顿会彻底断送莉迪亚的常识可能。

English

“Lydia will never be easy till she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances.”

中文

“莉迪亚如果不在某个公共地方把自己暴露一番,是永远不会安分的;而我们也不能指望她以比现在这种情形更少的花费或不便来做到这一点。”

English

“If you were aware,” said Elizabeth, “of the very great disadvantage to us all, which must arise from the public notice of Lydia’s unguarded and imprudent manner, nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair.”

中文

“如果您意识到,”伊丽莎白说,“莉迪亚不加防备、不谨慎的举止一旦被公开注意,会给我们所有人带来多大损害——不,已经带来了多大损害——我相信您会对这件事作出不同判断。”

English

“Already arisen!” repeated Mr. Bennet. “What! has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy! But do not be cast down. Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret. Come, let me see the list of the pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia’s folly.”

中文

“已经带来了!”班纳特先生重复道,“什么!她吓跑了你的某些追求者吗?可怜的小莉齐!不过别沮丧。那些受不了和一点荒唐联系在一起的挑剔年轻人,不值得遗憾。来,让我看看那些被莉迪亚的愚蠢挡在外面的可怜家伙名单。”

English

“Indeed, you are mistaken. I have no such injuries to resent. It is not of peculiar, but of general evils, which I am now complaining. Our importance, our respectability in the world, must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia’s character. Excuse me,--for I must speak plainly. If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. Her character will be fixed; and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself and her family ridiculous;--a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. In this danger Kitty is also comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh, my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?”

中文

“真的,您误会了。我没有这种私人伤害要怨恨。我现在抱怨的不是特殊的坏处,而是普遍的坏处。莉迪亚性格中那种狂野轻浮、厚颜自信和蔑视一切约束,必定影响我们在世人眼中的重要性和体面。请原谅我——因为我必须直说。如果您,亲爱的父亲,不愿费心约束她过剩的精神,并教她明白现在追逐的事情不能成为她一生的事业,她很快就会超出改正的范围。她的性格会固定下来;她才十六岁,就会成为有史以来最坚定的调情者,使自己和家人都成为笑柄——而且还是最坏、最低级的调情者:除青春和还过得去的相貌外没有任何吸引力,又因心智无知空洞,完全无法抵挡她渴望被人仰慕所必然激起的普遍轻蔑。吉蒂也包含在这个危险中。莉迪亚走到哪里,她就跟到哪里。虚荣、无知、懒散,而且完全不受控制!哦,亲爱的父亲,您能认为她们不可能在所有认识她们的人那里受到责备和轻视吗?她们的姐妹也不会常常被牵连进这种耻辱吗?”

wild volatility:狂野轻浮;伊丽莎白准确指出莉迪亚性格中的危险。

English

Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject; and, affectionately taking her hand, said, in reply,--

中文

班纳特先生看出她全心投入这个话题,便亲切地握住她的手,回答道——

English

“Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known, you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly sisters. We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go, then. Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody. At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice. Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance. At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorizing us to lock her up for the rest of her life.”

中文

“别让自己不安,亲爱的。只要别人认识你和简,你们必定会受到尊重和珍惜;有两个——或者我可以说三个——非常愚蠢的姐妹,并不会让你们显得差多少。如果不让莉迪亚去布赖顿,朗伯恩就不会有安宁。那么让她去吧。福斯特上校是个明理的人,会使她避开真正的祸事;而她幸运地太穷,不会成为任何人的猎物。在布赖顿,即使作为普通的调情姑娘,她的重要性也会比在这里低。军官们会发现更值得注意的女人。因此让我们希望,她在那里也许会学会自己的无足轻重。无论如何,她不可能再坏很多,除非坏到授权我们把她关一辈子。”

English

With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them. She was confident of having performed her duty; and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.

中文

面对这样的回答,伊丽莎白只能勉强满足;但她自己的看法仍未改变,离开父亲时既失望又难过。然而,她的天性并不愿通过反复沉溺来增加烦恼。她确信自己已经尽了职责;而为无法避免的坏事烦恼,或以焦虑加重它们,并非她的性情。

English

Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. In Lydia’s imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention to tens and to scores of them at present unknown. She saw all the glories of the camp: its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.

中文

如果莉迪亚和她母亲知道她同父亲谈话的大意,她们的愤怒恐怕即使用两人合在一起的滔滔不绝也难以表达。在莉迪亚的想象中,去布赖顿包含了人间幸福的一切可能。她用幻想的创造之眼看见这座快乐海滨浴场的街道上满是军官;她看见自己成为几十个、上百个眼下还不认识的军官注意的对象;她看见营地的全部荣耀:帐篷整齐美丽地排列,拥挤着年轻而快乐的人,闪耀着猩红军装;为了使画面完整,她还看见自己坐在帐篷下,同时温柔地同至少六个军官调情。

Brighton:莉迪亚把布赖顿幻想成军官、营地和调情的天堂。

English

Had she known that her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. Lydia’s going to Brighton was all that consoled her for the melancholy conviction of her husband’s never intending to go there himself.

中文

若她知道姐姐试图把她从这样的前景和现实中撕开,她会有什么感受?恐怕只有她母亲能够理解,因为她母亲大概会有几乎相同的感受。莉迪亚去布赖顿,是班纳特太太对丈夫从未打算亲自去那里这一悲伤确信的唯一安慰。

English

But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.

中文

可是她们完全不知道发生了什么;她们的狂喜几乎毫无间断地持续到莉迪亚离家的那一天。

English

Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of former partiality entirely so. She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary. In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure; for the inclination he soon testified of renewing those attentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her. She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured, at any time, by their renewal.

中文

伊丽莎白如今将最后一次见到威克姆先生。自她回来后,她常常同他见面,因此激动已经差不多过去;从前偏爱造成的激动更完全消失了。她甚至已经学会在最初曾使她愉快的那种温柔中,看出做作和一成不变,足以使人厌恶和疲倦。此外,他眼下对她的行为又给了她新的不快;因为他很快表现出想恢复他们相识初期那些殷勤的倾向,而在后来发生的事情之后,这只能使她恼怒。发现自己被这样选为这种无聊而轻浮殷勤的对象,她对他失去了一切关切;在她坚定压制这种殷勤时,又不能不感到一种责备:他竟以为,无论他的殷勤中断了多久、因何中断,只要一恢复,就能随时满足她的虚荣并确保她的偏爱。

idle and frivolous gallantry:无聊而轻浮的殷勤;威克姆以为恢复殷勤就能重新赢得伊丽莎白。

English

On the very last day of the regiment’s remaining in Meryton, he dined, with others of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good-humour, that, on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s having both spent three weeks at Rosings, and asked him if he were acquainted with the former.

中文

民兵团留在麦里屯的最后一天,他同其他军官一起到朗伯恩用餐。伊丽莎白并没有心情愉快地同他告别;因此,当他问起她在亨斯福德怎样度过时间时,她提到菲茨威廉上校和达西先生也都在罗辛斯住了三周,并问他是否认识前者。

English

He looked surprised, displeased, alarmed; but, with a moment’s recollection, and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him. Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference, he soon afterwards added, “How long did you say that he was at Rosings?”

中文

他看起来惊讶、不悦、惊慌;不过片刻回神后,又恢复笑容,回答说自己从前常见他。随后他评论说那是一位很有绅士风度的人,又问她喜不喜欢他。她的回答极力称赞上校。不久之后,他装出漫不经心的样子补充道:“你说他在罗辛斯住了多久?”

English

“Nearly three weeks.”

中文

“将近三周。”

English

“And you saw him frequently?”

中文

“你常见到他吗?”

English

“Yes, almost every day.”

中文

“是的,几乎每天。”

English

“His manners are very different from his cousin’s.”

中文

“他的举止和他表兄很不一样。”

English

“Yes, very different; but I think Mr. Darcy improves on acquaintance.”

中文

“是的,很不一样;不过我觉得达西先生越了解越好。”

English

“Indeed!” cried Wickham, with a look which did not escape her. “And pray may I ask--” but checking himself, he added, in a gayer tone, “Is it in address that he improves? Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style? for I dare not hope,” he continued, in a lower and more serious tone, “that he is improved in essentials.”

中文

“真的!”威克姆叫道,脸上的神情没有逃过她的眼睛。“请问我能不能——”但他立刻收住,又用更轻快的语调说:“是在举止方面变好吗?他屈尊在平常风格上增加了一点礼貌吗?因为我不敢希望,”他又用更低、更严肃的语气继续说,“他在本质上有所改善。”

English

“Oh, no!” said Elizabeth. “In essentials, I believe, he is very much what he ever was.”

中文

“哦,不!”伊丽莎白说,“在本质上,我相信他一直差不多就是那样。”

English

While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,--

中文

她说话时,威克姆看起来几乎不知道该因她的话而高兴,还是怀疑其中含义。她脸上某种东西使他带着担忧而焦虑的注意听着;她又补充道——

English

“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that either his mind or manners were in a state of improvement; but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”

中文

“我说他越了解越好,并不是说他的心性或举止正在改善,而是说,了解他更多之后,人们能更明白他的性情。”

English

Wickham’s alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent; till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents,--

中文

威克姆此时脸色更红、神情更慌,显出惊惧;他沉默了几分钟。随后,他摆脱尴尬,又转向她,用最温柔的语调说——

English

“You, who so well know my feelings towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right. His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must deter him from such foul misconduct as I have suffered by. I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgment he stands much in awe. His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart.”

中文

“你这样了解我对达西先生的感受,一定很容易明白,看到他聪明到甚至愿意装出正确的外表,我会多么真诚地高兴。他在这个方向上的骄傲,即使对自己无益,也可能对许多人有益,因为那必定能阻止他再做出我曾遭受的那种卑劣不端行为。我只是担心,你所暗示的那种谨慎,大概只是他拜访姨母时才采用的;他非常敬畏姨母的好感和判断。我知道,他们在一起时,他对她的畏惧一直起作用;而且,他希望推进同德·包尔小姐的婚事,这一点也要归入其中,我确信他对此十分上心。”

Miss de Bourgh:威克姆仍按旧说法暗示达西在谋求与德·包尔小姐的婚事。

English

Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head. She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him. The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.

中文

伊丽莎白听到这里忍不住一笑,但只微微点头作答。她看出他想把她重新拉回他那些旧怨的话题,而她并没有心情纵容他。晚上的其余时间里,他表面上仍保持通常的愉快,却没有再试图特别对待伊丽莎白。最后两人以相互礼貌告别,也许还带着相互再不相见的愿望。

English

When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. The separation between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible,--advice which there was every reason to believe would be attended to; and, in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.

中文

聚会散去时,莉迪亚随福斯特太太回到麦里屯,第二天一早她们将从那里出发。她同家人分别时,与其说感人,不如说吵闹。吉蒂是唯一流泪的人;可她流泪是出于懊恼和嫉妒。班纳特太太对女儿幸福的祝愿滔滔不绝,又语重心长地嘱咐她千万不要错过尽可能玩乐的机会——有充分理由相信,这个建议一定会被采纳。莉迪亚本人告别时喧闹的幸福淹没了姐姐们更温柔的告别,她根本没有听见。