Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 29 · 第二十九章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白一行首次到罗辛斯用餐。柯林斯先生因能展示凯瑟琳夫人的宏伟和恩宠而得意万分,反复提醒众人应如何面对这位贵妇。罗辛斯的排场使威廉爵士和玛丽亚震慑,伊丽莎白却镇定观察凯瑟琳夫人、德·包尔小姐和詹金森太太。凯瑟琳夫人以强势、冒昧而自以为是的方式盘问伊丽莎白的家庭、教育和姐妹们的社交情况,伊丽莎白则以镇定和机智回应。晚餐、谈话和牌局都显示罗辛斯生活围绕凯瑟琳夫人的权威运转。

人物提示

Lady Catherine de Bourgh:首次正式出场,高大威严、爱发号施令,以等级和经验压人。
Elizabeth Bennet:镇定面对凯瑟琳夫人的盘问,并以机智回应她的冒昧。
Mr. Collins:因能带客人见识罗辛斯而极度得意,不停赞美凯瑟琳夫人。
Charlotte Collins:在罗辛斯与家庭生活中继续保持理性和得体。
Miss de Bourgh:苍白病弱、少言寡语,受到詹金森太太细致照料。
Sir William Lucas:被罗辛斯排场震慑,忙于记住贵族姓名和轶事。
Maria Lucas:在罗辛斯显得害怕而局促。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mr. Collins’s triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon was such an instance of Lady Catherine’s condescension as he knew not how to admire enough.

“I confess,” said he, “that I should not have been at all surprised by her Ladyship’s asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival?”

“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.”

Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.

When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth,--

“Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest--there is no occasion for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved.”

While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. Such formidable accounts of her Ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been little used to company; and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James’s.

As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.

When they ascended the steps to the hall, Maria’s alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Elizabeth’s courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money and rank she thought she could witness without trepidation.

From the entrance hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and finished ornaments, they followed the servants through an antechamber to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Her Ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.

In spite of having been at St. James’s, Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. She was not rendered formidable by silence: but whatever she said was spoken in so authoritative a tone as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth’s mind; and, from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he had represented.

When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria’s astonishment at her being so thin and so small. There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly: her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.

After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.

The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants, and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her Ladyship’s desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater. He carved and ate and praised with delighted alacrity; and every dish was commended first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all the dinnertime. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish and fearing she was indisposed. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.

When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted. She inquired into Charlotte’s domestic concerns familiarly and minutely, and gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady’s attention which could furnish her with an occasion for dictating to others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who, she observed to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty kind of girl. She asked her at different times how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother’s maiden name? Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but answered them very composedly. Lady Catherine then observed,--

“Your father’s estate is entailed on Mr. Collins, I think? For your sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh’s family. Do you play and sing, Miss Bennet?”

“A little.”

“Oh then--some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to ---- you shall try it some day. Do your sisters play and sing?”

“One of them does.”

“Why did not you all learn? You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. Do you draw?”

“No, not at all.”

“What, none of you?”

“Not one.”

“That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.”

“My mother would have no objection, but my father hates London.”

“Has your governess left you?”

“We never had any governess.”

“No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education.”

Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.

“Then who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been neglected.”

“Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle certainly might.”

“Ay, no doubt: but that is what a governess will prevent; and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe’s calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady Catherine,’ said she, ‘you have given me a treasure.’ Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?”

“Yes, ma’am, all.”

“All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The younger ones out before the elder are married! Your younger sisters must be very young?”

“Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps she is full young to be much in company. But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. The last born has as good a right to the pleasures of youth as the first. And to be kept back on such a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.”

“Upon my word,” said her Ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?”

“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your Ladyship can hardly expect me to own it.”

Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.

“You cannot be more than twenty, I am sure,--therefore you need not conceal your age.”

“I am not one-and-twenty.”

When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss De Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss De Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light. A great deal more passed at the other table. Lady Catherine was generally speaking--stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to everything her Ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologizing if he thought he won too many. Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.

When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted, and immediately ordered. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins’s side, and as many bows on Sir William’s, they departed. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte’s sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her Ladyship’s praise into his own hands.

中文

由于这次邀请,柯林斯先生的胜利圆满了。能够向惊叹的客人展示女庇护人的宏伟,并让他们亲眼看见她对自己和妻子的礼貌,正是他所希望的;而这种机会竟如此迅速地到来,更是凯瑟琳夫人屈尊俯就的一个例证,使他简直不知道该怎样赞叹才够。

“我承认,”他说,“如果夫人阁下邀请我们星期日去罗辛斯喝茶并度过晚上,我一点也不会惊讶。根据我对她和蔼的了解,我倒有些预料会发生这种事。可是,谁能预见到这样的关照呢?谁能想到你们刚到不久,我们就会收到去那里用餐的邀请——而且还包括全体人?”

“我对发生的事并不那么惊讶,”威廉爵士回答,“这是因为我在生活位置中有机会了解真正的大人物举止是怎样的。在宫廷周围,这类优雅教养的例子并不少见。”

整整一天和第二天早晨,几乎谈的只有她们去罗辛斯拜访这件事。柯林斯先生仔细教导她们该期待什么,免得那样的房间、那么多仆人和如此华丽的晚餐把她们完全压倒。

女士们分开去梳妆时,他对伊丽莎白说——

“亲爱的表妹,不要为你的服装不安。凯瑟琳夫人远不要求我们有她本人和女儿那样相称的衣着优雅。我建议你只穿自己衣物中比其余稍好的一件——再多没有必要。凯瑟琳夫人不会因为你穿着简单而看轻你。她喜欢等级差别得到保持。”

她们梳妆时,他两三次来到不同房门前,催她们快些,因为凯瑟琳夫人非常反感别人让她等晚餐。关于夫人阁下和她生活方式的这些可怕描述,把很少见世面的玛丽亚·卢卡斯吓得不轻;她期待自己被引见到罗辛斯时的恐惧,几乎不亚于她父亲当年等待在圣詹姆斯宫被引见时的恐惧。

天气很好,她们穿过园子,愉快地走了大约半英里。每座园子都有它的美和景致;伊丽莎白看到许多令人愉快的东西,尽管她无法像柯林斯先生期待那样对景色产生狂喜;他列举房子正面有多少扇窗,又讲述当初全部玻璃窗花了刘易斯·德·包尔爵士多少钱,对她的触动也不大。

当他们登上通往大厅的台阶时,玛丽亚的惊慌每一刻都在增加,连威廉爵士看起来也并不完全镇定。伊丽莎白的勇气却没有动摇。她听说的关于凯瑟琳夫人的一切,并没有显示她因任何非凡才能或神奇美德而令人敬畏;单纯由金钱和等级带来的威严,她认为自己可以毫无畏惧地见识。

从门厅进去,柯林斯先生以狂喜的神情指出那里优美的比例和精致装饰;随后他们跟着仆人穿过前厅,来到凯瑟琳夫人、她女儿和詹金森太太所在的房间。夫人阁下以极大的屈尊起身接待他们;由于柯林斯太太已同丈夫商定,由她负责介绍,因此介绍进行得很得体,没有任何柯林斯先生本会认为必要的道歉和感谢。

尽管威廉爵士曾经到过圣詹姆斯宫,他仍完全被周围的宏伟震慑,只勉强有勇气深深鞠一躬,然后一句话不说地坐下;他的女儿也几乎吓得失去理智,坐在椅子边缘,不知道该往哪里看。伊丽莎白觉得自己完全能应付这个场面,并能镇定地观察眼前三位女士。凯瑟琳夫人身材高大,体格宽阔,五官轮廓鲜明,或许曾经漂亮过。她的神态并不和气,接待客人的方式也不能让来访者忘记自己地位低于她。她并不是因沉默而显得可怕;可是她无论说什么,都用一种如此权威的语调说出,显示出她的自我重要感,也立刻使伊丽莎白想起威克姆先生。结合当天的全部观察,她相信凯瑟琳夫人正如威克姆所描述的那样。

她先观察母亲,很快在她的面容和举止中找到一些达西先生的相似之处;当她把目光转向女儿时,几乎可以同玛丽亚一样惊讶于她竟如此瘦小。两位女士在身形和脸上都没有相似之处。德·包尔小姐苍白而病弱;她的五官虽不算丑,却毫不起眼;她几乎不说话,除了用低声同詹金森太太说几句。詹金森太太的外表没有任何出众之处,她全部心思都用来听她说话,并把一块屏风摆在她眼前合适的位置上。

坐了几分钟之后,她们全被打发到一扇窗前去欣赏景色;柯林斯先生陪着她们指出景色的美处,凯瑟琳夫人则亲切地告诉她们,夏天时那景色更值得一看。

晚餐极其丰盛,柯林斯先生曾预告的一切仆人和银器也都在场;正如他也预告过的,在夫人阁下的吩咐下,他坐在餐桌下端,看起来仿佛觉得人生再也不可能提供比这更伟大的东西。他切肉、吃饭、赞美,每样都带着欣喜的急切;每一道菜先由他称赞,随后由威廉爵士称赞。威廉爵士此时已经恢复到足以附和女婿所说的一切;伊丽莎白简直奇怪凯瑟琳夫人怎么能忍受这种方式。可是凯瑟琳夫人似乎因他们过度的赞美而感到满足,并赐下十分优雅的微笑,尤其当桌上某道菜对他们来说显得新奇时。席间并没有提供多少谈话。只要有机会,伊丽莎白愿意开口;可是她坐在夏洛特和德·包尔小姐之间,前者忙着听凯瑟琳夫人说话,后者整个晚餐期间一句话也不对她说。詹金森太太主要忙着看德·包尔小姐吃得多么少,劝她尝尝另一道菜,又担心她身体不适。玛丽亚认为开口说话根本不可能,几位先生则只做两件事:吃和赞美。

女士们回到客厅后,除了听凯瑟琳夫人说话之外,几乎没有什么可做;她一直不停地说,直到咖啡送进来。她以如此斩钉截铁的方式对每个话题发表意见,足以证明她并不习惯自己的判断受到反驳。她亲密而细致地询问夏洛特的家务,又就所有管理事务给了她许多建议;告诉她像她这样一个小家庭里每件事该如何安排,还指导她怎样照料奶牛和家禽。伊丽莎白发现,只要能给这位大夫人提供对别人发号施令的机会,就没有任何事低于她的注意。在同柯林斯太太谈话的间隙,她又向玛丽亚和伊丽莎白提出各种问题,尤其是伊丽莎白,因为她对伊丽莎白的亲戚关系了解最少,而且她曾向柯林斯太太评论说,伊丽莎白是个很有教养、相当漂亮的姑娘。她先后问伊丽莎白有几个姐妹,她们比她年长还是年幼,其中有没有人可能结婚,她们是否漂亮,在哪里受教育,父亲养什么马车,母亲娘家姓什么。伊丽莎白充分感受到这些问题的冒昧,但回答得十分镇定。随后凯瑟琳夫人说道——

“你父亲的地产是限定给柯林斯先生继承的,我想?看在你的份上,”她转向夏洛特说,“我很高兴如此;不过除此之外,我看不出有什么必要把地产从女性继承线上限定出去。在刘易斯·德·包尔爵士家里,就没有人认为有这种必要。班纳特小姐,你会弹琴唱歌吗?”

“会一点。”

“哦,那么——改天我们很高兴听你演奏。我们的乐器是一架极好的,可能比——你以后可以试试。你的姐妹们会弹琴唱歌吗?”

“其中一个会。”

“为什么你们没有全都学?你们都应该学。韦伯家的几位小姐都会弹,而她们父亲的收入还不如你们家。你会画画吗?”

“不,一点也不会。”

“什么,你们一个都不会?”

“一个也不会。”

“这很奇怪。不过我想你们没有机会。你母亲应该每年春天带你们进城,接受老师指导。”

“我母亲不会反对,可我父亲讨厌伦敦。”

“你们的家庭教师离开你们了吗?”

“我们从来没有家庭教师。”

“没有家庭教师!这怎么可能?五个女儿在家里长大,却没有家庭教师!我从没听说过这种事。你母亲一定完全成了你们教育的奴隶。”

伊丽莎白几乎忍不住微笑,只能向她保证,事实并非如此。

“那么是谁教你们?谁照管你们?没有家庭教师,你们一定被忽视了。”

“同某些家庭相比,我相信是这样;不过我们当中凡是想学的人,从不缺少办法。我们总是被鼓励阅读,也有一切必要的老师。那些选择偷懒的人当然也可以偷懒。”

“是啊,毫无疑问;可这正是家庭教师会防止的事。如果我认识你母亲,我一定会极力劝她雇一位。我总说,教育没有稳定而规律的指导,什么都做不成;除了家庭教师,没有人能提供这种指导。真令人惊讶,有多少家庭是通过我才在这方面得到安排的。我总是很高兴把年轻人安置得好。詹金森太太的四个侄女,都是通过我安排到非常称心的位置上;就在前几天,我又推荐了另一位年轻人,她只是偶然被人向我提起,现在那家人对她十分满意。柯林斯太太,我有没有告诉你,梅特卡夫夫人昨天来向我道谢?她觉得波普小姐是个宝贝。‘凯瑟琳夫人,’她说,‘您给了我一个宝贝。’班纳特小姐,你的几个妹妹都进入社交了吗?”

“是的,夫人,全都进入了。”

“全都!什么,五个全都同时进入社交?非常奇怪!而你只是第二个。姐姐们还没结婚,妹妹们就出来了!你的几个妹妹一定很小吧?”

“是的,最小的还不到十六岁。也许她年纪确实很轻,不该太多参加社交。不过说真的,夫人,我认为,如果只因为姐姐们没有能力或意愿早早结婚,就不让妹妹们分享社交和娱乐,那对妹妹们会很苛刻。最小的孩子和最大的孩子一样,有权享受青春的快乐。若因为这种理由被拖住,我想这并不大可能增进姐妹之间的感情,也不会培养细腻的心灵。”

“凭我的话说,”夫人阁下说,“你这么年轻,发表意见倒很果断。请问,你多大年纪?”

“我已有三个长大的妹妹,”伊丽莎白微笑着回答,“夫人阁下很难指望我承认自己的年纪。”

凯瑟琳夫人似乎很惊讶竟没有得到直接回答;伊丽莎白怀疑自己也许是第一个敢同这样高贵的无礼开玩笑的人。

“我敢肯定,你不会超过二十岁——所以你不必隐瞒年纪。”

“我还不到二十一岁。”

几位先生加入后,茶也用过了,牌桌便摆了出来。凯瑟琳夫人、威廉爵士以及柯林斯夫妇坐下来玩四人牌;德·包尔小姐选择玩卡西诺,两位姑娘便有幸帮助詹金森太太凑成一桌。她们那一桌极其乏味。除了同牌局有关的话,几乎没有一句话被说出;只有詹金森太太偶尔表示担心德·包尔小姐太热或太冷,光线太多或太少。另一桌发生的事要多得多。凯瑟琳夫人通常在说话——指出另外三个人的错误,或讲述关于自己的轶事。柯林斯先生忙着赞同夫人阁下所说的一切,为自己赢到的每一条鱼形筹码感谢她,如果觉得自己赢得太多还要道歉。威廉爵士话不多,他正在把轶事和贵族姓名储存在记忆里。

凯瑟琳夫人和她女儿玩够之后,牌桌撤下;马车被提供给柯林斯太太,她感激地接受了,车也立刻被吩咐备好。众人随后围在火边,听凯瑟琳夫人决定明天会是什么天气。马车到来打断了这些指示;柯林斯先生说了许多感谢的话,威廉爵士鞠了同样多的躬,他们便离开了。马车一离开门口,伊丽莎白的表兄便要求她发表对罗辛斯所见一切的看法;看在夏洛特的份上,她把评价说得比真实想法更好。然而这番称赞虽然让她费了些力气,却无论如何不能满足柯林斯先生;他很快不得不亲自接过赞美夫人阁下的任务。

English

Mr. Collins’s triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon was such an instance of Lady Catherine’s condescension as he knew not how to admire enough.

中文

由于这次邀请,柯林斯先生的胜利圆满了。能够向惊叹的客人展示女庇护人的宏伟,并让他们亲眼看见她对自己和妻子的礼貌,正是他所希望的;而这种机会竟如此迅速地到来,更是凯瑟琳夫人屈尊俯就的一个例证,使他简直不知道该怎样赞叹才够。

English

“I confess,” said he, “that I should not have been at all surprised by her Ladyship’s asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival?”

中文

“我承认,”他说,“如果夫人阁下邀请我们星期日去罗辛斯喝茶并度过晚上,我一点也不会惊讶。根据我对她和蔼的了解,我倒有些预料会发生这种事。可是,谁能预见到这样的关照呢?谁能想到你们刚到不久,我们就会收到去那里用餐的邀请——而且还包括全体人?”

English

“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.”

中文

“我对发生的事并不那么惊讶,”威廉爵士回答,“这是因为我在生活位置中有机会了解真正的大人物举止是怎样的。在宫廷周围,这类优雅教养的例子并不少见。”

English

Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.

中文

整整一天和第二天早晨,几乎谈的只有她们去罗辛斯拜访这件事。柯林斯先生仔细教导她们该期待什么,免得那样的房间、那么多仆人和如此华丽的晚餐把她们完全压倒。

English

When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth,--

中文

女士们分开去梳妆时,他对伊丽莎白说——

English

“Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest--there is no occasion for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved.”

中文

“亲爱的表妹,不要为你的服装不安。凯瑟琳夫人远不要求我们有她本人和女儿那样相称的衣着优雅。我建议你只穿自己衣物中比其余稍好的一件——再多没有必要。凯瑟琳夫人不会因为你穿着简单而看轻你。她喜欢等级差别得到保持。”

distinction of rank:等级差别;凯瑟琳夫人喜欢别人以穿着和举止维持社会等级。

English

While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. Such formidable accounts of her Ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been little used to company; and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James’s.

中文

她们梳妆时,他两三次来到不同房门前,催她们快些,因为凯瑟琳夫人非常反感别人让她等晚餐。关于夫人阁下和她生活方式的这些可怕描述,把很少见世面的玛丽亚·卢卡斯吓得不轻;她期待自己被引见到罗辛斯时的恐惧,几乎不亚于她父亲当年等待在圣詹姆斯宫被引见时的恐惧。

English

As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.

中文

天气很好,她们穿过园子,愉快地走了大约半英里。每座园子都有它的美和景致;伊丽莎白看到许多令人愉快的东西,尽管她无法像柯林斯先生期待那样对景色产生狂喜;他列举房子正面有多少扇窗,又讲述当初全部玻璃窗花了刘易斯·德·包尔爵士多少钱,对她的触动也不大。

English

When they ascended the steps to the hall, Maria’s alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Elizabeth’s courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money and rank she thought she could witness without trepidation.

中文

当他们登上通往大厅的台阶时,玛丽亚的惊慌每一刻都在增加,连威廉爵士看起来也并不完全镇定。伊丽莎白的勇气却没有动摇。她听说的关于凯瑟琳夫人的一切,并没有显示她因任何非凡才能或神奇美德而令人敬畏;单纯由金钱和等级带来的威严,她认为自己可以毫无畏惧地见识。

English

From the entrance hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and finished ornaments, they followed the servants through an antechamber to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Her Ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.

中文

从门厅进去,柯林斯先生以狂喜的神情指出那里优美的比例和精致装饰;随后他们跟着仆人穿过前厅,来到凯瑟琳夫人、她女儿和詹金森太太所在的房间。夫人阁下以极大的屈尊起身接待他们;由于柯林斯太太已同丈夫商定,由她负责介绍,因此介绍进行得很得体,没有任何柯林斯先生本会认为必要的道歉和感谢。

English

In spite of having been at St. James’s, Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. She was not rendered formidable by silence: but whatever she said was spoken in so authoritative a tone as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth’s mind; and, from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he had represented.

中文

尽管威廉爵士曾经到过圣詹姆斯宫,他仍完全被周围的宏伟震慑,只勉强有勇气深深鞠一躬,然后一句话不说地坐下;他的女儿也几乎吓得失去理智,坐在椅子边缘,不知道该往哪里看。伊丽莎白觉得自己完全能应付这个场面,并能镇定地观察眼前三位女士。凯瑟琳夫人身材高大,体格宽阔,五官轮廓鲜明,或许曾经漂亮过。她的神态并不和气,接待客人的方式也不能让来访者忘记自己地位低于她。她并不是因沉默而显得可怕;可是她无论说什么,都用一种如此权威的语调说出,显示出她的自我重要感,也立刻使伊丽莎白想起威克姆先生。结合当天的全部观察,她相信凯瑟琳夫人正如威克姆所描述的那样。

self-importance:自我重要感;凯瑟琳夫人的权威语调来自她对自身地位的确信。

English

When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria’s astonishment at her being so thin and so small. There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly: her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.

中文

她先观察母亲,很快在她的面容和举止中找到一些达西先生的相似之处;当她把目光转向女儿时,几乎可以同玛丽亚一样惊讶于她竟如此瘦小。两位女士在身形和脸上都没有相似之处。德·包尔小姐苍白而病弱;她的五官虽不算丑,却毫不起眼;她几乎不说话,除了用低声同詹金森太太说几句。詹金森太太的外表没有任何出众之处,她全部心思都用来听她说话,并把一块屏风摆在她眼前合适的位置上。

English

After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.

中文

坐了几分钟之后,她们全被打发到一扇窗前去欣赏景色;柯林斯先生陪着她们指出景色的美处,凯瑟琳夫人则亲切地告诉她们,夏天时那景色更值得一看。

English

The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants, and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her Ladyship’s desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater. He carved and ate and praised with delighted alacrity; and every dish was commended first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all the dinnertime. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish and fearing she was indisposed. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.

中文

晚餐极其丰盛,柯林斯先生曾预告的一切仆人和银器也都在场;正如他也预告过的,在夫人阁下的吩咐下,他坐在餐桌下端,看起来仿佛觉得人生再也不可能提供比这更伟大的东西。他切肉、吃饭、赞美,每样都带着欣喜的急切;每一道菜先由他称赞,随后由威廉爵士称赞。威廉爵士此时已经恢复到足以附和女婿所说的一切;伊丽莎白简直奇怪凯瑟琳夫人怎么能忍受这种方式。可是凯瑟琳夫人似乎因他们过度的赞美而感到满足,并赐下十分优雅的微笑,尤其当桌上某道菜对他们来说显得新奇时。席间并没有提供多少谈话。只要有机会,伊丽莎白愿意开口;可是她坐在夏洛特和德·包尔小姐之间,前者忙着听凯瑟琳夫人说话,后者整个晚餐期间一句话也不对她说。詹金森太太主要忙着看德·包尔小姐吃得多么少,劝她尝尝另一道菜,又担心她身体不适。玛丽亚认为开口说话根本不可能,几位先生则只做两件事:吃和赞美。

English

When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted. She inquired into Charlotte’s domestic concerns familiarly and minutely, and gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady’s attention which could furnish her with an occasion for dictating to others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who, she observed to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty kind of girl. She asked her at different times how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother’s maiden name? Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but answered them very composedly. Lady Catherine then observed,--

中文

女士们回到客厅后,除了听凯瑟琳夫人说话之外,几乎没有什么可做;她一直不停地说,直到咖啡送进来。她以如此斩钉截铁的方式对每个话题发表意见,足以证明她并不习惯自己的判断受到反驳。她亲密而细致地询问夏洛特的家务,又就所有管理事务给了她许多建议;告诉她像她这样一个小家庭里每件事该如何安排,还指导她怎样照料奶牛和家禽。伊丽莎白发现,只要能给这位大夫人提供对别人发号施令的机会,就没有任何事低于她的注意。在同柯林斯太太谈话的间隙,她又向玛丽亚和伊丽莎白提出各种问题,尤其是伊丽莎白,因为她对伊丽莎白的亲戚关系了解最少,而且她曾向柯林斯太太评论说,伊丽莎白是个很有教养、相当漂亮的姑娘。她先后问伊丽莎白有几个姐妹,她们比她年长还是年幼,其中有没有人可能结婚,她们是否漂亮,在哪里受教育,父亲养什么马车,母亲娘家姓什么。伊丽莎白充分感受到这些问题的冒昧,但回答得十分镇定。随后凯瑟琳夫人说道——

English

“Your father’s estate is entailed on Mr. Collins, I think? For your sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh’s family. Do you play and sing, Miss Bennet?”

中文

“你父亲的地产是限定给柯林斯先生继承的,我想?看在你的份上,”她转向夏洛特说,“我很高兴如此;不过除此之外,我看不出有什么必要把地产从女性继承线上限定出去。在刘易斯·德·包尔爵士家里,就没有人认为有这种必要。班纳特小姐,你会弹琴唱歌吗?”

entailed:限定继承;凯瑟琳夫人从自身利益角度评论朗伯恩继承安排。

English

“A little.”

中文

“会一点。”

English

“Oh then--some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to ---- you shall try it some day. Do your sisters play and sing?”

中文

“哦,那么——改天我们很高兴听你演奏。我们的乐器是一架极好的,可能比——你以后可以试试。你的姐妹们会弹琴唱歌吗?”

English

“One of them does.”

中文

“其中一个会。”

English

“Why did not you all learn? You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. Do you draw?”

中文

“为什么你们没有全都学?你们都应该学。韦伯家的几位小姐都会弹,而她们父亲的收入还不如你们家。你会画画吗?”

English

“No, not at all.”

中文

“不,一点也不会。”

English

“What, none of you?”

中文

“什么,你们一个都不会?”

English

“Not one.”

中文

“一个也不会。”

English

“That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.”

中文

“这很奇怪。不过我想你们没有机会。你母亲应该每年春天带你们进城,接受老师指导。”

English

“My mother would have no objection, but my father hates London.”

中文

“我母亲不会反对,可我父亲讨厌伦敦。”

English

“Has your governess left you?”

中文

“你们的家庭教师离开你们了吗?”

English

“We never had any governess.”

中文

“我们从来没有家庭教师。”

governess:家庭女教师,是当时中上阶层女儿教育的重要标志。

English

“No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education.”

中文

“没有家庭教师!这怎么可能?五个女儿在家里长大,却没有家庭教师!我从没听说过这种事。你母亲一定完全成了你们教育的奴隶。”

English

Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.

中文

伊丽莎白几乎忍不住微笑,只能向她保证,事实并非如此。

English

“Then who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been neglected.”

中文

“那么是谁教你们?谁照管你们?没有家庭教师,你们一定被忽视了。”

English

“Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle certainly might.”

中文

“同某些家庭相比,我相信是这样;不过我们当中凡是想学的人,从不缺少办法。我们总是被鼓励阅读,也有一切必要的老师。那些选择偷懒的人当然也可以偷懒。”

English

“Ay, no doubt: but that is what a governess will prevent; and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe’s calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady Catherine,’ said she, ‘you have given me a treasure.’ Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?”

中文

“是啊,毫无疑问;可这正是家庭教师会防止的事。如果我认识你母亲,我一定会极力劝她雇一位。我总说,教育没有稳定而规律的指导,什么都做不成;除了家庭教师,没有人能提供这种指导。真令人惊讶,有多少家庭是通过我才在这方面得到安排的。我总是很高兴把年轻人安置得好。詹金森太太的四个侄女,都是通过我安排到非常称心的位置上;就在前几天,我又推荐了另一位年轻人,她只是偶然被人向我提起,现在那家人对她十分满意。柯林斯太太,我有没有告诉你,梅特卡夫夫人昨天来向我道谢?她觉得波普小姐是个宝贝。‘凯瑟琳夫人,’她说,‘您给了我一个宝贝。’班纳特小姐,你的几个妹妹都进入社交了吗?”

English

“Yes, ma’am, all.”

中文

“是的,夫人,全都进入了。”

English

“All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The younger ones out before the elder are married! Your younger sisters must be very young?”

中文

“全都!什么,五个全都同时进入社交?非常奇怪!而你只是第二个。姐姐们还没结婚,妹妹们就出来了!你的几个妹妹一定很小吧?”

English

“Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps she is full young to be much in company. But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. The last born has as good a right to the pleasures of youth as the first. And to be kept back on such a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.”

中文

“是的,最小的还不到十六岁。也许她年纪确实很轻,不该太多参加社交。不过说真的,夫人,我认为,如果只因为姐姐们没有能力或意愿早早结婚,就不让妹妹们分享社交和娱乐,那对妹妹们会很苛刻。最小的孩子和最大的孩子一样,有权享受青春的快乐。若因为这种理由被拖住,我想这并不大可能增进姐妹之间的感情,也不会培养细腻的心灵。”

English

“Upon my word,” said her Ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?”

中文

“凭我的话说,”夫人阁下说,“你这么年轻,发表意见倒很果断。请问,你多大年纪?”

English

“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your Ladyship can hardly expect me to own it.”

中文

“我已有三个长大的妹妹,”伊丽莎白微笑着回答,“夫人阁下很难指望我承认自己的年纪。”

English

Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.

中文

凯瑟琳夫人似乎很惊讶竟没有得到直接回答;伊丽莎白怀疑自己也许是第一个敢同这样高贵的无礼开玩笑的人。

English

“You cannot be more than twenty, I am sure,--therefore you need not conceal your age.”

中文

“我敢肯定,你不会超过二十岁——所以你不必隐瞒年纪。”

English

“I am not one-and-twenty.”

中文

“我还不到二十一岁。”

English

When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss De Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss De Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light. A great deal more passed at the other table. Lady Catherine was generally speaking--stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to everything her Ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologizing if he thought he won too many. Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.

中文

几位先生加入后,茶也用过了,牌桌便摆了出来。凯瑟琳夫人、威廉爵士以及柯林斯夫妇坐下来玩四人牌;德·包尔小姐选择玩卡西诺,两位姑娘便有幸帮助詹金森太太凑成一桌。她们那一桌极其乏味。除了同牌局有关的话,几乎没有一句话被说出;只有詹金森太太偶尔表示担心德·包尔小姐太热或太冷,光线太多或太少。另一桌发生的事要多得多。凯瑟琳夫人通常在说话——指出另外三个人的错误,或讲述关于自己的轶事。柯林斯先生忙着赞同夫人阁下所说的一切,为自己赢到的每一条鱼形筹码感谢她,如果觉得自己赢得太多还要道歉。威廉爵士话不多,他正在把轶事和贵族姓名储存在记忆里。

quadrille / cassino:两种纸牌游戏;罗辛斯的娱乐同样受凯瑟琳夫人支配。

English

When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted, and immediately ordered. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins’s side, and as many bows on Sir William’s, they departed. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte’s sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her Ladyship’s praise into his own hands.

中文

凯瑟琳夫人和她女儿玩够之后,牌桌撤下;马车被提供给柯林斯太太,她感激地接受了,车也立刻被吩咐备好。众人随后围在火边,听凯瑟琳夫人决定明天会是什么天气。马车到来打断了这些指示;柯林斯先生说了许多感谢的话,威廉爵士鞠了同样多的躬,他们便离开了。马车一离开门口,伊丽莎白的表兄便要求她发表对罗辛斯所见一切的看法;看在夏洛特的份上,她把评价说得比真实想法更好。然而这番称赞虽然让她费了些力气,却无论如何不能满足柯林斯先生;他很快不得不亲自接过赞美夫人阁下的任务。