Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 49 · 第四十九章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,朗伯恩终于收到加德纳先生的急信:他已经找到莉迪亚和威克姆,两人尚未结婚,也似乎原本没有结婚打算;但若班纳特先生同意财产安排和每年一百镑的生活费,威克姆将娶莉迪亚。班纳特先生立刻看出条件过于低廉,背后必然是加德纳先生拿出大量金钱处理威克姆债务和安排婚事。简愿意相信威克姆既然同意结婚便有真情,伊丽莎白则更清醒地看到这桩婚姻的糟糕与无奈。母亲听到莉迪亚将结婚后立刻从痛苦转为狂喜,只关心婚礼衣服、通知邻居和“威克姆太太”这个称号,完全不反省女儿的过失或未来幸福。伊丽莎白厌倦母亲的愚蠢,但也不得不承认,与最坏结果相比,眼下已值得感激。

人物提示

Elizabeth Bennet:读到加德纳先生来信后震惊又感激,明白这是无奈中的最好结果。
Jane Bennet:继续愿意往好处想,相信威克姆同意结婚说明仍有感情。
Mr. Bennet:看穿威克姆必定获得额外金钱才会结婚,并为如何偿还加德纳先生担忧。
Mrs. Bennet:得知莉迪亚要结婚后立即狂喜,只关心婚礼衣物和向邻居宣布消息。
Mr. Gardiner:找到莉迪亚和威克姆,并代班纳特先生谈妥婚姻条件,成为实际解决危机的人。
Lydia Bennet:将从加德纳家出嫁,名誉危机得到最低限度补救。
George Wickham:同意结婚,但显然不是因为表面条件,而是背后有更大金钱安排。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Two days after Mr. Bennet’s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, “I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask.”

“What do you mean, Hill? We have heard nothing from town.”

“Dear madam,” cried Mrs. Hill, in great astonishment, “don’t you know there is an express come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half hour, and master has had a letter.”

Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library;--their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said,--

“If you are looking for my master, ma’am, he is walking towards the little copse.”

Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.

Jane, who was not so light, nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out,--

“Oh, papa, what news? what news? have you heard from my uncle?”

“Yes, I have had a letter from him by express.”

“Well, and what news does it bring--good or bad?”

“What is there of good to be expected?” said he, taking the letter from his pocket; “but perhaps you would like to read it.”

Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now came up.

“Read it aloud,” said their father, “for I hardly know myself what it is about.”

“Gracechurch Street, Monday, August 2.”

“My dear Brother,

“At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we meet. It is enough to know they are discovered: I have seen them both----”

“Then it is as I always hoped,” cried Jane: “they are married!”

Elizabeth read on: “I have seen them both. They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are. All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds, secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you. I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham’s circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. The world has been deceived in that respect; and I am happy to say, there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune. If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement. There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quietly at Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as soon as you can, and be careful to write explicitly. We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve. She comes to us to-day. I shall write again as soon as anything more is determined on. Yours, etc.

“EDW. GARDINER.”

“Is it possible?” cried Elizabeth, when she had finished. “Can it be possible that he will marry her?”

“Wickham is not so undeserving, then, as we have thought him,” said her sister. “My dear father, I congratulate you.”

“And have you answered the letter?” said Elizabeth.

“No; but it must be done soon.”

Most earnestly did she then entreat him to lose no more time before he wrote.

“Oh! my dear father,” she cried, “come back and write immediately. Consider how important every moment is in such a case.”

“Let me write for you,” said Jane, “if you dislike the trouble yourself.”

“I dislike it very much,” he replied; “but it must be done.”

And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.

“And--may I ask?” said Elizabeth; “but the terms, I suppose, must be complied with.”

“Complied with! I am only ashamed of his asking so little.”

“And they must marry! Yet he is such a man.”

“Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done. But there are two things that I want very much to know:--one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how I am ever to pay him.”

“Money! my uncle!” cried Jane, “what do you mean, sir?”

“I mean that no man in his proper senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone.”

“That is very true,” said Elizabeth; “though it had not occurred to me before. His debts to be discharged, and something still to remain! Oh, it must be my uncle’s doings! Generous, good man, I am afraid he has distressed himself. A small sum could not do all this.”

“No,” said her father. “Wickham’s a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds: I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship.”

“Ten thousand pounds! Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?”

Mr. Bennet made no answer; and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house. Their father then went to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room.

“And they are really to be married!” cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. “How strange this is! and for this we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice! Oh, Lydia!”

“I comfort myself with thinking,” replied Jane, “that he certainly would not marry Lydia, if he had not a real regard for her. Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced. He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand pounds?”

“If we are ever able to learn what Wickham’s debts have been,” said Elizabeth, “and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own. The kindness of my uncle and aunt can never be requited. Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge. By this time she is actually with them! If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy! What a meeting for her, when she first sees my aunt!”

“We must endeavour to forget all that has passed on either side,” said Jane: “I hope and trust they will yet be happy. His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking. Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten.”

“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor I, nor anybody, can ever forget. It is useless to talk of it.”

It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened. They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her. He was writing, and, without raising his head, coolly replied,--

“Just as you please.”

“May we take my uncle’s letter to read to her?”

“Take whatever you like, and get away.”

Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner’s hope of Lydia’s being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance. She was now in an irritation as violent from delight as she had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter would be married was enough. She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.

“My dear, dear Lydia!” she cried: “this is delightful indeed! She will be married! I shall see her again! She will be married at sixteen! My good, kind brother! I knew how it would be--I knew he would manage everything. How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the clothes, the wedding clothes! I will write to my sister Gardiner about them directly. Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her. Stay, stay, I will go myself. Ring the bell, Kitty, for Hill. I will put on my things in a moment. My dear, dear Lydia! How merry we shall be together when we meet!”

Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner’s behaviour laid them all under.

“For we must attribute this happy conclusion,” she added, “in a great measure to his kindness. We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money.”

“Well,” cried her mother, “it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him except a few presents. Well! I am so happy. In a short time, I shall have a daughter married. Mrs. Wickham! How well it sounds! And she was only sixteen last June. My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can’t write; so I will dictate, and you write for me. We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately.”

She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted. One day’s delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual. Other schemes, too, came into her head.

“I will go to Meryton,” said she, “as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips. And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long. Kitty, run down and order the carriage. An airing would do me a great deal of good, I am sure. Girls, can I do anything for you in Meryton? Oh! here comes Hill. My dear Hill, have you heard the good news? Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding.”

Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom. Poor Lydia’s situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful. She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness, nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.

中文

班纳特先生回来两天后,简和伊丽莎白正在屋后灌木林中一起散步,看见管家朝她们走来,以为她是来叫她们去母亲那里,便迎上去。可是她走近后,并没有传来预料中的召唤,而是对班纳特小姐说:“请原谅,小姐,打扰您了。我原想着您们也许已经从城里收到好消息,所以斗胆来问一问。”

“你是什么意思,希尔?我们没有从城里听到任何消息。”

“亲爱的小姐,”希尔太太十分惊讶地叫道,“您不知道有一封加德纳先生派来的急信给老爷吗?送信的人已经来了半个小时,老爷已经收到信了。”

两个姑娘立刻跑起来,急着进屋,连说话的时间都没有。她们穿过前厅进早餐室,又从那里跑到书房——父亲都不在。她们正要上楼到母亲那里找他,迎面遇见男管家,他说——

“小姐,您若是在找老爷,他正朝小树林那边走。”

得到这个消息,她们立刻又穿过大厅,跑过草坪追父亲。他正不紧不慢地朝小围场一侧的小树林走去。

简不像伊丽莎白那样轻快,也不习惯奔跑,很快落在后面;伊丽莎白气喘吁吁地赶上父亲,急切叫道——

“哦,爸爸,什么消息?什么消息?您收到舅舅的信了吗?”

“是的,我收到他派急差送来的信。”

“那么,带来了什么消息——好消息还是坏消息?”

“还能期待什么好消息呢?”他说着从口袋里取出信,“不过也许你愿意自己读。”

伊丽莎白急不可耐地从他手中接过信。简这时也赶到了。

“大声念出来,”父亲说,“我自己几乎都不知道它到底写了些什么。”

“格雷斯丘奇街,八月二日,星期一。”

“我亲爱的内兄:”

“我终于能够给你寄去一些关于我外甥女的消息;总的来说,我希望这些消息会使你满意。你星期六离开我后不久,我幸运地查出了他们在伦敦的哪个地方。细节留待我们见面时再说。知道他们已经被找到就够了。我已经见过他们二人——”

“那么正如我一直希望的那样,”简叫道,“他们已经结婚了!”

伊丽莎白继续读下去:“我已经见过他们二人。他们还没有结婚,我也查不出他们原本有任何结婚的打算;不过如果你愿意履行我冒昧代表你作出的承诺,我希望他们不久就会结婚。你需要做的,是通过婚约安排,保证你女儿在你和我姐姐去世后,由子女们共同分得的五千镑中得到她应有的同等份额;此外,在你有生之年,每年给她一百镑。这些条件,考虑到一切,我认为自己有权替你答应时,毫不犹豫地答应了。我会派急差送这封信,以免耽误你回信。你很容易从这些细节看出,威克姆先生的处境并不像人们普遍认为的那样绝望。世人在这一点上受了误导;我也很高兴地说,即使还清他所有债务之后,仍会有一点钱连同我外甥女自己的财产一起安置给她。如果你照我推想那样,寄给我全权,让我在整件事中以你的名义行事,我会立刻吩咐哈格斯顿准备一份合适的婚约。你完全没有必要再进城;因此请安静留在朗伯恩,依靠我的勤勉和照料。请尽快把回信寄来,并注意写得明确。我们认为最好让外甥女从我这里出嫁,希望你会赞成。她今天会到我们这里来。等还有进一步决定,我会再写信。你的,等等。”

“爱德华·加德纳。”

“这可能吗?”伊丽莎白读完后叫道,“他真的可能娶她吗?”

“那么威克姆并不像我们所想的那样不配了,”姐姐说,“亲爱的父亲,我向您道喜。”

“您回信了吗?”伊丽莎白问。

“还没有;但必须很快写。”

她于是极其恳切地请求父亲不要再耽误,立刻写信。

“哦!亲爱的父亲,”她叫道,“请回去立刻写吧。想想在这样的事情里,每一刻有多重要。”

“如果您不喜欢这麻烦,”简说,“让我替您写。”

“我非常不喜欢,”他回答,“但这件事必须做。”

说着,他同她们一起转身,朝屋子走去。

“那么——我能问吗?”伊丽莎白说,“那些条件,我想必须答应。”

“答应!我只为他要得这样少而感到羞愧。”

“他们必须结婚!可是他竟是这样一个人。”

“是的,是的,他们必须结婚。没有别的办法。不过有两件事我很想知道:一是你舅舅到底拿出了多少钱才促成这件事;二是我究竟怎样才能还给他。”

“钱!舅舅!”简叫道,“您是什么意思,先生?”

“我的意思是,没有哪个神志正常的男人,会为了我有生之年每年一百镑、我死后五十镑这样微薄的诱惑去娶莉迪亚。”

“这倒是真的,”伊丽莎白说,“虽然我刚才没有想到。他的债要还清,而且还要剩下一点!哦,这一定是舅舅做的!慷慨善良的人,我恐怕他让自己为难了。小数目绝不可能办成这一切。”

“不,”父亲说,“威克姆若没有拿到少于一万镑就娶她,那就是傻瓜;在我们亲戚关系刚开始时,我还不愿把他想得这样糟。”

“一万镑!愿上天不要!连这个数的一半又怎么偿还?”

班纳特先生没有回答;她们每个人都陷入沉思,直到走到屋里都没有再说话。父亲随后进书房写信,两个姑娘走进早餐室。

“他们真的要结婚了!”她们单独在一起后,伊丽莎白叫道,“这多么奇怪!而我们还要为此感恩。他们结婚,虽然幸福机会很小,他的品格又这样糟糕,我们却被迫高兴!哦,莉迪亚!”

“我安慰自己,”简回答,“相信如果他对莉迪亚没有真正感情,就一定不会娶她。虽然我们善良的舅舅必定做了些事帮他脱身,我却不能相信已经预付了一万镑,或任何接近这个数目的钱。他有自己的孩子,也可能还会有更多孩子。他怎么能拿出五千镑呢?”

“如果我们以后能知道威克姆的债到底是多少,也知道他那边给妹妹安置了多少,我们就能准确知道加德纳先生为他们做了什么,因为威克姆自己一文不名。舅舅和姨妈的恩情永远无法报答。他们把她接到自己家中,给她个人保护和体面,这样为了她的利益所作的牺牲,哪怕多年的感激也不足以承认。到这时候她实际已经在他们那里了!如果这样的善意现在还不能使她感到痛苦,她就永远不配得到幸福!她第一次见到姨妈时,会是怎样的相见啊!”

“我们必须努力忘记双方过去的一切,”简说,“我希望并相信他们以后仍会幸福。他同意娶她,我愿意相信这证明他已经走上正当想法。二人的相互感情会使他们稳定下来;我也希望他们会安静安顿,以理性的方式生活,久而久之,让过去的轻率被人遗忘。”

“他们的行为已经到了你、我或任何人都不可能忘记的地步,”伊丽莎白回答,“谈这些没有用。”

姑娘们这时想到,母亲很可能还完全不知道发生了什么。于是她们到书房去,问父亲是否希望她们告诉母亲。他正在写信,头也不抬,冷静回答——

“随你们高兴。”

“我们可以把舅舅的信拿去读给她听吗?”

“想拿什么就拿什么,赶快走。”

伊丽莎白从他的写字台上拿起信,姐妹俩一起上楼。玛丽和吉蒂都在班纳特太太那里,因此一次传达便足够给所有人。稍微预告有好消息后,信被大声读出。班纳特太太几乎控制不住自己。简一读到加德纳先生希望莉迪亚很快结婚,她的喜悦便爆发出来;后面每一句都使这种喜悦更加高涨。如今她因快乐而激动,程度完全不亚于先前因惊恐和烦恼而焦躁。知道女儿将要结婚就足够了。她丝毫不为女儿将来的幸福担心,也不因想起她的过失而谦卑。

“我亲爱的、亲爱的莉迪亚!”她叫道,“这真是太令人高兴了!她要结婚了!我还能再见到她!她十六岁就要结婚了!我善良好心的哥哥!我早知道会这样——我早知道他会把一切安排好。我多么想见她!也想见亲爱的威克姆!可是衣服,婚礼衣服!我立刻要写信给加德纳妹妹谈这些。莉齐,亲爱的,快下楼问你父亲给她多少钱。等等,等等,我自己去。吉蒂,摇铃叫希尔。我立刻穿好衣服。亲爱的、亲爱的莉迪亚!我们见面时会多么快活!”

她的大女儿努力把她的思绪引向加德纳先生的行为使全家欠下的恩情,以此稍稍缓和她这种狂喜。

“因为我们必须把这件事的圆满结局,”她补充道,“在很大程度上归功于他的好意。我们确信,他已经答应以金钱帮助威克姆先生。”

“好吧,”母亲叫道,“这完全应该;除了她亲舅舅,谁该做这事?如果他没有自己的家庭,你知道,我和我的孩子们本来就该得到他所有的钱;而除了几件小礼物,这是我们第一次从他那里得到什么。好吧!我真高兴。再过不久,我就有一个女儿结婚了。威克姆太太!听起来多好!而她去年六月才十六岁。亲爱的简,我激动得一定写不了信;所以我来口授,你替我写。钱的事我们以后再同你父亲商量;可是东西必须立刻订好。”

她随后开始列举印花布、薄纱、细亚麻布等所有细节,而且很快就会口授一大串丰厚订单;若不是简费了些力气劝她等父亲有空商量,她早已说下去。简指出,耽搁一天并不重要;母亲此刻太高兴,也不像平常那样固执。别的计划也涌上她心头。

“我一穿好衣服就去麦里屯,”她说,“把这个好消息告诉菲利普斯妹妹。回来时我可以拜访卢卡斯夫人和朗太太。吉蒂,快下楼吩咐备车。我确信出去透透气会对我大有好处。姑娘们,我在麦里屯能替你们做什么吗?哦!希尔来了。亲爱的希尔,你听到好消息了吗?莉迪亚小姐要结婚了;她婚礼那天,你们大家都要有一大碗潘趣酒庆祝。”

希尔太太立刻开始表达喜悦。伊丽莎白也和其他人一样接受她的祝贺;随后她厌倦了这种愚蠢,逃回自己房间,好自由地思考。可怜的莉迪亚处境即使在最好情况下也足够糟糕;可是幸而并没有更糟,她确实需要感激。她也真这样感到;虽然展望未来,她不能合理期待妹妹得到真正的幸福或世俗意义上的顺利,但回顾两小时前她们所害怕的情形,她仍感到眼下所获得的一切优势。

English

Two days after Mr. Bennet’s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, “I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask.”

中文

班纳特先生回来两天后,简和伊丽莎白正在屋后灌木林中一起散步,看见管家朝她们走来,以为她是来叫她们去母亲那里,便迎上去。可是她走近后,并没有传来预料中的召唤,而是对班纳特小姐说:“请原谅,小姐,打扰您了。我原想着您们也许已经从城里收到好消息,所以斗胆来问一问。”

English

“What do you mean, Hill? We have heard nothing from town.”

中文

“你是什么意思,希尔?我们没有从城里听到任何消息。”

English

“Dear madam,” cried Mrs. Hill, in great astonishment, “don’t you know there is an express come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half hour, and master has had a letter.”

中文

“亲爱的小姐,”希尔太太十分惊讶地叫道,“您不知道有一封加德纳先生派来的急信给老爷吗?送信的人已经来了半个小时,老爷已经收到信了。”

English

Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library;--their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said,--

中文

两个姑娘立刻跑起来,急着进屋,连说话的时间都没有。她们穿过前厅进早餐室,又从那里跑到书房——父亲都不在。她们正要上楼到母亲那里找他,迎面遇见男管家,他说——

English

“If you are looking for my master, ma’am, he is walking towards the little copse.”

中文

“小姐,您若是在找老爷,他正朝小树林那边走。”

English

Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.

中文

得到这个消息,她们立刻又穿过大厅,跑过草坪追父亲。他正不紧不慢地朝小围场一侧的小树林走去。

English

Jane, who was not so light, nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out,--

中文

简不像伊丽莎白那样轻快,也不习惯奔跑,很快落在后面;伊丽莎白气喘吁吁地赶上父亲,急切叫道——

English

“Oh, papa, what news? what news? have you heard from my uncle?”

中文

“哦,爸爸,什么消息?什么消息?您收到舅舅的信了吗?”

English

“Yes, I have had a letter from him by express.”

中文

“是的,我收到他派急差送来的信。”

English

“Well, and what news does it bring--good or bad?”

中文

“那么,带来了什么消息——好消息还是坏消息?”

English

“What is there of good to be expected?” said he, taking the letter from his pocket; “but perhaps you would like to read it.”

中文

“还能期待什么好消息呢?”他说着从口袋里取出信,“不过也许你愿意自己读。”

English

Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now came up.

中文

伊丽莎白急不可耐地从他手中接过信。简这时也赶到了。

English

“Read it aloud,” said their father, “for I hardly know myself what it is about.”

中文

“大声念出来,”父亲说,“我自己几乎都不知道它到底写了些什么。”

English

“Gracechurch Street, Monday, August 2.”

中文

“格雷斯丘奇街,八月二日,星期一。”

English

“My dear Brother,

中文

“我亲爱的内兄:”

English

“At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we meet. It is enough to know they are discovered: I have seen them both----”

中文

“我终于能够给你寄去一些关于我外甥女的消息;总的来说,我希望这些消息会使你满意。你星期六离开我后不久,我幸运地查出了他们在伦敦的哪个地方。细节留待我们见面时再说。知道他们已经被找到就够了。我已经见过他们二人——”

English

“Then it is as I always hoped,” cried Jane: “they are married!”

中文

“那么正如我一直希望的那样,”简叫道,“他们已经结婚了!”

English

Elizabeth read on: “I have seen them both. They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are. All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds, secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you. I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham’s circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. The world has been deceived in that respect; and I am happy to say, there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune. If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement. There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quietly at Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as soon as you can, and be careful to write explicitly. We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve. She comes to us to-day. I shall write again as soon as anything more is determined on. Yours, etc.

中文

伊丽莎白继续读下去:“我已经见过他们二人。他们还没有结婚,我也查不出他们原本有任何结婚的打算;不过如果你愿意履行我冒昧代表你作出的承诺,我希望他们不久就会结婚。你需要做的,是通过婚约安排,保证你女儿在你和我姐姐去世后,由子女们共同分得的五千镑中得到她应有的同等份额;此外,在你有生之年,每年给她一百镑。这些条件,考虑到一切,我认为自己有权替你答应时,毫不犹豫地答应了。我会派急差送这封信,以免耽误你回信。你很容易从这些细节看出,威克姆先生的处境并不像人们普遍认为的那样绝望。世人在这一点上受了误导;我也很高兴地说,即使还清他所有债务之后,仍会有一点钱连同我外甥女自己的财产一起安置给她。如果你照我推想那样,寄给我全权,让我在整件事中以你的名义行事,我会立刻吩咐哈格斯顿准备一份合适的婚约。你完全没有必要再进城;因此请安静留在朗伯恩,依靠我的勤勉和照料。请尽快把回信寄来,并注意写得明确。我们认为最好让外甥女从我这里出嫁,希望你会赞成。她今天会到我们这里来。等还有进一步决定,我会再写信。你的,等等。”

settlement:婚约财产安排;确保莉迪亚在父母死后能分到五千镑中的同等份额。
one hundred pounds per annum:班纳特先生生前每年给莉迪亚一百镑,这只是威克姆同意结婚的表面条件。

English

“EDW. GARDINER.”

中文

“爱德华·加德纳。”

English

“Is it possible?” cried Elizabeth, when she had finished. “Can it be possible that he will marry her?”

中文

“这可能吗?”伊丽莎白读完后叫道,“他真的可能娶她吗?”

English

“Wickham is not so undeserving, then, as we have thought him,” said her sister. “My dear father, I congratulate you.”

中文

“那么威克姆并不像我们所想的那样不配了,”姐姐说,“亲爱的父亲,我向您道喜。”

English

“And have you answered the letter?” said Elizabeth.

中文

“您回信了吗?”伊丽莎白问。

English

“No; but it must be done soon.”

中文

“还没有;但必须很快写。”

English

Most earnestly did she then entreat him to lose no more time before he wrote.

中文

她于是极其恳切地请求父亲不要再耽误,立刻写信。

English

“Oh! my dear father,” she cried, “come back and write immediately. Consider how important every moment is in such a case.”

中文

“哦!亲爱的父亲,”她叫道,“请回去立刻写吧。想想在这样的事情里,每一刻有多重要。”

English

“Let me write for you,” said Jane, “if you dislike the trouble yourself.”

中文

“如果您不喜欢这麻烦,”简说,“让我替您写。”

English

“I dislike it very much,” he replied; “but it must be done.”

中文

“我非常不喜欢,”他回答,“但这件事必须做。”

English

And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.

中文

说着,他同她们一起转身,朝屋子走去。

English

“And--may I ask?” said Elizabeth; “but the terms, I suppose, must be complied with.”

中文

“那么——我能问吗?”伊丽莎白说,“那些条件,我想必须答应。”

English

“Complied with! I am only ashamed of his asking so little.”

中文

“答应!我只为他要得这样少而感到羞愧。”

English

“And they must marry! Yet he is such a man.”

中文

“他们必须结婚!可是他竟是这样一个人。”

English

“Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done. But there are two things that I want very much to know:--one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how I am ever to pay him.”

中文

“是的,是的,他们必须结婚。没有别的办法。不过有两件事我很想知道:一是你舅舅到底拿出了多少钱才促成这件事;二是我究竟怎样才能还给他。”

how much money your uncle has laid down:班纳特先生立刻看出,威克姆不可能为这些微薄条件结婚,背后一定另有金钱安排。

English

“Money! my uncle!” cried Jane, “what do you mean, sir?”

中文

“钱!舅舅!”简叫道,“您是什么意思,先生?”

English

“I mean that no man in his proper senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone.”

中文

“我的意思是,没有哪个神志正常的男人,会为了我有生之年每年一百镑、我死后五十镑这样微薄的诱惑去娶莉迪亚。”

English

“That is very true,” said Elizabeth; “though it had not occurred to me before. His debts to be discharged, and something still to remain! Oh, it must be my uncle’s doings! Generous, good man, I am afraid he has distressed himself. A small sum could not do all this.”

中文

“这倒是真的,”伊丽莎白说,“虽然我刚才没有想到。他的债要还清,而且还要剩下一点!哦,这一定是舅舅做的!慷慨善良的人,我恐怕他让自己为难了。小数目绝不可能办成这一切。”

English

“No,” said her father. “Wickham’s a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds: I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship.”

中文

“不,”父亲说,“威克姆若没有拿到少于一万镑就娶她,那就是傻瓜;在我们亲戚关系刚开始时,我还不愿把他想得这样糟。”

English

“Ten thousand pounds! Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?”

中文

“一万镑!愿上天不要!连这个数的一半又怎么偿还?”

English

Mr. Bennet made no answer; and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house. Their father then went to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room.

中文

班纳特先生没有回答;她们每个人都陷入沉思,直到走到屋里都没有再说话。父亲随后进书房写信,两个姑娘走进早餐室。

English

“And they are really to be married!” cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. “How strange this is! and for this we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice! Oh, Lydia!”

中文

“他们真的要结婚了!”她们单独在一起后,伊丽莎白叫道,“这多么奇怪!而我们还要为此感恩。他们结婚,虽然幸福机会很小,他的品格又这样糟糕,我们却被迫高兴!哦,莉迪亚!”

English

“I comfort myself with thinking,” replied Jane, “that he certainly would not marry Lydia, if he had not a real regard for her. Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced. He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand pounds?”

中文

“我安慰自己,”简回答,“相信如果他对莉迪亚没有真正感情,就一定不会娶她。虽然我们善良的舅舅必定做了些事帮他脱身,我却不能相信已经预付了一万镑,或任何接近这个数目的钱。他有自己的孩子,也可能还会有更多孩子。他怎么能拿出五千镑呢?”

English

“If we are ever able to learn what Wickham’s debts have been,” said Elizabeth, “and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own. The kindness of my uncle and aunt can never be requited. Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge. By this time she is actually with them! If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy! What a meeting for her, when she first sees my aunt!”

中文

“如果我们以后能知道威克姆的债到底是多少,也知道他那边给妹妹安置了多少,我们就能准确知道加德纳先生为他们做了什么,因为威克姆自己一文不名。舅舅和姨妈的恩情永远无法报答。他们把她接到自己家中,给她个人保护和体面,这样为了她的利益所作的牺牲,哪怕多年的感激也不足以承认。到这时候她实际已经在他们那里了!如果这样的善意现在还不能使她感到痛苦,她就永远不配得到幸福!她第一次见到姨妈时,会是怎样的相见啊!”

personal protection and countenance:加德纳夫妇把莉迪亚接到自己家出嫁,是为她提供最低限度的体面和名誉保护。

English

“We must endeavour to forget all that has passed on either side,” said Jane: “I hope and trust they will yet be happy. His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking. Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten.”

中文

“我们必须努力忘记双方过去的一切,”简说,“我希望并相信他们以后仍会幸福。他同意娶她,我愿意相信这证明他已经走上正当想法。二人的相互感情会使他们稳定下来;我也希望他们会安静安顿,以理性的方式生活,久而久之,让过去的轻率被人遗忘。”

English

“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor I, nor anybody, can ever forget. It is useless to talk of it.”

中文

“他们的行为已经到了你、我或任何人都不可能忘记的地步,”伊丽莎白回答,“谈这些没有用。”

English

It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened. They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her. He was writing, and, without raising his head, coolly replied,--

中文

姑娘们这时想到,母亲很可能还完全不知道发生了什么。于是她们到书房去,问父亲是否希望她们告诉母亲。他正在写信,头也不抬,冷静回答——

English

“Just as you please.”

中文

“随你们高兴。”

English

“May we take my uncle’s letter to read to her?”

中文

“我们可以把舅舅的信拿去读给她听吗?”

English

“Take whatever you like, and get away.”

中文

“想拿什么就拿什么,赶快走。”

English

Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner’s hope of Lydia’s being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance. She was now in an irritation as violent from delight as she had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter would be married was enough. She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.

中文

伊丽莎白从他的写字台上拿起信,姐妹俩一起上楼。玛丽和吉蒂都在班纳特太太那里,因此一次传达便足够给所有人。稍微预告有好消息后,信被大声读出。班纳特太太几乎控制不住自己。简一读到加德纳先生希望莉迪亚很快结婚,她的喜悦便爆发出来;后面每一句都使这种喜悦更加高涨。如今她因快乐而激动,程度完全不亚于先前因惊恐和烦恼而焦躁。知道女儿将要结婚就足够了。她丝毫不为女儿将来的幸福担心,也不因想起她的过失而谦卑。

She was disturbed by no fear for her felicity:班纳特太太只看见“结婚”带来的表面喜事,完全不反思莉迪亚的过失和婚姻前景。

English

“My dear, dear Lydia!” she cried: “this is delightful indeed! She will be married! I shall see her again! She will be married at sixteen! My good, kind brother! I knew how it would be--I knew he would manage everything. How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the clothes, the wedding clothes! I will write to my sister Gardiner about them directly. Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her. Stay, stay, I will go myself. Ring the bell, Kitty, for Hill. I will put on my things in a moment. My dear, dear Lydia! How merry we shall be together when we meet!”

中文

“我亲爱的、亲爱的莉迪亚!”她叫道,“这真是太令人高兴了!她要结婚了!我还能再见到她!她十六岁就要结婚了!我善良好心的哥哥!我早知道会这样——我早知道他会把一切安排好。我多么想见她!也想见亲爱的威克姆!可是衣服,婚礼衣服!我立刻要写信给加德纳妹妹谈这些。莉齐,亲爱的,快下楼问你父亲给她多少钱。等等,等等,我自己去。吉蒂,摇铃叫希尔。我立刻穿好衣服。亲爱的、亲爱的莉迪亚!我们见面时会多么快活!”

English

Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner’s behaviour laid them all under.

中文

她的大女儿努力把她的思绪引向加德纳先生的行为使全家欠下的恩情,以此稍稍缓和她这种狂喜。

English

“For we must attribute this happy conclusion,” she added, “in a great measure to his kindness. We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money.”

中文

“因为我们必须把这件事的圆满结局,”她补充道,“在很大程度上归功于他的好意。我们确信,他已经答应以金钱帮助威克姆先生。”

English

“Well,” cried her mother, “it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him except a few presents. Well! I am so happy. In a short time, I shall have a daughter married. Mrs. Wickham! How well it sounds! And she was only sixteen last June. My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can’t write; so I will dictate, and you write for me. We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately.”

中文

“好吧,”母亲叫道,“这完全应该;除了她亲舅舅,谁该做这事?如果他没有自己的家庭,你知道,我和我的孩子们本来就该得到他所有的钱;而除了几件小礼物,这是我们第一次从他那里得到什么。好吧!我真高兴。再过不久,我就有一个女儿结婚了。威克姆太太!听起来多好!而她去年六月才十六岁。亲爱的简,我激动得一定写不了信;所以我来口授,你替我写。钱的事我们以后再同你父亲商量;可是东西必须立刻订好。”

English

She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted. One day’s delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual. Other schemes, too, came into her head.

中文

她随后开始列举印花布、薄纱、细亚麻布等所有细节,而且很快就会口授一大串丰厚订单;若不是简费了些力气劝她等父亲有空商量,她早已说下去。简指出,耽搁一天并不重要;母亲此刻太高兴,也不像平常那样固执。别的计划也涌上她心头。

English

“I will go to Meryton,” said she, “as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips. And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long. Kitty, run down and order the carriage. An airing would do me a great deal of good, I am sure. Girls, can I do anything for you in Meryton? Oh! here comes Hill. My dear Hill, have you heard the good news? Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding.”

中文

“我一穿好衣服就去麦里屯,”她说,“把这个好消息告诉菲利普斯妹妹。回来时我可以拜访卢卡斯夫人和朗太太。吉蒂,快下楼吩咐备车。我确信出去透透气会对我大有好处。姑娘们,我在麦里屯能替你们做什么吗?哦!希尔来了。亲爱的希尔,你听到好消息了吗?莉迪亚小姐要结婚了;她婚礼那天,你们大家都要有一大碗潘趣酒庆祝。”

English

Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom. Poor Lydia’s situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful. She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness, nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.

中文

希尔太太立刻开始表达喜悦。伊丽莎白也和其他人一样接受她的祝贺;随后她厌倦了这种愚蠢,逃回自己房间,好自由地思考。可怜的莉迪亚处境即使在最好情况下也足够糟糕;可是幸而并没有更糟,她确实需要感激。她也真这样感到;虽然展望未来,她不能合理期待妹妹得到真正的幸福或世俗意义上的顺利,但回顾两小时前她们所害怕的情形,她仍感到眼下所获得的一切优势。